Job 27

Тогава Йов продължи беседата си и каза:
به حیات خدای قادر مطلق که حق مرا پایمال کرده و زندگی را به من تلخ نموده است، قسم می‌خوردم
Жив е Бог, който е отнел правото ми, и Всемогъщият, който е огорчил душата ми —
به حیات خدای قادر مطلق که حق مرا پایمال کرده و زندگی را به من تلخ نموده است، قسم می‌خوردم
докато дишането ми е в мен и Божият дъх — в ноздрите ми,
که تا جان به تن دارم و تا زمانی که خدا به من نَفَس ‌دهد،
устните ми не ще говорят неправда и езикът ми не ще произнесе измама!
دهان من هیچ چیز شریرانه‌ای نخواهد گفت و زبانم هرگز دروغ نخواهد گفت.
Далеч от мен да кажа, че сте прави! Докато умра, от себе си не ще отхвърля непорочността си.
من هیچ‌گاه حرف شما را تصدیق نمی‌کنم و تا زمانی که بمیرم، ادّعای بی‌گناهی می‌کنم
Държа здраво правдата си и няма да я пусна. Сърцето ми няма да ме упрекне, докато съм жив.
من هرگز از برحق بودن ادّعایم صرف‌نظر نخواهم کرد، وجدان من پاک است.
Врагът ми нека бъде като безбожния и който се надига против мен — като беззаконния.
باشد تا کسانی‌که با من مخالفند و علیه من می‌جنگندند، مانند شریران و خطاکاران جزا ببینند.
Защото каква е надеждата на лицемера, ако Бог отсече и изиска душата му?
اگر خدا شخص بی‌خدا را هلاک کند و به زندگی‌اش خاتمه بدهد، چه امیدی برایش باقی می‌ماند؟
Бог ще чуе ли вика му, щом го сполети беда?
آیا خدا فریادشان را در وقت سختی و مشکلات می‌شنود؟
Той ще се наслаждава ли във Всемогъщия? Ще призовава ли Бога по всяко време?
آنها باید از وجود قادر مطلق لذّت ببرند و در همهٔ اوقات از او کمک بخواهند.
Аз ще ви наставя за Божията сила, няма да скрия това, което е у Всемогъщия.
بگذارید که دربارهٔ قدرت خدا شما را تعلیم دهم، و نقشه‌های قادر مطلق را برایتان توضیح دهم.
Ето, всички вие сте видели — защо тогава бъбрите такива суети?
یقین دارم که خود شما هم تا اندازه‌ای از کارهای او آگاه هستید، پس چرا بیهوده سخن می‌گویید؟ صوفر
Това е от Бога делът на безбожния и наследството, което насилниците получават от Всемогъщия.
این است سرنوشت مردم خطاکار و ظالم، که خدای قادر مطلق برایشان تعیین فرموده است:
Ако синовете му се умножават, за меча са и издънките му няма да се наситят с хляб.
این مردم دارای فرزندان زیادی می‌شوند، امّا آنها یا با شمشیر به قتل می‌رسند و یا از گرسنگی می‌میرند.
Останалите от него смъртта ще свали в гроба и вдовиците му няма да ги оплачат.
کسانی هم که باقی بمانند، در اثر مرض و بلا به زیر خاک می‌روند که حتّی بیوه‌های آنها هم برای آنها گریه و ماتم نمی‌کنند.
Макар да трупа сребро като пръст и да приготвя дрехи като кал,
مردم خطاکار هرچند مثل ریگ دریا پول جمع کنند و صندوقهای پُر از لباس داشته باشند،
приготвя ги, но праведният ще ги носи и невинни ще си разделят среброто.
امّا عاقبت، اشخاصِ نیک پول آنها را مصرف می‌کنند و لباس ایشان را می‌پوشند.
Построява къщата си като молец или като колиба, направена от пазач.
آنها خانه‌هایی می‌سازند که مانند تار عنکبوت و سایبانِ نگهبانان، دوامی ندارد.
Богатият ляга и няма да се прибере; отваря очите си и го няма.
آنها ثروتمند به بستر می‌روند، امّا وقتی بیدار می‌شوند و چشم باز می‌کنند، می‌بینند که ثروتشان از دست رفته است.
Ужаси го обземат като води, вихрушка го отвлича през нощта.
سیلاب وحشت آنها را فرا می‌گیرد و توفانِ نیستی در شب آنها را با خود می‌برد.
Източният вятър го отнася и той си отива, изтръгва го от мястото му.
باد شرقی آنها را به هوا بلند می‌کند و از خانه‌هایشان دور می‌سازد.
Хвърля камъни срещу него без пощада, той бяга отчаяно от ръката Му.
با بی‌رحمی بر آنها که در حال فرار هستند می‌وزد.
Ще пляскат с ръце след него и ще му подсвирнат от мястото му.
به‌خاطر مصیبتی که بر سر آنها آمده است، دست می‌زنند و آنها را مسخره می‌کنند.