Job 33

Затова Йове, чуй словото ми и изслушай всичките ми думи.
Kuule siis, Job, minun puhettani, ja ota vaari kaikista sanoistani!
Ето, сега отварям устата си, езикът ми говори на небцето ми.
Katso, minä avaan suuni, ja kieleni puhuu minun suussani.
Думите ми идват от правотата на сърцето ми и устните ми ясно ще говорят знание.
Minun sydämeni puhuu oikeuden, ja minun huuleni sanoo puhtaan ymmärryksen.
Духът на Бога ме е сътворил, дъхът на Всемогъщия живот ми дава.
Jumalan henki on tehnyt minun, ja KaikkivaItiaan henki on minulle antanut elämän.
Ако можеш ти, отговори ми, приготви се и пред мене застани.
Jos taidat, niin vastaa minua; valmista itses, ja tule minun eteeni.
Наистина, аз съм твой говорител пред Бога, и аз също съм откъснат от калта.
Katso, minä olen Jumalan oma niinkuin sinäkin, ja savesta olen minä myös tehty.
Ето, страх от мене няма да те ужасява, нито ръката ми ще тежи върху теб.
Katso, ei sinun tarvitse hämmästyä minua, ja minun käteni ei ole sinulle raskas.
Ти наистина говори пред ушите ми, гласа на думите ти чух:
Sinä olet puhunut minun korvaini kuullen: sinun ääntäs täytyy minun kuulla:
Чист съм и без престъпление, невинен съм, в мен няма беззаконие.
Minä olen puhdas ja ilman laitosta, viatoin ja synnitöin.
Ето, Той поводи намира против мен, счита ме за враг Свой,
Katso, hän on löytänyt syyn minua vastaan, sentähden pitää hän minun vihollisenansa.
слага краката ми в клада, всичките ми пътеки наблюдава.
Hän on pannut minun jalkani jalkapuuhun, ja kätkenyt minun tieni.
Ето, в това ти не си прав — отговарям ти — защото Бог е по-възвишен от човека.
Katso, juuri siitä minä päätän, ettes ole hurskas; sillä Jumala on suurempi kuin yksikään ihminen.
Защо спориш с Него, че не дава отчет за ни едно от делата си?
Miksis riitelet hänen kanssansa, ettei hän tee sinulle lukua kaikista töistänsä?
Наистина Бог говори веднъж или два пъти, но човекът не внимава:
Jos Jumala vihdoin jotakin käskee, ei hän sitä jälistä ajattele.
в сън, в нощно видение, когато дълбок сън хората напада, когато дремят на леглата си,
Uninäössä yöllä, kuin uni tulee ihmisten päälle, kuin he makaavat vuoteessa,
тогава Той отваря на хората ушите и запечатва в тях поука,
Silloin hän ilmoittaa ihmisten korviin, ja vahvistaa sen heidän nuhtelemisellansa,
за да отвърне човека от делата му, да изтръгне от човека гордостта,
Kääntääksensä ihmistä aivoituksestansa, ja varjellaksensa ylpeydestä.
да предпази от рова душата му и животът му от меч да не загине.
Hän säästää hänen sieluansa turmeluksesta, ja hänen elämäänsä, ettei se miekkaan lankeaisi.
Бива наказван и с болки в леглото си, и с непрекъснато страдание в костите си,
Ja kurittaa häntä kivulla vuoteessansa, ja kaikki hänen luunsa väkevällä kivulla,
и животът му от хляб се отвращава, а душата му — от вкусно ястие.
Ja niin toimittaa hänen kauhistumaan ruokaa, ja hänen mielensä kyylyttämään ravintoa;
Плътта му чезне и не е за гледане, незабележимите му кости се подават.
Että hänen lihansa surkastuu, niin ettei sitä nähdä, ja hänen luunsa särkyvät, niin ettei niitä mielellä katsella;
И душата му до гроба приближава и при палачите — животът му.
Että hänen sielunsa lähenee turmelusta, ja hänen elämänsä kuolemaa.
Ако има пратеник за него, посредник, един между хиляда, да извести на човека задължението му,
Kuin siis hänen tykönsä tulee enkeli, välimies, joka ainoa on enempi tuhansia, ilmoittamaan sille ihmiselle vanhurskauttansa,
тогаз ще се смили над него и ще каже: Избави го, да не слезе в рова, намерих откуп.
Ja armahtaa häntä, ja sanoo: pelasta häntä menemästä alas turmelukseen; sillä minä olen löytänyt sovinnon;
Плътта му ще е свежа като на младеж, в дните на младежката си сила ще се върне.
Niin hänen lihansa tuorehtii enemmin kuin lapsuudessa ja tulee taas niinkuin nuoruutensa aikana.
Ще се моли на Бога и Той ще бъде добромислен към него, ще гледа лицето Му с радост, защото Бог ще възвърне на човека правдата Си.
Hän rukoilee Jumalaa, joka hänelle osoittaa armon: hän antaa kasvonsa nähdä ilolla, ja maksaa ihmiselle hänen vanhurskautensa.
Тогава той ще пее пред хората и ще казва: Съгреших и изкривих правото, но той не ми отплати.
Hän tunnustaa ihmiselle ja sanoo: minä olen syntiä tehnyt ja oikeuden vääntänyt; vaan ei se minua auttanut.
Той избави душата ми да не слезе във рова и животът ми ще види светлината!
Hän pelasti minun sieluni, ettei se tulisi turmelukseen, vaan että minun elämäni näkis valkeuden.
Ето, Бог върши всичко това два или три пъти с човека,
Katso, nämät kaikki tekee Jumala itsekullekin kolme kertaa,
за да отвърне душата му от рова, да бъде просветлен със светлината на живота.
Tuodaksensa heidän sielunsa jälleen turmeluksesta ja valaistaksensa elävien valkeudella.
Внимавай, Йове, слушай ме, мълчи, и ще говоря.
Job, ota tästä vaari ja kuule, ole myös ääneti, että minä puhuisin!
Отговори ми, ако имаш думи; говори, защото аз желая да те оправдая.
Mutta jos sinulla on jotakin puhumista, niin vastaa minua. Puhu! sillä minä tahdon, ettäs olisit vanhurskas.
Но ако не, то ти ме слушай; мълчи, и аз ще те поуча в мъдрост.
Jos ei, niin kuule sinä minua, ja ole ääneti; minä opetan sinulle taidon.