Job 32

Тогава тези трима мъже престанаха да отговарят на Йов, защото той беше праведен в собствените си очи.
Niin ne kolme miestä lakkasivat vastaamasta Jobia, että hän piti itsensä hurskaana.
Тогава пламна гневът на вузеца Елиу, сина на Варахиил, от рода на Рам. Гневът му пламна против Йов, защото оправдаваше себе си повече от Бога.
Mutta Elihu Barakelin poika Busista, Ramin sukukunnasta, vihastui Jobin päälle, että hän piti sielunsa hurskaampana Jumalaa,
Гневът му пламна и против тримата му приятели, защото, без да намерят отговор, бяха осъдили Йов.
Ja närkästyi kolmen ystävänsä päälle, ettei he mitään vastausta löytäneet, ja kuitenkin tuomitsivat Jobin.
А Елиу беше чакал Йов да говори, защото те бяха по-стари от него на дни.
Sillä Elihu odotti niinkauvan kuin he puhuivat Jobin kanssa, että he olivat vanhemmat häntä.
И когато Елиу видя, че в устата на тримата мъже нямаше отговор, гневът му пламна.
Kuin Elihu näki, ettei vastausta ollut kolmen miehen suussa, vihastui hän.
И вузецът Елиу, синът на Варахиил, заговори и каза: Аз съм млад на дни, а вие сте стари, затова се посвених — не смеех да явя, каквото зная.
Ja näin vastasi Elihu Barakelin poika Busista ja sanoi: minä olen nuori, ja te olette vanhat, sentähden minä häpesin ja pelkäsin osoittaa teille minun taitoani.
Аз казах: Нека дните да говорят и многото години на мъдрост да учат.
Minä ajattelin: puhukaan vuodet, ja vanhuus osoittakoon taitonsa.
Но в човека има дух и дъхът на Всемогъщия му дава разум.
Mutta henki on ihmisessä; ja Kaikkivaltiaan henki tekee hänen ymmärtäväiseksi.
Не винаги големите са мъдри и старите разбират правосъдие.
Suuret ei ole taitavimmat, eikä vanhat ymmärrä, mikä oikeus on.
Затова казвам: Слушайте ме, и аз ще изявя, каквото зная.
Sentähden minäkin puhun. Kuulkaat minua: minäkin osoitan tietoni.
Ето, аз чаках да говорите вие, слушах разсъжденията ви, докато търсехте думи.
Katso, minä olen odottanut teidän puhuissanne, minä olen ottanut teidän ymmärryksestänne vaarin, siihenasti että te olisitte osanneet oikeuden.
Слушах ви много внимателно, и ето, никой от вас не обори Йов, нито отговори на думите му.
Ja minä olen ottanut teistä vaarin; ja katso, ei ole yksikään teistä Jobia nuhdellen voittanut, eli hänen sanaansa vastata taitanut.
Само да не кажете: Намерихме мъдрост! Бог ще го изобличи, а не човек.
Ettette sanoisi: me olemme löytäneet taidon; että Jumala on hänen hyljännyt, ja ei yksikään muu.
Но той към мен не е отправил думи и аз няма да му отговоря с вашите речи.
Sillä ei hän ole minua vastaan puhunut, enkä minä vastaa häntä niinkuin te puhuitte.
Те са смаяни и не отговарят вече, убягнаха им думите.
He pelkäävät, ja ei taida silleen mitään vastata, eikä mitään puhua.
А аз да чакам ли, понеже не говорят, понеже спряха и не отговарят вече?
Että minä olen odottanut, ja ei he taida mitään puhua; vaan he vaikenivat, ja ei enää vastaa mitään.
И аз, от своя страна, ще отговоря; и аз ще изявя, каквото зная,
Niin minä vastaan kuitenkin osani, ja osoitan tietoni.
защото съм изпълнен с думи, духът ми вътре в мен ме принуждава.
Sillä minä olen niin täynnä sanoja, että minun henkeni ahdistaa minun vatsaani.
Ето, вътрешността ми е като неотворено вино, ще се пръсне като нови мехове.
Katso, minun vatsani on niinkuin viina, jonka henki ei avattu ole, joka uudet leilit särkee.
Ще проговоря, за да си отдъхна, ще отворя устните си и ще отговоря.
Minun täytyy puhua, että minä saisin henkeni vetää: minun täytyy avata huuleni ja vastata.
Само да не бъда към никого пристрастен и човек да не лаская —
En minä muotoa katso, enkä ihmisen mielen perään puhu.
защото не зная да лаская, иначе Създателят ми скоро би ме махнал.
Sillä en minä tiedä (jos minä niin teen), että minun Luojani tempaa äkisti minun pois.