Luke 1

Понеже мнозина предприеха да съчинят повест за съвършено известните между нас събития,
Että moni on ruvennut järjestänsä kirjoittamaan niistä asioista, joista meillä täydellinen tieto on,
както ни ги предадоха онези, които отначало са били очевидци и служители на словото,
Niinkuin ne meille sanoneet ovat, jotka sen alusta itse nähneet ja sananpalveliat olleet ovat:
видя се добре и на мен, който изследвах подробно всичко от началото, да ти пиша наред, почтени Теофиле,
Näkyy myös minulle se hyväksi, sitte kuin minä alusta kaikki visusti tutkinut olen, että minä niitä järjestänsä sinulle kirjoittaisin, hyvä Teophilus:
за да познаеш достоверността на това, в което си бил поучаван.
Ettäs ymmärtäisit selkiästi niiden asiain vahvan totuuden, joista sinä opetettu olet.
В дните на юдейския цар Ирод имаше един свещеник от отряда на Авия на име Захария. Жена му беше от дъщерите на Аарон и се наричаше Елисавета.
Herodeksen, Juudean kuninkaan, aikana oli pappi, Sakarias nimeltä, Abian vuorosta; ja hänen emäntänsä Aaronin tyttäristä, ja hänen nimensä Elisabet.
Те и двамата бяха праведни пред Бога, като ходеха непорочно във всичките Господни заповеди и наредби.
Ja he olivat molemmat hurskaita Jumalan edessä, vaeltavaiset kaikissa Herran käskyissä ja säädyissä laittamattomasti,
Но нямаха дете, защото Елисавета беше безплодна, а и двамата бяха в напреднала възраст.
Ja heillä ei ollut lasta; sillä Elisabet oli hedelmätöin, ja he olivat jo molemmat ijälliset.
И когато той изпълняваше свещеническата си служба пред Бога по реда на своя отряд,
Ja tapahtui, kuin hän vuorollansa papin virkaa toimitti Jumalan edessä,
според свещеническия обичай на него се падна по жребий да влезе в Господния храм и да кади.
Papin viran tavan jälkeen, lankesi arpa hänelle, että hänen piti suitsuttaman, sitte kuin hän oli mennyt sisälle Herran templiin.
А в часа на каденето цялото множество от народа се молеше навън.
Ja kaikki kansan paljous rukoili ulkona suitsutuksen aikana.
И тогава му се яви Господен ангел, като стоеше отдясно на кадилния олтар.
Mutta hänelle ilmestyi Herran enkeli, seisoin suitsutusalttarin oikealla puolella.
А когато Захария го видя, се смути и го обзе страх.
Ja kuin Sakarias hänen näki, hämmästyi hän ja pelko lankesi hänen päällenssä.
Но ангелът му каза: Не се бой, Захария, защото твоята молитва е чута и жена ти Елисавета ще ти роди син, когото ще наречеш Йоан.
Mutta enkeli sanoi hänelle: älä pelkää, Sakarias! sillä sinun rukoukses on kuultu ja sinun emäntäs Elisabet synnyttää sinulle pojan, ja sinun pitää kutsuman hänen nimensä Johannes.
Той ще ти бъде за радост и веселие; и мнозина ще се зарадват за неговото раждане.
Ja sinulle tulee ilo ja ihastus, ja monta iloitsevat hänen syntymisestänsä.
Защото ще бъде велик пред Господа; вино и спиртно питие няма да пие; и ще се изпълни със Свети Дух още в майчината си утроба.
Sillä hän tulee suureksi Herran edessä, ja viinaa ja väkevää juomaa ei hän juo, ja hän täytetään Pyhällä Hengellä jo äitinsä kohdusta.
И ще обърне мнозина от израилевите синове към Господа, техния Бог.
ja hän kääntää monta Israelin lapsista Herran, heidän Jumalansa tykö.
Той ще върви пред лицето Му в духа и силата на Илия, за да обърне сърцата на бащите към децата и непокорните – към мъдростта на праведните, за да приготви за Господа подготвен народ.
Ja hän käy edellä hänen edessänsä Eliaan Hengellä ja voimalla, kääntäin isäin sydämet lasten tykö ja tottelemattomat hurskasten toimen tykö, toimittaakseen Herralle valmistetun kansan.
А Захария каза на ангела: По какво ще узная това? Защото аз съм стар, а и жена ми е в напреднала възраст.
Ja Sakarias sanoi enkelille: mistä minä sen ymmärrän? sillä minä olen vanha ja emäntäni on jo ijällinen.
Ангелът в отговор му каза: Аз съм Гавриил, който стои пред Бога, и съм изпратен да ти говоря и да ти благовестя това.
Niin enkeli vastasi ja sanoi hänelle: minä olen Gabriel, joka seison Jumalan edessä, ja olen lähetetty puhumaan sinulle ja saattamaan näitä iloisia sanomia sinulle.
И ето, ти ще онемееш и няма да можеш да говориш до деня, когато всичко това се сбъдне, защото не повярва на думите ми, които ще се изпълнят своевременно.
Ja katso, sinä tulet kielettömäksi ja et saa puhua hamaan siihen päivään asti, jona nämä tapahtuvat, ettet uskonut sanojani, jotka ajallansa täytetään.
А народът чакаше Захария и се чудеше защо се бави в храма.
Mutta kansa odotti Sakariasta, ja ihmettelivät, että hän niin templissä viipyi.
А когато излезе, той не можеше да им говори; и те разбраха, че е видял видение в храма, защото той им правеше знаци и оставаше ням.
Vaan kuin hän tuli ulos, niin ei hän saanut puhua heille. Ja he ymmärsivät, että hän oli näyn templissä nähnyt. Ja hän viittasi heille, ja jäi mykäksi.
И когато свършиха дните на службата му, той си отиде у дома.
Ja tapahtui, että hänen virkansa päivät olivat täytetyt, niin hän meni kotiansa.
А след тези дни жена му Елисавета зачена; и се криеше пет месеца, като казваше:
Mutta niiden päiväin jälkeen tuli hänen emäntänsä Elisabet raskaaksi ja salasi itsensä viisi kuukautta, sanoen:
Така ми стори Господ в дните, когато погледна милостиво, за да премахне пред хората причината да ме корят.
Ja näin on Herra minulle tehnyt niinä päivinä, kuin hän minun puoleeni katsoi, että hän ottais pois minun ylönkatseeni ihmisten seassa.
А в шестия месец ангел Гавриил беше изпратен от Бога в галилейския град, наречен Назарет,
Mutta kuudentena kuukautena lähetettiin enkeli Gabriel Jumalalta Galilean kaupunkiin, jonka nimi oli Nasaret,
при една девица, сгодена за мъж на име Йосиф, от Давидовия дом; а името на девицата беше Мария.
Neitseen tykö, joka oli kihlattu miehelle, jonka nimi oli Joseph, Davidin huoneesta; ja neitseen nimi oli Maria.
И когато ангелът дойде при нея, каза: Здравей, благодатна! Господ е с теб, (благословена си ти между жените).
Ja enkeli tuli sisälle hänen tykönsä ja sanoi: terve, armoitettu! Herra on sinun kanssas: siunattu sinä vaimoin seassa!
А тя много се смути от думите му и недоумяваше какъв ли ще е този поздрав.
Mutta kuin hän näki hänen, hämmästyi hän hänen puheestansa ja ajatteli, millinen se tervehdys oli.
И ангелът й каза: Не се бой, Мария, защото си придобила Божията благодат.
Ja enkeli sanoi hänelle: älä pelkää, Maria! sillä sinä löysit armon Jumalan tykönä.
И ето, ще заченеш в утробата си и ще родиш Син, когото ще наречеш Иисус.
Ja katso, sinä siität kohdussas ja synnytät Pojan, ja sinun pitää kutsua hänen nimensä Jesus.
Той ще бъде велик и ще се нарече Син на Всевишния; и Господ Бог ще Му даде престола на баща Му Давид.
Sen pitää oleman suuren ja pitää kutsuttaman Ylimmäisen Pojaksi. Ja Herra Jumala antaa hänelle Davidin hänen isänsä istuimen,
Ще царува над якововия дом до века; и царството Му не ще има край.
Ja hänen pitää Jakobin huoneen kuningas ijankaikkisesti oleman ja hänen valtakunnallansa ei pidä loppua oleman.
А Мария каза на ангела: Как ще бъде това, тъй като не познавам мъж?
Niin sanoi Maria enkelille: kuinka tämä tulee, sillä en minä miehestä mitään tiedä?
И ангелът в отговор й каза: Светият Дух ще дойде върху теб и силата на Всевишния ще те осени; затова и Онова Святото, което ще се роди от теб, ще се нарече Божият Син.
Ja enkeli vastasi ja sanoi hänelle: Pyhä Henki tulee sinun päälles ja Ylimmäisen voima varjoo sinun: sentähden myös se pyhä, joka sinusta syntyy, pitää kutsuttaman Jumalan Pojaksi.
Ето, и твоята роднина Елисавета, за която се казваше, че е безплодна, и тя в старините си е заченала син и е вече в шестия месец.
Ja katso, Elisabet sinun lankos siitti myös pojan vanhalla ijällänsä, ja tämä on kuudes kuukausi hänelle, joka kutsuttiin hedelmättömäksi.
Защото за Бога няма нищо невъзможно.
Sillä ei Jumalan edessä ole yhtään asiaa mahdotointa.
А Мария каза: Ето Господната слугиня; нека ми бъде, както ти си казал. И ангелът си отиде от нея.
Niin sanoi Maria: katso, Herran piika! tapahtukoon minulle sinun sanas jälkeen! Ja enkeli läksi hänen tyköänsä.
През тези дни Мария стана и отиде бързо към хълмистата страна, в един юдейски град,
Mutta Maria nousi niinä päivinä ja meni kiiruusti ylös mäkikyliin Juudan kaupunkiin.
и влезе в къщата на Захария и поздрави Елисавета.
Ja tuli Sakariaan huoneeseen ja tervehti Elisabetia.
А когато Елисавета чу поздрава на Мария, бебето в утробата й заигра; и Елисавета се изпълни със Светия Дух,
Ja tapahtui, kuin Elisabet kuuli Marian tervehdyksen, hyppäsi lapsi hänen kohdussansa. Ja Elisabet täytettiin Pyhällä Hengellä,
и като извика със силен глас, каза: Благословена си ти между жените и благословен е плодът на твоята утроба!
Ja hän huusi suurella äänellä ja sanoi: siunattu olet sinä vaimoin seassa, ja siunattu on sinun kohtus hedelmä!
И откъде ми е това – да дойде при мен майката на моя Господ?
Ja kusta se minulle tulee, että minun Herrani äiti tulee minun tyköni?
Защото ето, щом стигна гласът на твоя поздрав до ушите ми, бебето заигра радостно в утробата ми.
Sillä katso, kuin sinun tervehdykses ääni tuli minun korviini, hyppäsi lapsi ilosta minun kohdussani.
И блажена е тази, която е повярвала, че ще се сбъдне казаното й от Господа.
Ja autuas sinä, joka uskoit; sillä ne täytetään, mitkä sinulle ovat sanotut Herralta.
И Мария каза: Величае душата ми Господа
Ja Maria sanoi: Minun sieluni suuresti ylistää Herraa,
и зарадва се духът ми в Бога, Спасителя мой.
Ja minun henkeni iloitsee Jumalassa, minun vapahtajassani,
Защото погледна на ниското положение на Своята слугиня; и ето, отсега нататък ще ме облажават всички родове.
Että hän katsoi piikansa nöyryyttä; sillä katso, tästedes pitää kaikkein sukukuntain minua autuaaksi kutsuttaman:
Защото Силният извърши за мен велики дела и свято е Неговото Име.
Sillä Voimallinen on suuria ihmeitä tehnyt minun kohtaani, ja hänen nimensä on pyhä,
И от родове в родове Неговата милост е върху онези, които Му се боят.
Ja hänen laupiutensa pysyy suvusta sukuun niille, jotka häntä pelkäävät.
Той извърши силни дела със Своята мишца. Разпръсна онези, които са горделиви в мислите на сърцето си.
Hän osoitti voiman käsivarrellansa ja hajotti koriat heidän sydämensä mielestä.
Свали владетели от престолите им и издигна смирени.
Voimalliset on hän kukistanut istuimelta ja korotti nöyrät.
Гладни напълни с блага, а богати отпрати празни.
Isoovat täytti hän hyvyydellä ja jätti rikkaat tyhjäksi.
Помогна на слугата Си Израил, за да напомни за Своята милост,
Hän korjasi palvelijansa Israelin, muistain omaa laupiuttansa,
както бе говорил на бащите ни, към Авраам и към неговото потомство до века.
(Niinkuin hän on puhunut meidän isillemme, Abrahamille ja hänen siemenellensä) ijankaikkisesti.
И Мария, след като стоя при нея около три месеца, се върна у дома си.
Ja Maria oli hänen tykönänsä lähes kolme kuukautta ja palasi kotiansa.
А на Елисавета се навърши времето да роди и тя роди син.
Mutta Elisabetin synnyttämisen aika täytettiin, ja hän synnytti pojan.
И когато съседите и роднините й чуха, че Господ показал към нея велика милост, се радваха заедно с нея.
Ja hänen kylällisensä ja lankonsa kuulivat, että Herra oli tehnyt suuren laupiuden hänen kanssansa, ja he iloitsivat hänen kanssansa.
И на осмия ден дойдоха, за да обрежат детенцето и щяха да го нарекат Захария, по името на баща му.
Ja tapahtui kahdeksantena päivänä, että he tulivat lasta ympärileikkaamaan, ja kutsuivat hänen isänsä nimeltä Sakarias.
Но майка му в отговор каза: Не, той ще се нарече Йоан.
Niin vastasi hänen äitinsä ja sanoi: ei suinkaan; vaan hän pitää kutsuttaman Johannes.
А те й рекоха: Няма никой в рода ти, който да се нарича с това име.
Ja he sanoivat hänelle: ei ole ketään sinun sukukunnassas, joka kutsutaan sillä nimellä.
Тогава запитаха баща му със знаци как би искал той да го нарекат.
Niin he viittasivat hänen isällensä, miksi hän tahtoi hänen nimittää.
А той поиска дъсчица и написа: Йоан Е името му. И те всички се зачудиха.
Ja hän anoi taulua ja kirjoitti: Johannes on hänen nimensä. Ja kaikki ihmettelivät.
И веднага устата му се отвори и езикът му се развърза, и той проговори, и благославяше Бога.
Niin kohta aukeni hänen suunsa ja hänen kielensä, ja puhui kiittäin Jumalaa.
И страх обзе всичките им съседи; и за всичко това се говореше по цялата хълмиста земя на Юдея.
Ja pelko tuli kaikkein heidän kylällistensä päälle, ja kaikissa Juudean mäkikylissä ilmoitettiin kaikki nämä sanat.
И всички, които чуха това, го пазеха в сърцата си, казвайки: Какво ли ще бъде това дете? И ръката на Господа беше с него.
Ja kaikki , jotka tämän kuulivat, panivat sydämiinsä, sanoen: minkäs luulet tästä lapsesta tulevan? Sillä Herran käsi oli hänen kanssaan.
Тогава баща му Захария се изпълни със Свети Дух и пророкува, казвайки:
Ja Sakarias ja hänen isänsä täytettiin Pyhällä Hengellä ja ennusti, sanoen:
Благословен Господ, Израилевият Бог, защото посети Своя народ и извърши изкупление за него.
Kiitetty olkoon Herra, Israelin Jumala! sillä hän on etsinyt ja lunastanut kansansa,
И въздигна рог на спасение за нас в дома на слугата Си Давид,
Ja on meille korottanut autuuden sarven, Davidin palveliansa huoneessa,
както е говорил чрез устата на светите Си пророци от вековете,
Niinkuin hän on muinen puhunut pyhäin prophetainsa suun kautta,
спасение от неприятелите ни и от ръката на всички, които ни мразят;
Vapahtaaksensa meitä meidän vihollisiltamme ja kaikkein kädestä, jotka meitä vihaavat:
да покаже милост към бащите ни и да си спомни Своя свят завет,
Osoittaaksensa laupiutta meidän isillemme ja muistaaksensa pyhää liittoansa,
клетвата, с която се закле на баща ни Авраам:
Ja sitä valaa, jonka hän vannoi Abrahamille, meidän isällemme, meille antaaksensa:
да ни даде, на нас, които сме освободени от ръката на неприятелите ни, да Му служим без страх,
Että me, vapahdetut vihollistemme kädestä, häntä pelkäämättä palvelesimme,
в святост и правда пред Него през всичките си дни.
Pyhyydessä ja hurskaudessa hänen edessänsä kaikkena meidän elinaikanamme.
Да! И ти, детенце, пророк на Всевишния ще се наречеш; защото ще вървиш пред лицето на Господа, за да приготвиш пътищата за Него,
Ja sinä poikainen pitää kutsuttaman Ylimmäisen prophetaksi; sillä sinun pitää käymän Herran kasvoin edessä, valmistamaan hänen teitänsä,
за да дадеш на Неговия народ да познае спасение чрез прощаване на греховете им,
Ja antaman autuuden tunnon hänen kansallensa, heidäin synteinsä anteeksi saamiseksi,
поради милосърдието на нашия Бог, с което ни посети Зора отгоре,
Meidän Jumalan sydämellisen laupiuden kautta, jolla meitä on etsinyt koitto ylhäältä,
за да осияе седящите в тъмнина и в сянка на смъртта; и да насочи краката ни в пътя на мира.
Valaisemaan niille, jotka pimeissä ja kuolon varjoissa istuvat, ja ojentamaan meidän jalkamme rauhan tielle.
А детето растеше и укрепваше по дух; и беше в пустините до деня, когато се яви на Израил.
Mutta lapsi kasvoi ja vahvistui hengessä, ja oli korvessa siihen päivään asti, jona hänen piti Israelin kansan eteen tuleman.