Psalms 106

(По слав. 105) Алилуя! Славете ГОСПОДА, защото е благ, защото Неговата милост е вечна!
خداوند را شکر کنید! خداوند را سپاس گویید، زیرا او نیکوست؛ و محبّت پایدار او جاودانه است.
Кой може да изкаже мощните дела на ГОСПОДА, кой може да провъзгласи цялата Му слава?
چه کسی می‌تواند کارهای عظیمی را که او انجام داده است، بیان کند؟ چه کسی می‌تواند شکر او را آن‌طور که شایسته است، بجا آورد؟
Блажени онези, които пазят правосъдие, и онзи, който върши правда във всички времена!
خوشا به حال کسانی‌که احکام او را بجا می‌آورند و همیشه آنچه را که درست است انجام می‌دهند.
Помни ме, ГОСПОДИ, в благоволението към Своя народ, посети ме със спасението Си,
خداوندا، وقتی قوم خود را یاری می‌کنی، مرا هم به یادآور. وقتی آنها را نجات می‌دهی، مرا هم نجات بده
за да гледам добруването на Твоите избрани, за да се веселя във веселието на народа Ти, за да се хваля с Твоето наследство.
تا سعادت قوم خود را ببینم و در شادمانی امّت تو شریک گردم و در افتخاری که به قوم خود می‌بخشی، سهیم باشم.
Съгрешихме, ние и бащите ни, извършихме беззаконие, постъпихме безчестно.
ما هم مانند اجداد خود گناهکار هستیم، ما نیز خطا کرده و شرارت ورزیده‌ایم.
Бащите ни в Египет не разбираха Твоите чудеса, не помнеха множеството на Твоите милости, а се разбунтуваха при морето, при Червено море.
اجداد ما در مصر، کارهای عجیب تو را درک نکردند، آنها مهر و محبّت پایدار تو را فراموش کردند و در ساحل دریای سرخ علیه قادر متعال شورش کردند.
Но Той ги избави заради Името Си, за да направи познато могъществото Си.
امّا او همان‌طور که وعده داده بود، آنها را رهایی داد تا قدرت عظیم خود را نشان دهد.
Смъмри Червено море и то пресъхна и Той ги преведе през дълбочините като през пустиня.
او به دریای سرخ فرمان داد و دریا خشک شد؛ و قوم خود را از میان دریا از روی خشکی گذرانید.
Спаси ги от ръката на този, който ги мразеше, и ги изкупи от ръката на врага.
آنها را از دست آنانی که از ایشان نفرت داشتند، رهانید و از چنگ دشمنانشان نجات داد.
Водите покриха враговете им, не остана ни един от тях.
امّا آب، تمام دشمنان آنها را غرق کرد به طوری که حتی یکی از آنان هم باقی نماند.
Тогава повярваха на думите Му и възпяха хвалата Му.
در آن وقت آنها به وعدهٔ او ایمان آوردند و برای او سرود شکرگزاری خواندند.
Но скоро забравиха делата Му и не изчакаха съвета Му,
امّا آنها بزودی همهٔ کارهای او را فراموش کردند و منتظر مشورت و نصایح او نشدند.
а пожелаха лакомо в пустинята и изпитаха Бога в безводно място.
بلکه با خواهش‌های نفسانی خود، خدا را در صحرا آزمودند.
И Той им даде това, което искаха, но изпрати мършавост на душите им.
پس او آنچه را که خواسته بودند، به ایشان عطا کرد، امّا مرض کشنده‌ای در بین آنها فرستاد.
И те завидяха на Мойсей в стана и на Аарон, ГОСПОДНИЯ светия.
در بیابان به موسی و به هارون، خدمتگزار مقدّس خداوند حسادت ورزیدند.
Земята се отвори и погълна Датан, и покри дружината на Авирон.
پس زمین دهان باز کرد و داتان و ابیرام و همراهانش را در خود فروبرد.
И огън се запали в дружината им, пламъкът пояде безбожните.
آتش بر پیروانشان بارید و همهٔ آن مردم شریر را سوزانید.
Те направиха теле в Хорив и се поклониха на излят образ.
آنها در دامنهٔ کوه سینا گوساله‌ای از طلا ساختند و آن بت را پرستش کردند.
Така размениха славата си за образа на говедо, което яде трева!
مجسمهٔ یک گاوِ علفخوار را، بر خدای با عظمت و پُرجلال ترجیح دادند.
Забравиха Бога, своя Спасител, който беше извършил велики неща в Египет,
آنها خدایی را که با کارهای عجیب خود آنان را از مصر آزاد کرده بود، فراموش کردند،
чудни — в земята на Хам, страшни — при Червено море.
کارهای عجیبی را که در زمین مصر انجام داد و یا آنچه را که در دریای سرخ کرد.
Затова Той каза, че ще ги изтреби, ако Мойсей, избраният Му, не беше застанал пред Него в пролома, за да отвърне яростта Му, да не ги погуби.
وقتی خدا فرمود که می‌خواهد آن مردم را از بین ببرد، خادم برگزیدهٔ او موسی، در مقابل خدا به شفاعت ایستاد تا خشم او را برگرداند تا آنان را از بین نبرد.
И те презряха приятната земя, не повярваха на Неговото слово,
آنها نخواستند که به آن سرزمین نیکو وارد شوند و به وعدهٔ خداوند اعتماد ننمودند.
а зароптаха в шатрите си и не послушаха гласа на ГОСПОДА.
در چادر‌های خود نشستند و شکایت کردند و به دستورات خداوند گوش ندادند.
Затова Той вдигна ръката Си да ги измори в пустинята,
پس خداوند به طور بسیار جدّی قسم خورد که همه را در آن بیابان از بین ببرد
да повали потомството им между народите и да ги разпръсне по разни места.
و نسل ایشان را در سرزمینهای بیگانه پراکنده کند تا در سرگردانی بمیرند.
Те се прилепиха и към Ваал-Фегор и ядоха жертви, принесени на мъртвите.
در فغور، بت بعل را پرستیدند و از قربانی‌هایی که به بُتهای بی‌جان تقدیم شده بود، خوردند.
Така огорчиха Бога с делата си и язвата избухна сред тях.
با رفتار خود، خداوند را به خشم آوردند و به‌خاطر آن به بلا دچار شدند.
Тогава стана Финеес и извърши съд, и язвата престана.
پس فینحاس، برخاسته و مجرمین را مجازات نمود و وبا از بین رفت.
И това му се счете за правда през всички поколения, до века.
این کار نیک فینحاس در پیشگاه خدا مقبول گردید و تا به ابد از آن یاد خواهد شد.
Разгневиха Го и при водите на Мерива, така че се случи зло на Мойсей заради тях.
در کنار چشمهٔ مریبه، خشم خداوند را برانگیختند، به طوری که به‌خاطر آن، موسی دچار زحمت گردید.
Огорчиха духа му и той говори необмислено с устните си.
چون آن‌چنان او را به ستوه آورده بودند که سخنان ناسزا گفت.
Те не унищожиха народите, за които ГОСПОД им беше заповядал,
آن قومهایی را که خداوند دستور داده بود از بین ببرند نکشتند،
а се смесиха с езичниците и се научиха на техните дела,
بلکه با آنها ازدواج کردند و از رفتار بت‌پرستانهٔ آنها پیروی نمودند.
и служеха на идолите им, и те им станаха примка.
بُتهای آنها را پرستش کردند و در نتیجه اسباب سقوط خود را فراهم کردند.
И синовете си и дъщерите си принесоха в жертва на демоните,
پسران و دختران خود را برای بُتهای کنعان قربانی نمودند.
и проляха невинна кръв, кръвта на синовете си и на дъщерите си, които пожертваха на ханаанските идоли, и земята се оскверни от кръвопролитие.
خون پسران و دختران بی‌گناه خود را به‌خاطر بُتهای کنعان ریختند و آن سرزمین را با خون آلوده کردند.
Така се оскверниха чрез делата си и блудстваха в постъпките си.
به این ترتیب به‌خاطر رفتار بد خود، ناپاک گشتند و به خداوند خیانت ورزیدند.
Затова гневът на ГОСПОДА пламна против народа Му и Той се отврати от наследството Си.
آنگاه خداوند بر قوم خود خشم نموده از آنها متنفّر گردید.
Предаде ги в ръката на езичниците и онези, които ги мразеха, господстваха над тях.
پس آنها را به دست اقوامی که از آنها متنفّر بودند، سپرد و آنها بر ایشان حکمرانی نمودند.
Враговете им ги потискаха и те се покориха под ръката им.
دشمنانشان بر آنها ظلم نموده، آنها را خوار و ذلیل کردند.
Той много пъти ги избавяше, но те се бунтуваха в съвета си и бяха унижени заради беззаконието си.
خداوند بارها قوم خود را نجات داد، ولی هر بار آنها مجدداً به ضد خدا شورش نمودند، بیشتر در گناه فرو رفتند.
Но Той погледна на бедствието им, когато чу вика им,
با وجود این، هرگاه از روی درماندگی به حضور خداوند زاری کردند، خداوند زاری آنها را شنید.
и заради тях си спомни Своя завет и се смили според величието на милостта Си.
پیمانی را که با آنها بسته بود، به یاد آورد و به‌خاطر محبّت پایدارش، بر آنها رحمت فرموده، از گناهانشان چشم پوشید
И им даде да намерят милосърдие пред всички, които ги бяха пленили.
و دل مردمانی را که بر آنها ظلم می‌کردند، به رحم آورد.
Спаси ни, ГОСПОДИ, Боже наш, и ни събери отсред народите, за да славим святото Ти Име и да сияем в Твоята слава.
ای خداوند خدای ما، ما را نجات بده، ما را از میان ممالک بیگانه به سرزمین خودمان بازگردان، تا از تو شکرگزار باشیم و نام پاک تو را ستایش کنیم.
Благословен да е ГОСПОД, Израилевият Бог, от века и до века! И целият народ да каже: Амин! Алилуя!
خداوند، خدای اسرائیل را سپاس باد؛ از ازل تا ابدالآباد! همهٔ مردم بگویند: «آمین!» خداوند را سپاس باد!