Proverbs 27

Не се хвали с утрешния ден, защото не знаеш какво ще роди денят.
Älä kehu huomisesta päivästä; sillä et sinä tiedä, mitä tänäpänä tapahtuu.
Нека те хвали друг, а не устата ти — чужд, а не устните ти.
Anna toisen sinuas kiittää, ja ei sinun oman suus, muukalaisen, ja ei omin huultes.
Камъкът е тежък и пясъкът — товар, но гневът на безумния е по-тежък и от двете.
Kivi on raskas ja santa painaa; vaan tyhmän viha on raskaampi kuin ne molemmat.
Яростта е жестока и гневът — наводнение, но кой може да устои пред ревността?
Viha on julma kappale ja karvas mieli on myrsky; ja kuka taitaa olla kateutta vastaan?
По-добре открито изобличение, отколкото скрита любов.
Julkinen kuritus on parempi kuin salainen rakkaus.
Раните от приятел са искрени, а целувките от неприятел — изобилни.
Hyvänsuovan haavat ovat paremmet kuin petolliset Vainoojain suunantamiset.
Наситена душа стъпква медена пита, а на гладна душа всичко горчиво е сладко.
Ravittu sielu polkee hunajaa; vaan isoovaiselle sielulle ovat kaikki karvaatkin makiat.
Както птица, която се скита далеч от гнездото си, така е човек, който се скита далеч от мястото си.
Niinkuin lintu, joka pesästänsä kulkee, niin on se mies, joka siastansa siirtää.
Маслото и благоуханното кадене радват сърцето и сладостта на приятел идва от съвета на душата му.
Voiteesta ja suitsutuksesta sydän iloitsee, ja ystävän hyvä neuvo on sielulle otollinen.
Не изоставяй приятеля си и приятеля на баща си и не отивай в дома на брат си в деня на нещастието си — по-добре близък съсед, отколкото далечен брат.
Älä hylkää ystävääs, ja isäs ystäviä, ja älä mene veljes huoneesen, kuin sinun väärin käy; sillä parempi on kylänmies, joka läsnä on, kuin veli, joka taampana on.
Сине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, за да мога да отговарям на онзи, който ме хули.
Ole viisas, poikani, ja iloita sydämeni, että minä taitaisin vastata sitä, joka minua pilkkaa.
Благоразумният вижда нещастието и се скрива, а простите вървят напред и плащат.
Viisas näkee vaaran, ja lymyttää itsensä; vaan tyhmät menevät siihen, ja saavat vahingon.
Вземи дрехата на този, който става поръчител за чужд човек, вземи му залог заради чужденците.
Ota hänen vaattensa, joka toisen takaa, ja ota häneltä pantti muukalaisen edestä.
Който става рано и благославя на висок глас ближния си, ще му се счете, като че го кълне.
Joka lähimmäistänsä siunaa korkialla äänellä, ja nousee varhain, se luetaan hänelle kiroukseksi.
Неспирен капчук в дъждовен ден и свадлива жена си приличат —
Riitainen vaimo, ja alinomainen tiukkuminen suuresta sateesta, nämät oikein yhteen verrataan.
който я обуздава, обуздава вятъра и хваща масло с десницата си.
Joka häntä tahtoo kätkeä, hän käsittelee tuulta, ja pivo öljyä kädessänsä.
Както желязо остри желязо, така и човек остри лицето на приятеля си.
Veitsi hioo veitsen, ja mies teroittaa ystävänsä.
Който пази смокинята, ще яде плода й и който внимава за господаря си, ще бъде почитан.
Joka fikunapuunsa varjelee, se syö siitä hedelmän, ja joka herraansa vartioitsee, se kunnioitetaan.
Както във водата лицето отразява лицето, така и сърцето на човека отразява човека.
Niinkuin varjo on vedessä ihmisen kasvon suhteen, niin on ihmisen sydän toisia vastaan.
Шеол и Авадон никога не се насищат, така и човешките очи никога не се насищат.
Helvetti ja kadotus ei tule ikänä täyteen, ja ihmisen silmät ovat tyytymättömät.
Топилнята за среброто и пещта за златото, а човек — според хвалбата си.
Mies tulee kiusatuksi kiittäjän suun kautta, niinkuin hopia ahjossa ja kulta pätsissä.
Дори и да счукаш безумния в хаван със счукано жито, пак безумието му няма да се отдели от него.
Jos sinä huhmaressa survoisit tyhmän niinkuin ryynit, niin ei kuitenkaan hänen hulluutensa hänestä erkane.
Внимавай да познаваш добре състоянието на стадата си и имай грижа за добитъка си,
Ota ahkera vaari lampaistas, ja pidä murhe laumastas;
защото запасите не са вечни и короната за всички поколения ли е?
Sillä ei tavara ole ijankaikkisesti, eikä kruunu suvusta sukuun.
Когато сеното е прибрано, зелената трева се е показала и планинските билки са събрани,
Ruoho käy ylös ja kukkaset puhkeevat, ja heinät vuorilla kootaan.
агнетата ти осигуряват облеклото и козлите — цената на полето,
Lampaat vaatettavat sinua, ja kauriit antavat pellon vuoron.
и ще има достатъчно козе мляко за храната ти, за храната на домочадието ти и за изхранването на слугините ти.
Sinulla on vuohten rieskaa kyllä sekä omaksi settä huonees ravinnoksi, ja piikais elatukseksi.