Proverbs 7

Сине мой, пази думите ми и съхранявай заповедите ми при себе си.
Mia filo! konservu miajn vortojn, Kaj gardu ĉe vi miajn moralordonojn.
Пази заповедите ми и живей, и закона ми — като зеницата на окото си.
Konservu miajn moralordonojn, kaj vivu; Kaj mian instruon, kiel la pupilon de viaj okuloj.
Вържи ги на пръстите си, напиши ги на плочата на сърцето си.
Ligu ilin al viaj fingroj; Skribu ilin sur la tabelo de via koro.
Кажи на мъдростта: Ти си ми сестра! — и наречи разума сродник,
Diru al la saĝo: Vi estas mia fratino; Kaj la prudenton nomu mia parencino;
за да те пази от чужда жена, от чужденката, която ласкае с думите си.
Por ke vi estu gardata kontraŭ fremda edzino, Kontraŭ fremdulino, kies paroloj estas glataj.
Понеже погледнах през решетката си на прозореца на къщата си
Ĉar mi rigardis tra fenestro de mia domo, Tra mia krado;
и видях между неопитните, забелязах между синовете един млад човек, лишен от ум,
Kaj mi vidis inter la naivuloj, Mi rimarkis inter la nematuruloj junulon senprudentan,
който минаваше по улицата близо до нейния ъгъл и вървеше по пътя към нейната къща
Kiu pasis sur la placo preter ŝia angulo, Kaj iris la vojon al ŝia domo,
в дрезгавината, при свечеряването, в мрака на нощта и в тъмнината.
En krepusko, en vespero de tago, Kiam fariĝis nokto kaj mallumo.
И ето, една жена го посрещна, облечена като блудница и с коварно сърце,
Kaj jen renkonte al li iras virino En ornamo de publikulino, ruzema je la koro.
размирна и необуздана, краката й не се спират вкъщи,
Bruema kaj vagema; Ŝiaj piedoj ne loĝas en ŝia domo.
кога навън, кога по площадите, причаква на всеки ъгъл.
Jen ŝi estas sur la strato, jen sur la placoj, Kaj apud ĉiu angulo ŝi embuskas.
И тя го хвана и го целуна, и с безсрамно лице му каза:
Kaj ŝi kaptis lin, kaj kisis lin Kun senhonta vizaĝo, kaj diris al li:
Длъжна бях да принеса примирителни жертви, днес изпълних обреците си,
Mi devis alporti dankan oferdonon; Hodiaŭ mi plenumis mian solenan promeson.
затова излязох да те посрещна, да потърся лицето ти и те намерих.
Tial mi eliris al vi renkonte, Por serĉi vian vizaĝon, kaj mi vin trovis.
Постлала съм леглото си с покривки, с покривки от пъстра египетска прежда,
Mi bele kovris mian liton Per multkoloraj teksaĵoj el Egiptujo.
покадила съм леглото си със смирна, алое и канела.
Mi parfumis mian kuŝejon Per mirho, aloo, kaj cinamo.
Ела, нека се опиваме с любов до зори, нека се наслаждаваме с милувки,
Venu, ni ĝuu sufiĉe volupton ĝis la mateno, Ni plezuriĝu per la amo.
защото мъжът ми не е у дома си, замина на дълъг път,
Ĉar mia edzo ne estas hejme, Li iris en malproksiman vojon;
взе кесия с пари в ръката си и чак на пълнолуние ще се върне у дома.
La sakon kun mono li prenis kun si; Li revenos hejmen je la plenluno.
С многото си увещания тя го подмами, с ласкателните си устни го отвлече.
Ŝi forlogis lin per sia multeparolado, Per sia glata buŝo ŝi lin entiris.
Той веднага тръгна след нея, както вол отива на клане, както безумен в окови за наказание,
Li tuj iras post ŝi, Kiel bovo iras al la buĉo Kaj kiel katenita malsaĝulo al la puno;
докато стрела прониже дроба му, както птица бърза към примката, без да знае, че това ще й струва живота.
Ĝis sago fendas al li la hepaton; Kiel birdo rapidas al la kaptilo, Kaj ne scias, ke ĝi pereigas sian vivon.
И така, синове, послушайте ме и внимавайте в думите на устата ми.
Kaj nun, infanoj, aŭskultu min, Atentu la vortojn de mia buŝo.
Да не се отклонява сърцето ти към нейните пътища, не се заблуждавай в пътеките й,
Via koro ne flankiĝu al ŝia vojo, Ne eraru sur ŝia irejo;
защото мнозина е повалила ранени и силни са всичките убити от нея.
Ĉar multajn ŝi vundis kaj faligis, Kaj multegaj estas ŝiaj mortigitoj.
Домът й е пътища към Шеол и води надолу към клетките на смъртта.
Ŝia domo estas vojoj al Ŝeol, Kiuj kondukas malsupren al la ĉambroj de la morto.