Proverbs 24

Не завиждай на зли хора и не пожелавай да си с тях,
Ne sekvu malbonajn homojn, Kaj ne deziru esti kun ili;
защото сърцето им измисля насилие и устните им говорят за беда.
Ĉar ilia koro pensas pri perfortaĵo, Kaj ilia buŝo parolas malbonaĵon.
С мъдрост се гради дом и с разум се утвърждава,
Per saĝo konstruiĝas domo, Kaj per prudento ĝi fortikiĝas;
и чрез знание стаите се напълват с всякакви скъпоценни и приятни богатства.
Kaj per sciado la ĉambroj pleniĝas Per ĉia havo grandvalora kaj agrabla.
Мъдър човек се укрепява и човек със знание расте в сила,
Homo saĝa havas forton, Kaj homo prudenta estas potenca.
защото чрез мъдър съвет ще водиш войната си и в множеството на съветниците има избавление.
Kun pripenso faru militon; Kaj venko venas per multe da konsilantoj.
Мъдростта е непостижима за безумния, той не отваря устата си в портата.
Tro alta estas la saĝo por malsaĝulo; Ĉe la pordego li ne malfermos sian buŝon.
Който замисля да прави зло, ще се нарече коварен човек.
Kiu intencas fari malbonon, Tiun oni nomas maliculo.
Измислянето на безумие е грях и присмивателят е мерзост за хората.
Malico de malsaĝulo estas peko; Kaj blasfemanto estas abomenaĵo por homo.
Ако покажеш малодушие в усилно време, силата ти е малка.
Se vi montriĝis malforta en tago de mizero, Via forto estas ja malgranda.
Избавяй теглените към смърт и задържай залитащите към клане.
Savu tiujn, kiujn oni prenis por mortigi, Kaj ne fortiriĝu de tiuj, kiuj estas kondamnitaj al morto.
Ако кажеш: Ето, ние не знаехме това! — Онзи, който претегля сърцата, не разбира ли? Онзи, който пази душата ти, не знае ли? И няма ли да въздаде на всеки човек според делата му?
Se vi diras: Ni tion ne sciis, La esploranto de koroj ja komprenas, Kaj la gardanto de via animo ja scias, Kaj Li redonas al homo laŭ liaj faroj.
Сине мой, яж мед, защото е добър, и медена пита, защото е сладка на вкуса ти.
Manĝu, mia filo, mielon, ĉar ĝi estas bona; Kaj la mieltavolo estas dolĉa por via gorĝo;
Знай, че такава е и мъдростта за душата ти — ако я намериш, има бъдеще и надеждата ти няма да се отсече.
Tia estas por via animo la sciado de saĝo, se vi ĝin trovis, Kaj ekzistas estonteco, kaj via espero ne pereos.
Не залягай в засада, безбожни човече, против жилището на праведния! Не разваляй мястото му за почивка,
Ne insidu, ho malvirtulo, kontraŭ la domo de virtulo; Ne ataku lian ripozejon;
защото праведният седем пъти пада и пак става, а безбожните ще се сринат във зло.
Ĉar sep fojojn virtulo falos, kaj tamen leviĝos; Sed malvirtuloj implikiĝas en la malfeliĉo.
Не се радвай, когато падне врагът ти, и сърцето ти да не се весели, когато той се препъне,
Kiam falas via malamiko, ne ĝoju, Kaj ĉe lia malfeliĉo via koro ne plezuriĝu;
да не би ГОСПОД да види и това да е зло в очите Му, и Той да отвърне гнева Си от него.
Ĉar eble la Eternulo vidos, kaj tio ne plaĉos al Li, Kaj Li returnos de li Sian koleron.
Не се раздразнявай заради злодеите и не завиждай на безбожните,
Ne koleru kontraŭ malbonfarantoj, Kaj ne enviu la malvirtulojn;
защото за злия няма да има бъдеще, светилникът на безбожните ще угасне.
Ĉar la malbonulo ne havos estontecon; La lumilo de malvirtuloj estingiĝos.
Сине мой, бой се от ГОСПОДА и от царя и не се свързвай със смутители,
Timu, mia filo, la Eternulon kaj la reĝon; Kun ribeluloj ne komunikiĝu.
защото гибелта им ще се надигне внезапно, а кой знае унищожението и на двамата?
Ĉar subite venos ilia pereo; Kaj kiu scias, kiam venos la puno de ambaŭ?
И тези притчи са на мъдрите: Да се показва пристрастие в съд, не е добро.
Ankaŭ ĉi tio estas vortoj de saĝuloj: Konsideri personojn ĉe juĝado estas ne bone.
Който казва на безбожния: Ти си праведен! — народи ще го кълнат, племена ще го укоряват,
Kiu diras al malvirtulo: Vi estas virtulo, Tiun malbenos popoloj, tiun malamos gentoj.
а онези, които изобличават злия, ще имат благоволение и върху тях ще дойде благословението на добрите.
Sed kiuj faras riproĉojn, tiuj plaĉas, Kaj sur ilin venos bona beno.
Който отговаря с прави думи, целува устни.
Kiu respondas ĝustajn vortojn, Tiu kisas per la lipoj.
Подготвй работата си навън и си я приготвй на нивата, а след това и съгради дома си.
Plenumu vian laboron ekstere, Pretigu ĉion sur via kampo; Kaj poste aranĝu vian domon.
Не бъди свидетел против ближния си без причина — ще мамиш ли с устните си?
Ne atestu sen kaŭzo kontraŭ via proksimulo; Ĉu vi trompus per via buŝo?
Не казвай: Както ми направи той, така ще му направя и аз, ще върна на човека според делата му.
Ne diru: Kiel li agis kontraŭ mi, tiel mi agos kontraŭ li; Mi redonos al la homo laŭ lia faro.
Минах покрай нивата на ленивия и покрай лозето на човека без разум,
Mi pasis tra kampo de homo maldiligenta Kaj tra vinberĝardeno de sensaĝulo;
и ето, всичко беше обрасло с тръни, коприва беше покрила повърхността му и каменната му ограда беше съборена.
Kaj jen ĉie elkreskis urtiko, Ĉio estas kovrita de dornoj, Kaj la ŝtona muro estas detruita.
И аз, като видях, размислих в сърцето си, погледнах и си взех поука.
Kaj kiam mi vidis, mi prenis ĝin en mian koron, Mi rigardis, kaj ricevis instruon:
Малко спане, малко дрямка, малко сгъване на ръце за сън —
Iom da dormo, iom da dormeto, Iom da kunmeto de la manoj por kuŝado;
и беднотията ти ще дойде като разбойник, и нуждата ти — като въоръжен мъж.
Kaj venos via malriĉeco kiel rabisto, Kaj via senhaveco kiel viro armita.