Job 18

Тогава шуахецът Валдад отговори и каза:
Niin vastasi Bildad Suasta ja sanoi:
Кога ще свършите думите? Първо разберете, и после ще говорим.
Koska te lakkaatte puhumasta? ymmärtäkäät ensin, ja puhukaamme sitte.
Защо сме считани за скотове, за глупци в очите ви?
Miksi me pidetään niinkuin juhdat, ja olemme niin saastaiset teidän silmäinne edestä?
Ти, който се разкъсваш сам в гнева си, да се напусне ли заради теб земята, да се помести ли скала от мястото си?
Tahdotkos revetä kiukussas? luuletkos, että maa sinun tähtes hyljätään ja kallio siirretään siastansa?
Наистина светликът на безбожния угасва, не свети пламъкът на огъня му.
Jumalattoman valkeus pitää myös sammutettaman, ja hänen valkiansa kipinä ei pidä paistaman.
Светлината в шатрата му мрак е, светилникът му, що над него е, угасва.
Hänen majassansa pitää valkeus tuleman pimeydeksi, ja hänen kynttilänsä pitää siinä sammutettaman.
Стъпките на силата му се стесняват и собственият му замисъл го поваля.
Hänen voimansa askeleet pitää ahdistettaman; ja hänen neuvonsa pitää hänen maahan sysäämän.
Собствените му крака във мрежа го отвеждат и ходи върху примки.
Sillä hän on viety jalkoinensa paulaan, ja vaeltaa verkossa.
Примка го улавя за петата, капан над него се затваря.
Paula pitää pitämän hänen kantapäänsä, ja ryövärit pitää hänen käsittämän.
Въжето му е скрито във земята, капанът му — в пътеката.
Hänen paulansa on viritetty maan päälle, ja hänen satimensa hänen polullensa.
Отвсякъде го стряскат ужаси, тормозят го на всяка стъпка.
Kaikin tahoin pitää kauhistukset häntä peljättämän, ja hänen jalkansa eksyttämän.
Силата му от глад ще погине и погибел е готова до реброто му.
Nälkä pitää oleman hänen tavaransa, ja onnettomuus pitää oleman valmistettu hänen kylkeensä.
Части от кожата му поглъща, частите му поглъща първородният на смъртта.
Hänen nahkansa vahvuus pitää kulutettaman, ja hänen väkevyytensä pitää kuoleman esikoisen syömän.
Той е изкоренен от шатрата си — неговото упование — и пред царя на ужасите го откарват.
Hänen toivonsa pitää revittämän ylös juurinensa hänen majastansa, ja hän pitää ajettaman pelkoin kuninkaan tykö.
Който не е негов, ще обитава в шатрата му, върху жилището му ще се разпръсне сяра.
Se on asuva hänen majassansa hänen puutteensa tähden: hänen majansa päälle pitää tulikiveä viskottaman.
Корените му изсъхват долу, клоните му се отсичат горе.
Alhaalta pitää hänen juurensa kuivettuman, ja ylhäältä hänen elonsa niitettämän.
Споменът за него изчезва от земята и в улиците няма име.
Hänen muistonsa pitää hukkuman maan päältä, ja ei pidä ensinkään hänellä nimeä oleman kadulla.
Закарват го от светлината в тъмнина и го изгонват от света.
Hän pitää ajettaman valkeudesta pimeyteen, ja pitää maalta heitettämän pois.
Няма нито син, нито потомство сред народа си, нито в жилищата му е някой оцелял.
Ei hänellä pidä yhtään lasta oleman, eikä lasten lasta hänen kanssansa; ja ei pidä yhtään hänen asuinsioihinsa jäämän.
Родените после ще се удивляват на деня му, както се ужасяваха родените преди това.
Ne jotka hänen perässänsä tulevat, pitää hämmästymän hänen päivästänsä, ja ne jotka hänen edellänsä ovat olleet, pitää peljästymän.
Наистина такива са жилищата на беззаконния, и това е мястото на онзи, който не познава Бога.
Tämä on jumalattoman maja, ja tämä on sen sia, joka ei Jumalasta mitään tiedä.