Psalms 78

(По слав. 77) Маскил на Асаф. Слушайте наставлението ми, народе мой, наклонете ушите си към думите на устата ми!
Atentu, ho mia popolo, mian instruon; Klinu vian orelon al la paroloj de mia buŝo.
Ще отворя устата си в притча, ще произнеса гатанки от древността.
Mi malfermos per sentenco mian buŝon; Mi eldiros enigmojn el tempo antikva.
Това, което сме чули и научили, и нашите бащи са ни разказвали,
Kion ni aŭdis kaj sciiĝis, Kion rakontis al ni niaj patroj,
няма да скрием от синовете им, разказвайки на идното поколение славните дела на ГОСПОДА и Неговата сила, и чудните Му дела, които извърши.
Tion ni ne kaŝos antaŭ iliaj infanoj, Rakontante al venonta generacio la gloron de la Eternulo, Kaj Lian potencon, kaj Liajn miraklojn, kiujn Li faris.
Защото Той постави свидетелство в Яков и определи закон в Израил, които заповяда на бащите ни, да ги предават на синовете си,
Li starigis ateston en Jakob, Kaj en Izrael Li fiksis leĝon, Pri kiu Li ordonis al niaj patroj, Ke ili sciigu ĝin al siaj infanoj,
за да ги знае идното поколение — синовете, които щяха да се родят — за да станат и да ги разказват на своите синове;
Por ke sciu estonta generacio, la infanoj, kiuj naskiĝos, Ili leviĝu kaj rakontu al siaj infanoj.
и да положат упованието си в Бога и да не забравят Божиите дела, и да пазят Неговите заповеди,
Ili metu sian fidon sur Dion, Kaj ili ne forgesu la farojn de Dio, Kaj ili plenumu Liajn ordonojn;
и да не бъдат като бащите си — упорито и бунтовно поколение, поколение, което не опази право сърцето си и чийто дух не беше верен на Бога.
Kaj ili ne estu, kiel iliaj patroj, Generacio ribela kaj perfida, Generacio, kiu ne estis firma per sia koro, Nek fidela al Dio per sia spirito.
Синовете на Ефрем, стрелци, въоръжени с лъкове, се обърнаха назад в деня на битката.
La filoj de Efraim, armitaj, portantaj pafarkon, Turniĝis malantaŭen en tago de batalo;
Не опазиха завета на Бога и отказаха да ходят в закона Му,
Ili ne plenumis la interkonsenton de Dio, Kaj rifuzis sekvi Lian instruon;
и забравиха делата Му и чудесата Му, които им показа.
Kaj ili forgesis Liajn farojn, Kaj Liajn miraklojn, kiujn Li aperigis al ili.
Той извърши чудеса пред техните бащи, в египетската земя, в полето Цоан.
Antaŭ iliaj patroj Li faris miraklojn En la lando Egipta, sur la kampo Coan.
Раздели морето и ги преведе, и направи водите да стоят като бент.
Li fendis la maron kaj pasigis ilin, Kaj starigis la akvon kvazaŭ muron;
И ги води през деня със облак а през цялата нощ — с огнена светлина.
Kaj Li kondukis ilin tage en nubo Kaj la tutan nokton en la lumo de fajro;
Разцепи канари в пустинята и ги напои изобилно като от големи бездни.
Li fendis ŝtonojn en la dezerto, Kaj trinkigis ilin kvazaŭ el granda abismo;
Извади и потоци от канарата и направи да потекат води като реки.
Li eligis riveretojn el roko, Kaj fluigis akvon kiel riverojn.
Но те продължиха да съгрешават против Него, противяха се на Всевишния в пустинята.
Sed ili plue pekis antaŭ Li, Ĉagrenis la Plejaltulon en la dezerto;
Изпитаха Бога в сърцето си, като поискаха храна според прищявката си.
Kaj ili incitis Dion en sia koro, Petante manĝon pro sia kaprico;
И говориха против Бога, казаха: Може ли Бог да приготви трапеза в пустинята?
Kaj ili parolis kontraŭ Dio, Kaj diris: Ĉu Dio povas kovri tablon en la dezerto?
Ето, Той удари канарата и избликнаха води, и потекоха потоци. Дали ще може да даде и хляб? Ще може ли да приготви месо за Своя народ?
Jen Li frapis rokon, Kaj verŝiĝis akvo kaj ekfluis riveroj: Ĉu Li povas ankaŭ panon doni? Ĉu Li pretigos ankaŭ viandon por Sia popolo?
Затова, когато ГОСПОД чу, се разгневи и огън се запали против Яков, а също и гняв се надигна против Израил,
Tial la Eternulo, aŭdinte, flamiĝis; Kaj fajro ekbrulis kontraŭ Jakob, Kaj leviĝis kolero kontraŭ Izrael;
защото не повярваха на Бога и не се довериха на спасението Му.
Ĉar ili ne kredis je Dio Kaj ne fidis Lian savon.
Но пак Той заповяда на облаците горе и отвори небесните врати,
Kaj Li ordonis el supre al la nuboj, Kaj Li malfermis la pordojn de la ĉielo;
и наваля манна върху тях, за да ядат, и им даде небесното жито.
Kaj Li pluvigis al ili manaon, por manĝi, Kaj Li donis al ili ĉielan grenon.
Човек ядеше хляба на силните; Той им прати храна до насита.
Panon de potenculoj ĉiu manĝis; Li sendis al ili manĝon satege.
Повдигна на небето източния вятър и със силата Си докара южния вятър.
Li kurigis tra la ĉielo venton orientan, Kaj per Sia forto Li aperigis venton sudan;
Наваля месо върху тях като прах, крилати птици като морския пясък,
Kaj Li pluvigis sur ilin viandon kiel polvon, Kaj flugilajn birdojn kiel apudmaran sablon;
направи ги да падат насред стана им, около жилищата им.
Kaj Li faligis ĉion mezen de ilia tendaro, Ĉirkaŭe de iliaj loĝejoj.
И ядоха и се преситиха, и Той задоволи прищявката им.
Kaj ili manĝis kaj tre satiĝis; Kaj Li venigis al ili tion, kion ili deziris.
Но още не бяха се отвърнали от прищявката си, храната им беше още в устата им,
Sed kiam ili ankoraŭ ne forlasis sian deziron Kaj ilia manĝaĵo estis ankoraŭ en ilia buŝo,
и Божият гняв се надигна против тях и изби най-тлъстите от тях, и повали отбраните мъже на Израил.
La kolero de Dio venis sur ilin Kaj mortigis la plej eminentajn el ili, Kaj la junulojn de Izrael ĝi faligis.
И при все това, те още съгрешаваха и не повярваха на чудесата Му.
Malgraŭ ĉio ĉi tio ili plue ankoraŭ pekis Kaj ne kredis je Liaj mirakloj.
Затова Той остави дните им да чезнат в суета и годините им — в ужас.
Kaj Li finigis iliajn tagojn en vanteco Kaj iliajn jarojn en teruro.
Когато ги убиваше, тогава Го търсеха, обръщаха се и усърдно търсеха Бога.
Kiam Li estis mortiganta ilin, tiam ili Lin ekserĉis, Returniĝis kaj fervore vokis Dion;
И си спомняха, че Бог бе канарата им и Бог, Всевишният, бе Изкупителят им.
Kaj ili rememoris, ke Dio estas ilia fortikaĵo Kaj Dio la Plejalta estas ilia Liberiganto.
Но с устата си Го мамеха и с езика си Го лъжеха,
Sed ili flatis al Li per sia buŝo, Kaj per sia lango ili mensogis al Li;
защото сърцето им не беше непоколебимо към Него и не бяха верни на завета Му.
Ĉar ilia koro ne estis firma al Li, Kaj ili ne estis fidelaj en Lia interligo.
Но Той беше милостив и прощаваше беззаконията им и не ги погубваше. Да! Много пъти отвръщаше гнева Си и не надигаше цялата Си ярост,
Tamen Li, favorkora, pardonas pekon, kaj Li ne pereigas, Kaj Li ofte forklinis Sian koleron, Kaj Li ne eligis Sian tutan furiozon.
защото си спомняше, че бяха плът, лъх, който преминава и не се връща.
Kaj Li rememoris, ke ili estas karno, Vento, kiu iras kaj ne revenas.
Колко пъти Му се противиха в пустинята и Го наскърбяваха в безводната земя!
Kiom da fojoj ili ĉagrenis Lin en la dezerto Kaj indignigis Lin en la stepo!
Да, отново и отново изпитваха Бога и огорчаваха Светия Израилев!
Ripete ili incitadis Dion Kaj provokis la Sanktulon de Izrael.
Не си спомняха Неговата сила, деня, когато ги избави от противника,
Ili ne rememoris Lian manon, La tagon, en kiu Li liberigis ilin de premanto,
когато извърши знаменията Си в Египет и чудесата Си в полето Цоан.
Kiam Li faris en Egiptujo Siajn signojn Kaj Siajn miraklojn sur la kampo Coan;
Превърна реките им в кръв и потоците им, и не можеха да пият.
Kiam Li ŝanĝis en sangon iliajn riverojn kaj torentojn, Ke ili ne povis trinki.
Изпрати сред тях рояци мухи, които ги изпоядоха, и жаби, които ги съсипаха.
Li sendis sur ilin insektojn, kiuj ilin manĝis, Kaj ranojn, kiuj ilin pereigis;
Предаде и реколтата им на гъсеницата и труда им — на скакалеца.
Iliajn produktojn de la tero Li fordonis al vermoj Kaj ilian laboron al akridoj;
Порази лозята им с град и черниците им — със слана.
Per hajlo Li batis iliajn vinberojn, Kaj iliajn sikomorojn per frosto;
Предаде и добитъка им на град и стадата им — на мълнии.
Li elmetis al hajlo iliajn brutojn, Kaj iliajn paŝtatarojn al fulmo;
Изля върху тях изгарящия Си гняв, ярост, негодувание и беда — нашествие на ангели на злото.
Li sendis sur ilin Sian flamantan koleron, Furiozon, malbenon, kaj mizeron, Taĉmenton da malbonaj anĝeloj.
Изравни път за гнева Си, не пощади душата им от смърт, а предаде живота им на мор.
Li donis liberan vojon al Sia kolero, Ne ŝirmis kontraŭ la morto ilian animon, Kaj ilian vivon Li transdonis al pesto;
Порази всеки първороден в Египет, първата рожба на мъжествеността им в шатрите на Хам.
Li mortigis ĉiun unuenaskiton en Egiptujo, La komencajn fortojn en la tendoj de Ĥam.
А Своя народ изведе като овце и ги води като стадо в пустинята.
Kaj Li kondukis kiel ŝafojn Sian popolon, Kaj Li kondukis ilin kiel paŝtataron tra la dezerto;
Води ги безопасно и те не се страхуваха; а морето погълна враговете им.
Li kondukis ilin en sendanĝereco, kaj ili ne timis, Kaj iliajn malamikojn kovris la maro;
Така Той ги въведе в святата Си земя, на планината, която десницата Му беше придобила.
Kaj Li venigis ilin al Sia sankta limo, Al tiu monto, kiun akiris Lia dekstra mano;
Той изгони пред тях езичниците и им ги раздели с мярка за наследство, и в шатрите им насели племената на Израил.
Li forpelis antaŭ ili popolojn, Lote disdonis ilian heredon, Kaj loĝigis en iliaj tendoj la tribojn de Izrael.
Но те пак изпитваха Бога, Всевишния, бунтуваха се против Него и не пазеха наставленията Му,
Sed ili incitis kaj ĉagrenis Dion la Plejaltan, Kaj Liajn leĝojn ili ne observis;
а се връщаха назад и постъпваха невярно като бащите си, изметнаха се като неверен лък.
Ili defalis kaj perfidiĝis, kiel iliaj patroj, Returniĝis, kiel malfidinda pafarko;
И Го предизвикваха към гняв с високите си места и Го подбуждаха към ревност с изваяните си идоли.
Ili kolerigis Lin per siaj altaĵoj, Kaj per siaj idoloj ili Lin incitis.
Бог чу и се разяри, и много се отврати от Израил,
Dio aŭdis kaj flamiĝis, Kaj forte ekindignis kontraŭ Izrael;
и напусна скинията в Сило, шатъра, в който обитаваше между хората,
Li forlasis Sian loĝejon en Ŝilo, La tendon, en kiu Li loĝis inter la homoj;
и предаде на плен силата Си и славата Си — в ръката на врага.
Kaj Li fordonis en malliberecon Sian forton, Kaj Sian majeston en la manon de malamiko;
Предаде и народа Си на меча и се изпълни с ярост към наследството Си.
Kaj Li elmetis al glavo Sian popolon, Kaj kontraŭ Sia heredo Li flamiĝis.
Огън погълна младежите Му и девойките Му останаха без сватбени песни.
Ĝiajn junulojn formanĝis fajro, Kaj ĝiaj junulinoj ne estis prikantataj;
Свещениците Му паднаха от меч и вдовиците им не плакаха.
Ĝiaj pastroj falis de glavo, Kaj ĝiaj vidvinoj ne ploris.
Тогава Господ се събуди като от сън, като силен мъж, който изтрезнява от вино.
Sed mia Sinjoro vekiĝis kiel dormanto, Kiel fortulo, vigligita de vino.
И Той порази враговете Си изотзад и им наложи вечен позор.
Kaj Li batis ĝiajn malamikojn malantaŭen: Eternan malhonoron Li donis al ili.
И Той отхвърли шатъра на Йосиф и не избра ефремовото племе;
Kaj Li malŝatis la tendon de Jozef, Kaj la tribon de Efraim Li ne elektis;
а избра юдовото племе, хълма Сион, който възлюби.
Sed Li elektis la tribon de Jehuda, La monton Cion, kiun Li ekamis;
Построи светилището Си като височините, като земята, която е основал до века.
Kaj Li konstruis Sian sanktejon kiel monton, Kaj kiel la teron Li fortikigis ĝin por ĉiam.
Избра и слугата Си Давид и го взе от кошарите на овцете;
Kaj Li elektis Davidon, Sian sklavon, Kaj Li prenis lin el la staloj de ŝafoj.
доведе го от дойните овце, за да пасе народа Му Яков и наследството Му Израил.
De apud la ŝafinoj Li venigis lin, Por paŝti Lian popolon Jakob kaj Lian heredon Izrael.
И той ги пасеше според чистотата на сърцето си и ги водеше с умението на ръцете си.
Kaj li paŝtis ilin laŭ la fideleco de sia koro, Kaj per lertaj manoj li ilin kondukis.