Matthew 1

Родословието на Иисус Христос, Син на Давид, Син на Авраам.
Jesuksen Kristuksen syntymäkirja, Davidin pojan, Abrahamin pojan.
Авраам роди Исаак; Исаак роди Яков; Яков роди Юда и братята му;
Abraham siitti Isaakin. Mutta Isaak siitti Jakobin. Jakob siitti Juudan, ja hänen veljensä,
Юда роди Фарес и Зара от Тамар; Фарес роди Есрон; Есрон роди Арам;
Juuda siitti Phareksen ja Saramin Tamarista. Phares siitti Hetsronin. Hetsron siitti Aramin.
Арам роди Аминадав; Аминадав роди Наасон; Наасон роди Салмон;
Aram siitti Aminadabin. Aminadab siitti Nahassonin. Nahasson siitti Salmonin.
Салмон роди Вооз от Рахав; Вооз роди Овид от Рут; Овид роди Есей;
Salmon siitti Boaksen Rahabista. Boas siitti Obedin Ruutista. Obed siitti Jessen.
а Есей роди цар Давид. Давид роди Соломон от жената на Урия;
Jesse siitti kuningas Davidin. Kuningas David siitti Salomonin Urian emännästä.
Соломон роди Ровоам; Ровоам роди Авия; Авия роди Аса;
Salomon siitti Rehabeamin. Rehabeam siitti Abian. Abia siitti Assan.
Аса роди Йосафат; Йосафат роди Йорам; Йорам роди Озия;
Assa siitti Josaphatin. Josaphat siitti Joramin. Joram siitti Ussian.
Озия роди Йотам; Йотам роди Ахаз; Ахаз роди Езекия;
Ussia siitti Jotamin. Jotam siitti Akaksen. Akas siitti Etsekian.
Езекия роди Манасия; Манасия роди Амон; Амон роди Йосия;
Etsekia siitti Manassen. Manasse siitti Amonin. Amon siitti Josian.
а Йосия роди Ехония и братята му във времето на преселението във Вавилон.
Josia siitti (Jojakimin. Jojakim siitti) Jekonian ja hänen veljensä, Babelin vankiudessa.
А след преселението във Вавилон Ехония роди Салатиил; Салатиил роди Зоровавел;
Mutta Babelin vankiuden jälkeen siitti Jekonia Sealtielin. Sealtiel siitti Zorobabelin.
Зоровавел роди Авиуд; Авиуд роди Елиаким; Елиаким роди Азор;
Zorobabel siitti Abiudin. Abiud siitti Eliakimin. Eliakim siitti Asorin.
Азор роди Садок; Садок роди Ахим; Ахим роди Елиуд;
Asor siitti Sadokin. Sadok siitti Akimin. Akim siitti Eliudin.
Елиуд роди Елеазар; Елеазар роди Матан; Матан роди Яков;
Eliud siitti Eleatsarin. Eleatsar siitti Matanin. Matan siitti Jakobin.
а Яков роди Йосиф, мъжа на Мария, от която се роди Иисус, който се нарича Христос.
Jakob siitti Josephin, Marian miehen, josta (Mariasta) on syntynyt Jesus, joka kutsutaan Kristus.
И така, всичките родове от Авраам до Давид са четиринадесет; от Давид до преселението във Вавилон – четиринадесет рода; и от преселението във Вавилон до Христос – четиринадесет рода.
Niin ovat kaikki polvet Abrahamista Davidiin asti neljätoistakymmentä polvea; Davidista Babelin vankiuteen myös neljätoistakymmentä polvea, ja Babelin vankiudesta Kristukseen asti neljätoistakymmentä polvea.
А рождението на Иисус Христос беше така: след като майка Му Мария беше сгодена за Йосиф, преди да се бяха съединили, тя се намери бременна от Светия Дух.
Jesuksen Kristuksen syntymys oli näin: koska Maria hänen äitinsä oli Josephiin kihlattu, ennen kuin he yhteen tulivat, löyttiin hän raskaaksi Pyhästä Hengestä.
А мъжът й Йосиф, понеже беше праведен, а пък не искаше да я изложи, намисли да я напусне тайно.
Mutta että Joseph hänen miehensä oli hurskas ja ei tahtonut häntä huutoon saattaa, ajatteli hän salaisesti hyljätä hänen.
Но когато мислеше това, ето, Господен ангел му се яви насън и каза: Йосифе, сине Давидов, не се бой да вземеш жена си Мария, защото заченатото в нея е от Светия Дух.
Kuin hän näitä ajatteli, katso, niin Herran enkeli ilmestyi hänelle unessa ja sanoi: Joseph, Davidin poika! älä pelkää ottaakses Mariaa puolisoas tykös; sillä se, mikä hänessä on siinnyt, on Pyhästä Hengestä.
Тя ще роди син, когото ще наречеш Иисус, защото Той е, който ще спаси народа Си от греховете му.
Ja hänen pitää synnyttämän Pojan, jonka nimen sinun pitää kutsuman Jesus; sillä hän on vapahtava kansansa heidän synneistänsä.
А всичко това стана, за да се сбъдне реченото от Господа чрез пророка, който казва:
Mutta tämä on kaikki tapahtunut, että täytettäisiin, mitä Herralta on sanottu prophetan kautta, joka sanoo:
?Ето, девицата ще зачене и ще роди син; и ще Го нарекат Емануил“, което се превежда: Бог с нас.
Katso, neitseen pitää raskaaksi tuleman ja synnyttämän Pojan, ja hänen nimensä pitää kutsuttaman Emmanuel; se on niin paljo sanottu: Jumala meidän kanssamme.
И така, Йосиф, като стана от сън, направи, както му заповяда Господният ангел, и взе жена си;
Kuin Joseph unesta heräsi, niin hän teki kuin Herran enkeli hänen käski, ja otti puolisonsa tykönsä,
но не я позна, докато тя роди първородния си син; и Го нарече Иисус.
Ja ei tuntenut häntä, siihenasti kuin hän poikansa esikoisensa synnytti, ja kutsui hänen nimensä Jesus.