Matthew 14

А в онова време четверовластникът Ирод чу слуха за Иисус
در این وقت اخبار مربوط به عیسی به اطّلاع هیرودیس پادشاه رسید.
и каза на слугите си: Това е Йоан Кръстител – той е възкръснал от мъртвите и затова тези сили действат чрез него.
او به ملازمان خود گفت: «این مرد همان یحیای تعمید‌دهنده است كه پس از مرگ زنده شده است و به همین جهت معجزات بزرگی از او به ظهور می‌رسد.»
Защото Ирод беше хванал Йоан и го беше вързал и хвърлил в тъмница заради Иродиада, жената на брат си Филип;
زیرا هیرودیس به‌خاطر هیرودیا كه زن برادرش فیلیپُس بود، یحیی را گرفته و دست و پای او را در بند نهاده و به زندان انداخته بود.
понеже Йоан му казваше: Не ти е позволено да я имаш.
چون یحیی به هیرودیس گفته بود: «تو حق نداری با این زن ازدواج كنی.»
И Ирод искаше да го убие, но се боеше от множеството, защото го считаха за пророк.
هیرودیس می‌‌خواست او را بكُشد امّا از مردم می‌ترسید، زیرا در نظر مردم یحیی یک نبی بود.
А когато празнуваха рождения ден на Ирод, дъщерята на Иродиада танцува по средата и угоди на Ирод.
ولی در موقع جشن تولّد هیرودیس، دختر هیرودیا در برابر مهمانان رقصید و هیرودیس آن‌قدر از رقص او خوشحال شد،
Затова той с клетва й обеща да й даде каквото и да му поиска.
كه قسم خورد هرچه بخواهد به او بدهد.
А тя, подучена от майка си, каза: Дай ми тук, на блюдо, главата на Йоан Кръстител.
او با راهنمایی مادرش گفت: «‌سر یحیای تعمید‌دهنده را همین حالا در داخل یک سینی به من بده.»
Царят се наскърби, но заради клетвата си и заради седящите с него заповяда да й се даде;
پادشاه از شنیدن این سخن ناراحت شد، ولی به پاس سوگند خود و به‌خاطر مهمانانش دستور داد كه سر یحیی را به او بدهند.
и прати да обезглавят Йоан в тъмницата.
او کسانی را به زندان فرستاده سر یحیی را از تن جدا كرد
И донесоха главата му на блюдо и я дадоха на момичето, а то я занесе на майка си.
و سر او را كه در داخل سینی بود، آورده به دختر دادند و او آن را نزد مادر خود برد.
А учениците му, като дойдоха, взеха тялото и го погребаха; после дойдоха и казаха на Иисус.
سپس شاگردان یحیی آمده بدن او را بردند و آن را به خاک سپردند. پس از آن آنها به نزد عیسی رفتند و به او خبر دادند.
Когато Иисус чу това, се оттегли оттам с кораб на едно уединено място настрана. А множествата, като чуха, Го последваха пеша от градовете.
عیسی وقتی این خبر را شنید، آنجا را ترک كرد و با قایق به جای خلوتی رفت. امّا مردم باخبر شده دسته‌دسته از شهرهای خود از راه خشكی به دنبال او رفتند.
И Той, като излезе, видя голямо множество, смили се над тях и изцели болните им.
همین‌که عیسی به ساحل رسید، جمعیّت زیادی را دید و دلش به حال آنها سوخت و مریضان آنان را شفا داد.
А като се свечери, учениците дойдоха при Него и казаха: Мястото е уединено и времето е вече напреднало; разпусни множествата да отидат по селата и да си купят храна.
عصر همان روز شاگردانش نزد او آمده گفتند: «اینجا بیابان است و روز هم به آخر رسیده، مردم را به روستاها بفرست تا برای خودشان غذا بخرند.»
А Иисус им каза: Няма нужда да отиват – дайте им вие да ядат.
عیسی به ایشان گفت: «احتیاجی نیست مردم بروند، خود شما به آنان خوراک بدهید.»
А те Му казаха: Имаме тук само пет хляба и две риби.
شاگردان گفتند: «‌ما فقط پنج نان و دو ماهی داریم.»
А Той каза: Донесете ги тук при Мен.
عیسی در جواب فرمود: «آنها را پیش من بیاورید»
Тогава, като заповяда на множествата да насядат на тревата, взе петте хляба и двете риби, погледна към небето и благослови; и като разчупи хлябовете, ги даде на учениците, а учениците – на хората.
و پس از آن به مردم دستور داد كه روی سبزه‌‌ها بنشینند. آنگاه پنج نان و دو ماهی را گرفته به آسمان نگاه كرد و خدا را شكر نموده نانها را پاره كرد و به شاگردان داد و شاگردان آنها را به مردم دادند.
И всички ядоха и се наситиха; и вдигнаха останалите къшеи – дванадесет пълни коша.
همه خوردند و سیر شدند و از خُرده‌های باقیمانده كه شاگردان جمع كردند، دوازده زنبیل بزرگ پر شد.
А онези, които ядоха, бяха около пет хиляди мъже, освен жените и децата.
غیراز زنها و كودكان پنج هزار مرد خوراک خوردند.
И начаса Иисус накара учениците да влязат в кораба и да отидат преди Него на другата страна, докато разпусне множествата.
آنگاه عیسی شاگردان را وادار ساخت كه سوار قایق شده قبل از او به طرف دیگر دریا بروند تا خودش مردم را مرخّص نماید.
И като разпусна множествата, се изкачи на хълма да се помоли насаме. И като се свечери, Той беше там сам.
پس از انجام این كار عیسی به بالای كوهی رفت تا به تنهایی دعا كند. وقتی شب شد او در آنجا تنها بود.
А корабът беше вече в средата на езерото, блъскан от вълните, защото вятърът беше насрещен.
در این موقع قایق در وسط دریا به علّت باد مخالف، گرفتار امواج شده بود.
А в четвъртата стража на нощта Той дойде към тях, като вървеше по езерото.
بین ساعت سه و شش صبح عیسی درحالی‌که بر روی دریا قدم می‌زد نزد آنها آمد.
И учениците, като Го видяха да ходи по езерото, се изплашиха, мислейки, че е призрак, и извикаха от страх.
وقتی شاگردان عیسی را دیدند كه برروی آب دریا راه می‌رود آن‌قدر ترسیدند كه با وحشت فریاد زده گفتند: «این یک شبح است.»
А Иисус веднага им проговори, като каза: Дерзайте! Аз съм; не се бойте.
عیسی فوراً به ایشان گفت: «دل قوی دارید، ‌من هستم، نترسید.»
А Петър в отговор Му каза: Господи, ако си Ти, заповядай ми да дойда при Теб по водата.
پطرس گفت: «ای خداوند اگر تو هستی به من دستور بده تا من هم بر روی آب نزد تو بیایم.»
А Той каза: Ела. И Петър слезе от кораба и вървеше по водата, за да отиде при Иисус.
عیسی فرمود: «بیا.» ‌پطرس از قایق پایین آمد و بر روی آب به طرف عیسی رفت.
Но като видя (силния) вятър, се уплаши и като потъваше, извика: Господи, спаси ме!
امّا وقتی شدّت توفان را دید، ‌به وحشت افتاد و درحالی‌که در آب غرق می‌شد فریاد زد: «خداوندا، ‌نجاتم بده.»
И Иисус веднага простря ръка, хвана го и му каза: Маловерецо, защо се усъмни?
عیسی فوراً رسید و دست او را گرفته گفت: «ای كم ایمان، چرا شک كردی؟»
И като влязоха в кораба, вятърът утихна.
آنها سوار قایق شدند و باد قطع شد
А онези, които бяха в кораба, Му се поклониха и казаха: Наистина Ти си Божи Син!
و کسانی‌که در قایق بودند به پای او افتاده می‌گفتند: «تو واقعاً ‌پسر خدا هستی.»
И като преминаха езерото, дойдоха в Генисаретската земя.
آنها از دریا گذشته به سرزمین جِنیسارِت رسیدند.
И когато тамошните мъже Го познаха, разпратиха по цялата онази околност и доведоха при Него всичките болни;
به محض اینكه مردم آن محل عیسی را شناختند کسانی را به تمام آن نواحی فرستاده همهٔ بیماران را نزد او آوردند.
и Го молеха да се допрат само до полата на дрехата Му; и колкото се допряха, оздравяха.
آنها از او تقاضا كردند كه اجازه دهد، مریضان آنها فقط دامن ردای او را لمس نمایند و هرکه آن را لمس می‌کرد، کاملاً شفا می‌یافت.