Psalms 49

(По слав. 48) За първия певец. Псалм на Кореевите синове. Чуйте това, всички народи; дайте ухо, всички жители на света,
Aŭskultu ĉi tion, ĉiuj popoloj; Atentu, ĉiuj loĝantoj de la mondo,
както нископоставени, така и високопоставени, богати и бедни заедно!
Kaj altrangulo kaj malaltrangulo, Riĉulo kaj malriĉulo kune.
Устата ми ще говори мъдрост и размишлението на сърцето ми — разбиране.
Mia buŝo diros saĝaĵon, Kaj la penso de mia koro prudentaĵon.
Ще приклоня ухото си към притча, ще изложа гатанката си на арфа.
Mi klinos mian orelon al sentenco; Sur harpo mi esprimos mian enigmon.
Защо да се боя в дни на бедствие, когато ме обкръжи беззаконието на тези, които са по петите ми,
Kial mi devus timi en tagoj de malbono, Kiam min ĉirkaŭas la malboneco de miaj persekutantoj,
които се уповават на имота си и се хвалят с изобилието на богатството си!
Kiuj fidas sian potencon Kaj fanfaronas per sia granda riĉeco?
Никой не може по никакъв начин да изкупи брат си, нито да даде на Бога откуп за него —
Fraton tute ne liberigos homo, Nek donos al Dio elaĉeton por li
защото скъпо е изкупването на душите им и човек трябва да престане завинаги да се опитва —
(Multekosta estus la elaĉeto de ilia animo, Kaj neniam tio estos),
за да живее вечно и да не види изтление.
Ke li restu viva eterne, Ke li ne vidu la tombon.
Защото вижда, че мъдрите умират, и безумният, и неразумният заедно погиват, и оставят имота си на други.
Oni ja vidas, ke saĝuloj mortas, Kaj ankaŭ malsaĝulo kaj sensciulo pereas Kaj lasas al aliaj sian havon.
Тайната им мисъл е, че домовете им ще стоят вечно и жилищата им — от поколение във поколение; наричат с имената си земите си.
Ilia deziro estas, ke iliaj domoj ekzistu por ĉiam, Kaj iliaj loĝejoj de generacio al generacio; Ili nomas siajn bienojn laŭ siaj nomoj.
Но човекът, който е на почит, не остава; той е като животните, които се изтребват.
Sed homo ne restas longe en honoro; Li egaliĝas al bruto buĉota.
Това е пътят на безумните; а идващите след тях одобряват думите им. (Села.)
Tia estas ilia vojo, ilia espero, Kaj iliaj posteuloj aprobas ilian opinion. Sela.
Като овце ще бъдат сложени в Шеол, ще ги пасе смъртта и праведните ще владеят над тях на сутринта. Силата им ще пояде Шеол, далеч от жилището им.
Kiel ŝafoj ili estos metataj en Ŝeolon; La morto ilin paŝtos; Kaj matene virtuloj ilin ekposedos, Kaj ilia bildo pereos en Ŝeol, perdinte loĝejon.
Но Бог ще изкупи душата ми от силата на Шеол, защото ще ме приеме. (Села.)
Sed Dio liberigos mian animon el la mano de Ŝeol, Ĉar Li prenos min. Sela.
Не се бой, когато забогатее човек, когато се умножи славата на дома му,
Ne timu, kiam homo riĉiĝas, Kiam grandiĝas la gloro de lia domo.
защото, когато умре, няма да вземе със себе си нищо, славата му няма да слезе след него.
Ĉar mortante li nenion prenos; Ne iros post li malsupren lia honoro.
Макар че докато живее, той благославя душата си — защото хората те хвалят, когато правиш добро на себе си —
Ĉar kvankam li ĝuigas sian animon dum sia vivado, Kaj oni vin laŭdas por tio, ke vi faras al vi bone,
пак ще отиде при поколението на бащите си, те няма да видят светлина навеки.
Tamen li iros al la generacio de siaj patroj, Kiuj neniam vidos lumon.
Човек, който е на почит, а няма разбиране, е като животните, които се изтребват.
Homo, kiu estas en honoro, sed ne havas prudenton, Estas egala al bruto buĉota.