Proverbs 20

Виното е присмивател и спиртното питие — крамолник и който се опива от него, не е благоразумен.
La vino estas blasfemanto, ebriiga trinkaĵo estas sovaĝa; Kaj kiu delogiĝas per ili, tiu ne estas prudenta.
Заплахата на царя е като реване на лъв; който го раздразня, съгрешава против живота си.
Minaco de reĝo estas kiel kriego de leono; Kiu lin kolerigas, tiu pekas kontraŭ sia animo.
За човека е чест да страни от препирня, а всеки глупак ще се втурне в нея.
Estas honoro por homo ĉesigi malpacon; Sed ĉiu malsaĝulo estas malpacema.
Ленивият не оре заради зимата — ще потърси по време на жетва и няма да има нищо.
En la malvarma tempo mallaborulo ne plugas; Li petos en aŭtuno, kaj li nenion ricevos.
Намерението в сърцето на човека е като дълбока вода, но разумният човек ще го извади.
Intenco en la koro de homo estas profunda akvo; Sed homo saĝa ĝin elĉerpos.
Повечето хора разгласяват всеки своята доброта, но кой може да намери верен човек?
Multaj homoj proklamas pri sia boneco; Sed kiu trovos homon fidelan?
Праведният, който ходи в чистотата си — децата му след него са блажени.
Virtulo iras en sia senpekeco; Feliĉaj estas liaj infanoj post li.
Цар, който седи на съдийски престол, разпръсва всяко зло с очите си.
Reĝo, kiu sidas sur trono de juĝo, Disventumas per siaj okuloj ĉion malbonan.
Кой може да каже: Очистих сърцето си, чист съм от греха си?
Kiu povas diri: Mi purigis mian koron, Mi estas libera de mia peko?
Различни грамове и различни мерки — и двете са мерзост за ГОСПОДА.
Neegalaj peziloj, neegalaj mezuroj, Ambaŭ estas abomenaĵo por la Eternulo.
Даже и детето се познава по това, което върши — дали делата му са чисти и прави.
Eĉ knabon oni povas ekkoni laŭ liaj faroj, Ĉu estas pura kaj justa lia konduto.
Слушащото ухо и гледащото око — ГОСПОД е направил и двете.
Orelon aŭdantan kaj okulon vidantan: Ilin ambaŭ kreis la Eternulo.
Не обичай спането, за да не обеднееш; отвори очите си и ще се наситиш с хляб.
Ne amu dormon, por ke vi ne malriĉiĝu; Malfermu viajn okulojn, kaj vi satiĝos de pano.
Лошо! Лошо! — казва купувачът, но когато си отиде, тогава се хвали.
Malbona, malbona, diras la aĉetanto; Sed kiam li foriris, tiam li fanfaronas.
Има злато и изобилие от скъпоценни камъни, но устните на знанието са скъпоценно украшение.
Oni povas havi oron kaj multe da perloj; Sed buŝo prudenta estas multevalora ilo.
Вземи дрехата на този, който става поръчител на чужд човек, вземи му залог заради чужденците.
Prenu la veston de tiu, kiu garantiis por aliulo; Kaj pro la fremduloj prenu de li garantiaĵon.
Хлябът на лъжата е сладък на човека, но после устата му ще се напълни с камъчета.
Malhonesta pano estas bongusta por homo; Sed lia buŝo poste estos plena de ŝtonetoj.
Намеренията се утвърждават чрез съветване, затова с мъдър съвет води война.
Intencoj fortikiĝas per konsilo; Kaj militon oni faru prudente.
Който обикаля като клюкар, открива тайни, затова не се свързвай с такъв, който отваря широко устните си.
Kiu malkaŝas sekreton, tiu estas kiel kalumnianto; Ne komunikiĝu kun tiu, kiu havas larĝan buŝon.
Който кълне баща си или майка си, светилникът му ще угасне в най-мрачната тъмнина.
Kiu malbenas sian patron kaj sian patrinon, Ties lumilo estingiĝos meze de profunda mallumo.
Наследството, бързо придобито отначало, няма да бъде благословено накрая.
Heredo, al kiu oni komence tro rapidas, Ne estas benata en sia fino.
Да не кажеш: Ще отплатя за злото! Почакай ГОСПОДА и Той ще те избави.
Ne diru: Mi repagos malbonon; Fidu la Eternulon, kaj Li vin helpos.
Различни грамове са мерзост за ГОСПОДА и неверни везни не са добри.
Neegalaj peziloj estas abomenaĵo por la Eternulo, Kaj malvera pesilo estas ne bona.
От ГОСПОДА са стъпките на мъжа — и как човек да разбере пътя си?
La irado de homo dependas de la Eternulo; Kiel homo povus kompreni sian vojon?
Примка е за човека да казва прибързано: Посвещавам! — и след като е дал клетви, да размисля.
Ĝi estas reto por homo, se li rapidas nomi ion sankta Kaj esploras nur post faro de promeso.
Мъдър цар отлъчва безбожните и докарва върху тях колелото.
Saĝa reĝo dispelas malvirtulojn, Kaj venigas radon sur ilin.
Духът на човека е ГОСПОДНО светило, изпитващо всички вътрешни части на тялото.
La animo de homo estas lumilo de la Eternulo; Ĝi esploras ĉiujn internaĵojn de la korpo.
Милост и истина пазят царя и той поддържа престола си с милост.
Favorkoreco kaj veremeco hardas reĝon; Kaj per favorkoreco li subtenas sian tronon.
Украшението на младите мъже е силата им, а великолепието на старците е бялата коса.
Gloro por junuloj estas ilia forto, Kaj ornamo por maljunuloj estas grizeco.
Удари, които нараняват, очистват злото; и удари — най-вътрешните части на тялото.
Vundoj de batoj devas penetri en malbonulon, Kaj frapoj devas iri profunde en lian korpon.