Job 15

Тогава теманецът Елифаз отговори и каза:
الیفاز: ایّوب، آیا شخص عاقلی مانند تو، باید سخنان احمقانه بگوید! کلام تو پوچ و مثل باد هواست.
Мъдър човек отговаря ли с вятърничаво знание и пълни ли корема си с източния вятър?
الیفاز: ایّوب، آیا شخص عاقلی مانند تو، باید سخنان احمقانه بگوید! کلام تو پوچ و مثل باد هواست.
Спори ли със приказки, които не помагат, или с речи, от които няма полза?
با این‌گونه سخنان بی‌معنی، نمی‌توانی از خود دفاع کنی.
Наистина ти унищожаваш страха от Бога и възпираш молитвата със размишление пред Бога,
تو از خدا نمی‌ترسی و به او احترام نمی‌گذاری.
защото вината ти поучава устата ти и ти избираш езика на коварните.
حرفهایی که می‌زنی گناهانت را آشکار می‌کند؛ و با حیله و نیرنگ صحبت می‌‌کنی.
Устата ти те осъжда, а не аз; да, устните ти против теб свидетелстват.
هر سخن زبانت تو را محکوم می‌کند و برضد تو شهادت می‌دهد.
Ти ли си първият роден човек? Или си създаден преди хълмовете?
آیا فکر می‌‌کنی اولین انسانی که به دنیا آمد، تو بودی؟ آیا تو پیش از کوهها به وجود آمده‌ای؟
Чул ли си Божия таен съвет? Или в себе си заключваш мъдростта?
آیا تو از نقشهٔ مخفی خدا آگاه بوده‌ای؟ آیا تو عاقلترین مرد روی زمین هستی؟
Какво знаеш ти, което ние да не знаем? Какво разбираш ти, което в нас го няма?
چیزی نیست که تو بدانی و ما ندانیم.
Между нас са както белокосите, така и старците, по-богати на дни от баща ти.
ما حکمت و دانش را از اشخاص مو سفید و سالخورده که سنشان زیادتر از سن پدر توست، آموختیم.
Божиите утешения и меките към тебе думи малко ли са ти?
خدا به تو تسلّی می‌بخشد و تو آن را رد می‌‌کنی. ما از طرف خدا با نرمی با تو حرف زدیم،
Какво те блазни сърцето ти и защо святкат очите ти,
امّا تو مضطرب شده‌ای و از چشمانت خشم و غضب می‌بارد.
за да обръщаш духа си против Бога и да изпускаш такива думи от устата си?
تو با این حرفهایت نشان می‌دهی که برضد خدا هستی.
Какво е човек, че да е чист, и роденият от жена, че да е праведен?
آیا انسان می‌تواند، واقعاً پاک باشد و یا کسی می‌تواند با خدا راست باشد؟
Ето, Той не се доверява на светите Си и небесата не са чисти в очите Му —
خدا حتّی به فرشتگان خود هم اعتماد نمی‌کند و آسمانها نیز در نظر او پاک نیستند،
колко по-малко гнусният и непотребният човек, който пие неправда като вода!
چه رسد به انسان فاسد و ناچیز که شرارت را مثل آب می‌نوشد.
Аз ще ти кажа, послушай ме; каквото съм видял, ще ти разкажа,
اکنون به من گوش بده تا آنچه را که می‌دانم به تو بگویم.
което мъдрите оповестиха и не скриха още от бащите си;
اینها حقایقی هستند که من از اشخاص دانشمند و حکیم آموختم که نیاکانشان آنها را مخفی نکردند.
на тях единствено бе дадена земята и чужденец не мина между тях.
در آن وقت بیگانه‌ای در سرزمینشان نبود که آنها را از راه راست منحرف کند.
Безбожният се мъчи през всичките си дни, години преброени се пазят за насилника.
اشخاص شریر که به دیگران ظلم می‌کنند در سراسر عمر خود در عذاب هستند.
Глас на ужаси звучи в ушите му и в мир унищожителят го връхлетява.
صداهای ترسناک در گوششان می‌پیچد. در وقتی‌که فکر می‌کنند آسوده و آرام است، ناگهان مورد حملهٔ غارتگران قرار می‌گیرند.
Не вярва, че от мрака ще се върне; за меча е определен.
امید فرار از تاریکی برایشان نیست و عاقبت با شمشیر هلاک می‌شوند.
За хляб се скита — но къде е? Знае, че денят на мрак за него е готов.
برای یک لقمهٔ نان آواره می‌شوند و می‌دانند آینده‌ای تاریک در پیش‌رو دارند.
Теснота и страх го ужасяват, и като цар, готов за бой, го побеждават,
مصیبت و بدبختی مثل پادشاهی که برای جنگ آماده باشد آنها را به وحشت می‌اندازد.
понеже против Бога той ръката си простира и срещу Всемогъщия се сили;
زیرا دست خود را برضد خدا دراز کرده‌اند و با او می‌جنگند.
спуска се с корав врат против Него, с дебелите гърбици на щита си;
با گستاخی سپر خود را به دست گرفته، به او حمله می‌کنند.
понеже с тлъстината си покри лицето си, на слабините си натрупа лой;
آنها هرچند از مال دنیا بی‌نیاز باشند،
и в запустели градове живее, в необитаеми къщи, готови за събаряне.
امّا سرانجام در شهرهای ویران و خانه‌های غیر مسکون که در حال فروریختن هستند، به سر خواهند برد.
Той няма да забогатее, нито имотът му ще устои, и изобилието му няма да се разпростре по земята.
ثروتشان برباد می‌رود و چیزی برایشان باقی نمی‌ماند.
Няма да избяга от тъмнината, пламъкът ще изсуши издънките му и той ще премине от дъха на устата Му.
نمی‌توانند از تاریکی فرار کنند و مانند درختی که آتش بگیرد و شاخه‌هایش بسوزد و شکوفه‌هایش دستخوش باد شود، دار و ندار خود را از دست می‌دهند.
Нека не се доверява на суета, измамен, защото суета ще бъде и отплатата му.
ایشان نباید با چیزهای بیهوده و ناپایدار خود را فریب دهند، زیرا نصیب ایشان بیهودگی خواهد بود.
Денят му още не е дошъл и вече се е изпълнил; и клонът му не ще раззеленее.
و پیش از آن که چشم از جهان بپوشد، برایش معلوم می‌شود که تکیه کردن به چیزهای فانی بیهوده است.
Като лозата ще изрони неузрялото си грозде и като маслината цвета си ще захвърли;
مانند تاک که غوره‌هایش پیش از رسیدن بریزند و مانند درخت زیتون که شکوفه‌هایش ریخته‌اند، بی‌ثمر می‌گردد.
защото събранието на лицемерите е безплодно и огън ще погълне шатрите на подкупничеството.
اشخاص بی‌خدا، بی‌کس خواهند ماند و خانهٔ رشوه‌خواران در آتش می‌سوزد.
Те зачеват зло и раждат грях, и сърцето им подготвя измама.
آنها برای شرارت نقشه می‌کشند و دلهایشان پُر از مکر و حیله است.