Proverbs 7

Сине мой, пази думите ми и съхранявай заповедите ми при себе си.
ای فرزندم، هرچه می‌گویم به‌خاطر بسپار و هرگز فراموش نکن
Пази заповедите ми и живей, и закона ми — като зеницата на окото си.
هرچه می‌گویم انجام بده تا زنده بمانی. تعالیم مرا مانند چشم خودت محافظت کن.
Вържи ги на пръстите си, напиши ги на плочата на сърцето си.
آنها را حفظ کن و بر قلبت بنویس.
Кажи на мъдростта: Ти си ми сестра! — и наречи разума сродник,
حکمت را خواهر خود محسوب کن و بینش را مانند نزدیکترین دوست خود بدان.
за да те пази от чужда жена, от чужденката, която ласкае с думите си.
آنها تو را از زن شوهردار و از سخنان تملّق‌آمیز آنها دور می‌کنند.
Понеже погледнах през решетката си на прозореца на къщата си
یک روز از پنجرهٔ اتاقم به بیرون نگاه می‌کردم.
и видях между неопитните, забелязах между синовете един млад човек, лишен от ум,
در بین جوانان بی‌تجربه، جوان احمقی را دیدم که در موقع تاریک شدن هوا، در کوچه‌ای به طرف خانهٔ زنی می‌رفت.
който минаваше по улицата близо до нейния ъгъл и вървеше по пътя към нейната къща
در بین جوانان بی‌تجربه، جوان احمقی را دیدم که در موقع تاریک شدن هوا، در کوچه‌ای به طرف خانهٔ زنی می‌رفت.
в дрезгавината, при свечеряването, в мрака на нощта и в тъмнината.
در بین جوانان بی‌تجربه، جوان احمقی را دیدم که در موقع تاریک شدن هوا، در کوچه‌ای به طرف خانهٔ زنی می‌رفت.
И ето, една жена го посрещна, облечена като блудница и с коварно сърце,
آن زن به طرف او آمد. لباس زنان هرزه را پوشیده بود و نقشه‌های پلیدی در سر داشت.
размирна и необуздана, краката й не се спират вкъщи,
زنِ گستاخ و بی‌حیایی بود، از آن زنهایی که همیشه در خیابانها گردش می‌کنند و یا در گوشهٔ خیابانها و کوچه و بازارها می‌ایستند.
кога навън, кога по площадите, причаква на всеки ъгъл.
زنِ گستاخ و بی‌حیایی بود، از آن زنهایی که همیشه در خیابانها گردش می‌کنند و یا در گوشهٔ خیابانها و کوچه و بازارها می‌ایستند.
И тя го хвана и го целуна, и с безсрамно лице му каза:
دستهایش را به گردن آن جوان انداخت او را بوسید و با نگاهی شرم آور گفت:
Длъжна бях да принеса примирителни жертви, днес изпълних обреците си,
«امروز نذر خود را ادا کرده، قربانی نموده‌ام و از گوشت آن غذا پخته‌ام.
затова излязох да те посрещна, да потърся лицето ти и те намерих.
پس بیرون آمده دنبال تو می‌گشتم. خواستم تو را پیدا کنم و حالا پیدایت کردم.
Постлала съм леглото си с покривки, с покривки от пъстра египетска прежда,
رختخواب خود را با پارچه‌های ابریشمی رنگارنگ مصری پوشانیده‌ام
покадила съм леглото си със смирна, алое и канела.
و با بهترین عطرهای خوشبو آن را معطّر کرده‌ام.
Ела, нека се опиваме с любов до зори, нека се наслаждаваме с милувки,
بیا برویم تا صبح عشق‌بازی کنیم و در آغوش هم لذّت ببریم،
защото мъжът ми не е у дома си, замина на дълъг път,
شوهرم در خانه نیست و به سفر درازی رفته‌است.
взе кесия с пари в ръката си и чак на пълнолуние ще се върне у дома.
پول زیادی با خود برده و تا دو هفته دیگر برنمی‌گردد.»
С многото си увещания тя го подмами, с ласкателните си устни го отвлече.
سرانجام با زبان چرب و نرم و با چاپلوسی او را فریب داد.
Той веднага тръгна след нея, както вол отива на клане, както безумен в окови за наказание,
ناگهان او مثل گاوی که به کشتارگاه می‌رود
докато стрела прониже дроба му, както птица бърза към примката, без да знае, че това ще й струва живота.
و مانند آهویی که خرامان به سوی تله پیش می‌رود تا تیری به قلبش زده شود و مانند پرنده‌ای که به طرف دام می‌رود، به دنبال آن زن به راه افتاد و نمی‌دانست که زندگی او در خطر است.
И така, синове, послушайте ме и внимавайте в думите на устата ми.
پس ای پسران من توجّه کنید و به سخنان من گوش بدهید:
Да не се отклонява сърцето ти към нейните пътища, не се заблуждавай в пътеките й,
نگذارید چنین زنی قلب شما را اسیر کند. به دنبال او نروید.
защото мнозина е повалила ранени и силни са всичките убити от нея.
او مردان زیادی را بیچاره کرده و عدّهٔ بی‌شماری را به مرگ کشانده است.
Домът й е пътища към Шеол и води надолу към клетките на смъртта.
اگر به خانهٔ چنین زنانی بروی در راه دنیای مردگان هستی و این راه، کوتاهترین راه مرگ و نابودی است.