Job 41

Можеш ли да изтеглиш с въдица левиатан, или да притиснеш езика му с въже?
آیا می‌توانی تمساح را با چنگک شکار کنی یا زبانش را با ریسمان ببندی؟
Можеш ли сложиш оглавник на носа му, да пробиеш челюстта му с кука?
آیا می‌توانی پوزهٔ او را مهار و لاشه‌اش را با چنگک سوراخ کنی؟
Ще отправи ли към тебе множество молби, ще ти говори ли със нежни думи?
آیا پیش تو زاری می‌کند که به او آزار نرسانی؟
Ще направи ли с теб договор да го вземеш за слуга до века?
آیا با تو پیمان می‌بندد که همیشه خدمتکار تو باشد؟
Ще си играеш ли с него като с птица, или ще го вържеш за забава на момичетата си?
آیا می‌توانی با او مثل یک پرنده، بازی کنی یا به گردنش قلّاده انداخته به کنیزانت ببخشی؟
Съдружниците ти ще се пазарят ли за него? Ще го разделят ли между търговците?
آیا ماهیگیران می‌توانند او را تکه‌تکه کنند و به تاجران بفروشند؟
Можеш ли да изпълниш кожата му със стрели или главата му с рибарски копия?
آیا تیر در پوست او فرو می‌رود یا نیزهٔ ماهیگیری سر او را سوراخ می‌کند؟
Сложи ръката си на него; спомни си боя, и не го повтаряй!
اگر به او دست بزنی چنان غوغایی برپا می‌کند که تا یادت باشد دیگر این کار را نکنی.
Ето, надеждата за него се осуети; не пада ли човек само от вида му?
هرکسی که بخواهد او را شکار کند از دیدنش خود را می‌بازد و جرأت خود را از دست می‌دهد.
Никой не дръзва да го раздразни. Тогава кой би застанал пред Мен?
اگر تحریک شود، آن‌قدر خشمگین می‌گردد که کسی جرأت نمی‌کند، در برابر او بایستد.
Кой Ми е дал най-напред, че да му се отплатя? Всичко под цялото небе е Мое.
در تمام روی زمین کسی نیست که به او حمله کند و زنده بماند.
Няма да мълча за частите му, нито за могъщата му сила, нито за хубавото му устройство.
بگذار تا دربارهٔ پاهای هیولا برایت بگویم که چقدر قدرتمند است.
Кой външната му дреха ще свали? Кой в двойните му челюсти ще влезе?
کسی نمی‌تواند پوست او را بشکافد یا زرهی را که می‌پوشد، سوراخ نماید یا جرأت کند که به دندانهای ترسناک او نزدیک شود و یا دهان او را باز کند.
Кой ще отвори вратите на лицето му? Около зъбите му има ужас.
کسی نمی‌تواند پوست او را بشکافد یا زرهی را که می‌پوشد، سوراخ نماید یا جرأت کند که به دندانهای ترسناک او نزدیک شود و یا دهان او را باز کند.
Наредените му люспи са неговата гордост, прилепени като запечатани;
پشت او از پره‌های زره مانند تشکیل شده
едната до другата е толкоз близо, че въздух между тях не влиза.
و این پره‌‌ها آن‌چنان نزدیک و محکم به هم بافته شده‌اند که هیچ چیزی قادر نیست، آنها را از هم جدا نماید و حتّی هوا هم نمی‌تواند در آنها نفوذ کند.
Една за друга свързани са; държат се заедно и не се разделят.
و این پره‌‌ها آن‌چنان نزدیک و محکم به هم بافته شده‌اند که هیچ چیزی قادر نیست، آنها را از هم جدا نماید و حتّی هوا هم نمی‌تواند در آنها نفوذ کند.
Кихането му излъчва светлина, очите му са като лъчите на утрото.
وقتی عطسه می‌زند، بخار آن در پرتو نور آفتاب می‌درخشد و چشمانش به آفتابی می‌مانند که هنگام صبح طلوع می‌کند.
От устата му излизат факли, изскачат огнени искри.
از دهانش شعله‌ها و جرّقه‌های آتش برمی‌خیزد.
От ноздрите му дим струи, като от врящо гърне и котел.
از سوراخهای بینی‌اش مثل بخاری که از دیگ جوشان برمی‌خیزد، دود خارج می‌شود.
Дъхът му въглища запалва и от устата му излиза пламък.
نَفَس او آتش می‌افروزد و از دهانش شعلهٔ آتش زبانه می‌کشد.
В шията му обитава сила и ужас танцува пред него.
نیروی او در گردنش جا دارد و هر که با او روبه‌رو شود، وحشت می‌کند.
Слоевете на плътта му са слепени, твърди са на него и не се поклащат.
طبقات گوشت بدنش سخت و محکم به هم چسبیده‌اند.
Сърцето му е твърдо като камък, твърдо като долен воденичен камък.
دلش مانند سنگ زیرین آسیاب سخت است.
От надигането му могъщите се ужасяват, стъписват се от страх.
وقتی از جا برمی‌خیزد، نیرومندان به وحشت افتاده، از ترس بیهوش می‌شوند.
Мечът на този, който излиза насреща му, не устоява, нито копие, нито стрела, нито броня.
شمشیر، نیزه، تیر یا گُرز در او اثر نمی‌کند.
Той счита желязото за слама, и бронза — за гнило дърво.
آهن برایش مثل کاه است و برنز مانند چوب پوسیده.
Стрелата не може да го обърне във бяг, камъните на прашката стават на слама за него.
تیر نمی‌تواند او را بگریزاند، سنگ فلاخن مثل پَر کاه در او اثر نمی‌کند.
Стрелите се считат за слама и той се смее на дрънченето на копието.
گرز برای او مانند کاه است و به نیزه‌هایی که به سویش پرتاب می‌شوند، می‌خندد.
Долните му части са като остри кремъчни отломъци; разпростира следи като от диканя по тинята.
پوست شکمش مثل تکه‌های ناهموار سفال است و مانند پنجهٔ خرمنکوب بر زمین شیار می‌زند.
Прави бездната да ври като котел, прави морето като съд за масло.
او دریا را مثل آب جوشان به حرکت در می‌آورد و آن را مثل ظرفی از روغن به حباب تبدیل می‌کند.
Дирята след него свети, човек би помислил, че дълбочините са като сиви коси побелели.
خط درخشانی پشت سر خود بر جای می‌گذارد و دریا از کف، سفید می‌شود.
На земята няма никой като него, направен да няма страх.
در روی زمین هیچ حیوانی مانند او بی‌باک نیست.
Той гледа всяко високо нещо; цар е над всички синове на гордостта.
او پادشاه حیوانات وحشی است و از همهٔ جانوران برتر است.»