Job 11

Тогава нааматецът Софар отговори и каза:
Niin vastasi Zophar Naemasta ja sanoi:
Да не се ли отговори на множеството думи и да се оправдае ли бъбрив човек?
Kuin joku on kauvan puhunut, eikö häntä pitäis vastattaman? eli pitääkö suupaltilla oikeus oleman?
Твоите празнословия ще запушат ли хорските уста? Да се присмиваш, и никой ли да не те посрами?
Pitääkö sinun jaarituksiis ihmisten vaikeneman, että sinä pilkkaat, eikä yksikäan sinua häpäisisi?
Защото ти си казал: Говоренето ми е право и аз съм чист в очите Ти.
Sinä sanot: minun opetukseni on selkiä, ja minä olen puhdas sinun silmäis edessä.
Но да би заговорил Бог и да би отворил устните Си против теб,
Jospa Jumala puhuis ja avais huulensa sinua vastaan,
да би ти изявил тайните на мъдростта, защото те двойно са благоразумие! Знай тогава, че Бог ти забравя много от вината ти.
Ja ilmoittais sinulle salaisen tiedon! sillä hänellä olis vielä enempi tekemistä, ettäs tietäisit, ettei hän muistele kaikkia sinun pahoja töitäs.
Можеш ли да издириш Божиите дълбини? Можеш ли да стигнеш границите на Всесилния?
Luuletkos tutkistellessas Jumalan löytäväs? ja Kaikkivaltiaan täydellisesti löytäväs.
Високи като небето са — какво можеш да направиш? По-дълбоки от Шеол са — какво можеш да познаеш?
Hän on korkiampi kuin taivas, mitäs tahdot tehdä? syvempi kuin helvetti, kuinkas taidat tuta?
Мярката им е по-дълга от земята и по-широка от морето.
Pitempi kuin maa, ja laviampi kuin meri.
Ако Той премине или затвори, или събере, кой би могъл да Го възпре?
Jos hän sen ylösalaisin kääntäis, eli kätkis, eli heittäis kokoon; kuka hänen estäis?
Защото Той познава лъжливите хора, вижда и безбожието. Няма ли да му обърне внимание?
Sillä hän tuntee turhatkin ihmiset, ja näkee vääryydet; ja ei hänen pitäis ymmärtämän?
Може ли празноглав човек да стане мъдър и диво магаренце да се роди като човек?
Turha ihminen ylpeilee, ja syntynyt ihminen on niinkuin metsä-aasin varsa.
Ако насочиш сърцето си и простреш ръцете си към Него,
Jos olisit valmistanut sydämes, ja nostanut kätes hänen tykönsä;
ако има грях в ръката ти, отдалечи го и не оставяй злото да живее в шатрите ти.
Jos vääryys on sinun kädessäs, niin heitä se kauvas, ettei yhtään vääryyttä asuisi majassas:
Тогава наистина ще издигнеш лицето си без петно, ще бъдеш непоколебим и няма да се боиш;
Niin sinä ylennät kasvos ilman laitosta, ja olet vahva ja ei pelkääväinen.
защото ще забравиш страданието си; ще си го спомняш като изтекли води.
Niin sinä myös unhotat vaivan; ja niinkuin ohitse juossut vesi, tulee se mielees.
И животът ти ще бъде по-светъл от пладне; и мрачен ако е, като зора ще стане.
Ja sinun elämäs aika pitää käymän ylös niinkuin puolipäivä, ja pimeys niinkuin kirkas aamu.
И ще бъдеш сигурен, защото има надежда. Да, ще се огледаш наоколо и ще почиваш в безопасност.
Ole hyvässä turvassa, vielä nyt toivo on; sillä vaikkas nyt olet häpiässä, niin sinä kuitenkin olet rauhassa lepäävä.
И ще легнеш и никой няма да те плаши; и мнозина ще търсят твоето благоволение.
Sinä olet makaava, ja ei kenkään sinua peljätä: monen pitää sinua kunnioittaman.
А очите на безбожните ще изтлеят и няма да има убежище за тях, и надеждата им е издъхването на душата им.
Mutta jumalattomain silmät pitää nääntymän, ja ei voi päästää; sillä heidän toivonsa pitää puuttuman heidän sieluiltansa.