Proverbs 26

Както сняг през лятото и както дъжд в жетва, така и чест не подхожда на безумния.
احترام گذاشتن به افراد نادان، مانند بارش برف در تابستان یا باران در فصل درو است.
Както врабче хвръква и както лястовица отлита, така и незаслужено проклятие не се сбъдва.
نفرین، اگر مستحق آن نباشی، صدمه‌ای به تو نمی‌رساند؛ بلکه مانند پرنده‌ای است که به هر طرف پرواز می‌کند و در جایی نمی‌نشیند.
Бич за коня, юзда за магарето и тояга за гърба на безумните.
شلاّق برای اسب، افسار برای الاغ و چوب برای تنبیه احمق است.
Не отговаряй на безумния според безумието му, за да не станеш и ти като него.
کسی‌که به سؤال احمقانه جواب بدهد، مانند سؤال کنندهٔ آن احمق است.
Отговаряй на безумния според безумието му, за да не се има за мъдър в очите си.
به سؤال احمقانه، باید جواب احمقانه داد تا سؤال کننده فکر نکند که عاقل است.
Който праща известие чрез ръката на безумния, си отсича краката и пие насилие.
کسی‌که توسط آدم احمق پیام می‌فرستد، مانند شخصی است که پای خود را قطع می‌کند و یا زهر می‌خورد.
Както краката на недъгавия висят отпуснати, така е и притча в устата на безумните.
مَثَلی که از دهان شخص نادان بیرون می‌آید، مانند پای لنگ، سُست است.
Както възел със скъпоценни камъни, хвърлен на грамада, така е и този, който отдава чест на безумния.
احترام گذاشتن به آدم احمق، مانند بستن سنگ به فلاخن کاری احمقانه است.
Както трън, който влиза в ръката на пияницата, така е и притча в устата на безумните.
مَثَلی که از دهان آدم احمق بیرون می‌آید، همچون خاری که به دست شخص احمق فرو می‌رود و او حس نمی‌کند، بی‌اثر است.
Както стрелец, който ранява всеки, така е и който наема безумен или който наема минувачи.
کسی‌که آدم احمق را استخدام می‌کند، مانند تیراندازی است که هر رهگذری را مجروح می‌سازد.
Както псето се връща на бълвоча си, така и безумният повтаря своята глупост.
شخص احمقی که حماقت خود را تکرار می‌کند، مانند سگی است که آن چه استفراغ کرده است، می‌خورد.
Виждаш ли човек, мъдър в очите си? Повече надежда има за безумния, отколкото за него.
کسی‌که خودش را عاقل می‌پندارد، از یک احمق هم نادان‌تر است.
Ленивият казва: Лъв има на пътя! Лъв има сред площадите!
آدم تنبل پای خود را از خانه بیرون نمی‌گذارد و می‌گوید: «شیر درّنده در کوچه هست!»
Както вратата се завърта на пантите си, така и ленивият — на леглото си.
او مانند دری که بر پاشنهٔ خود می‌چرخد، در رخت خواب می‌غلتد و از آن جدا نمی‌شود.
Ленивият натопява ръката си в чинията и му е тежко да я върне обратно до устата си.
دست خود را به طرف بشقاب دراز می‌‌کند، امّا از فرط تنبلی لقمه را به دهان خود نمی‌گذارد.
Ленивият е по-мъдър в очите си от седмина, които отговарят разумно.
با این‌همه او خود را داناتر از هفت شخص عاقل می‌داند.
Както един, който хваща куче за ушите, така е минувачът, който се бърка в чужда разправия.
کسی‌که در دعوایی دخالت می‌کند که مربوط به او نیست، مانند شخصی است که گوشهای سگ ولگردی را می‌گیرد.
Както е луд, който хвърля главни, стрели и смърт,
شخصی که همسایهٔ خود را فریب بدهد و بعد به او بگوید که شوخی کرده است، مانند دیوانه‌ای است که به هر طرف آتش و تیرهای مرگبار پرتاب می‌کند.
така е и човекът, който измамва ближния си и казва: Не се ли пошегувах!
شخصی که همسایهٔ خود را فریب بدهد و بعد به او بگوید که شوخی کرده است، مانند دیوانه‌ای است که به هر طرف آتش و تیرهای مرگبار پرتاب می‌کند.
Където няма дърва, огънят изгасва и където няма клюкар, раздорът престава.
اگر هیزم نباشد آتش خاموش می‌شود. اگر سخن‌چین نباشد، نزاع فرومی‌نشیند.
Както въглища за жар и дърва за огън, така е и свадлив човек да разпалва свада.
همان‌طور که زغال و هیزم آتش را شعله‌ور می‌سازد، شخص ستیزه‌جو هم جنگ و دعوا بپا می‌کند.
Думите на клюкаря са като сладки залъци и слизат вътре в корема.
حرفهای آدم سخن‌چین مانند لقمه‌های لذیذی است که با لذّت بلعیده می‌شوند.
Както сребърна глеч, намазана на глинен съд, така са горещи устни със зло сърце.
سخنان شیرین و فریبنده، شرارت دل را پنهان می‌کند، درست مانند لعابی که ظرف گِلی را می‌پوشاند.
Който мрази, се преправя с устните си, но в сърцето си крои измама;
شخص کینه‌توز با حرفهای خود، کینهٔ دل خود را مخفی می‌کند،
когато говори сладко, не му вярвай, защото в сърцето му има седем мерзости.
امّا تو فریب حرفهای فریبندهٔ او را نخور، زیرا دلش پر از نفرت است.
Който покрива омразата с измама, злината му ще се открие пред събранието.
اگرچه نفرت خود را با حیله پنهان می‌کند، سرانجام خوی پلید او بر همه‌کس آشکار می‌گردد.
Който копае ров, ще падне в него и камъкът ще се върне върху онзи, който го търкаля.
هرکسی که برای دیگران چاه بکند، خودش در آن می‌افتد. هر که سنگی را به طرف دیگران بغلتاند، آن سنگ برگشته و روی خود او می‌افتد.
Лъжлив език мрази съкрушените от него, и ласкателна уста води до съсипване.
زبان درغگو از مخاطبانش نفرت دارد و می‌خواهد به آنها آسیب برساند. سخنان ریاکار چیزی جز خرابی به بار نمی‌آورد.