Proverbs 18

Човек, който се отлъчва, търси своето си желание и се противи на всеки здрав разум.
Kiu apartiĝas, tiu serĉas sian volupton Kaj iras kontraŭ ĉiu saĝa konsilo.
Безумният не се наслаждава на благоразумието, а само на това — да изявява сърцето си.
Malsaĝulo ne deziras prudenton, Sed nur malkovri sian koron.
С идването на безбожния идва и презрение и с позора идва и безчестие.
Kiam venas malvirtulo, Venas ankaŭ malestimo kun honto kaj moko.
Думите от устата на човека са дълбоки води, изворът на мъдростта е бликащ поток.
La vortoj de homa buŝo estas profunda akvo; La fonto de saĝo estas fluanta rivero.
Не е добре да се показва пристрастие към безбожния, за да се онеправдава праведният в съда.
Ne estas bone favori malvirtulon, Por faligi virtulon ĉe la juĝo.
Устните на безумния причиняват препирня и устата му предизвиква бой.
La lipoj de malsaĝulo kondukas al malpaco, Kaj lia buŝo venigas batojn.
Устата на безумния е гибел за него и устните му са примка на душата му.
La buŝo de malsaĝulo estas pereo por li, Kaj liaj lipoj enretigas lian animon.
Думите на клюкаря са като сладки залъци и слизат вътре в корема.
La vortoj de kalumnianto estas kiel frandaĵoj, Kaj ili penetras en la profundon de la ventro.
Който е небрежен в работата си, е брат на разсипника.
Kiu estas senzorga en sia laborado, Tiu estas frato de pereiganto.
Името на ГОСПОДА е здрава кула, праведният прибягва в нея и е в безопасност.
La nomo de la Eternulo estas fortika turo: Tien kuras virtulo, kaj estas ŝirmata.
Имотът на богатия е неговият укрепен град и е като висока стена във въображението му.
La havo de riĉulo estas lia fortika urbo, Kaj kiel alta muro en lia imago.
Преди гибелта сърцето на човека се превъзнася, а смирението предхожда славата.
Antaŭ la pereo la koro de homo fieriĝas, Kaj antaŭ honoro estas humileco.
Да отговаря някой, преди да чуе, е безумие и позор за него.
Kiu respondas, antaŭ ol li aŭdis, Tiu havas malsaĝon kaj honton.
Духът на човека ще го подкрепя в немощта му, но кой ще повдигне унилия дух?
La spirito de homo nutras lin en lia malsano; Sed spiriton premitan kiu povas elporti?
Сърцето на благоразумния придобива разум и ухото на мъдрите търси знание.
La koro de saĝulo akiras prudenton, Kaj la orelo de saĝuloj serĉas scion.
Подаръкът на човека му отваря място и го довежда пред големци.
Donaco de homo donas al li vastecon Kaj kondukas lin al la grandsinjoroj.
Първият, който защищава делото си, изглежда прав, но идва ближният му и го изпитва.
La unua estas prava en sia proceso; Sed venas lia proksimulo kaj ĝin klarigas.
Жребият прекратява разприте и решава между силните.
La loto ĉesigas disputojn Kaj decidas inter potenculoj.
Излъган брат е по-недостъпен от укрепен град и разногласията са като резета на крепост.
Malpaciĝinta frato estas pli obstina, ol fortikigita urbo; Kaj disputoj estas kiel rigliloj de turo.
От плодовете на устата на човека ще се насити коремът му, от произведението на устните си ще се насити.
De la fruktoj de la buŝo de homo satiĝas lia ventro; Li manĝas la produktojn de siaj lipoj.
Смърт и живот има в силата на езика и които го обичат, ще ядат плодовете му.
Morto kaj vivo dependas de la lango; Kaj kiu ĝin amas, tiu manĝos ĝiajn fruktojn.
Който е намерил добра жена, е намерил добро и е получил благоволение от ГОСПОДА.
Kiu trovis edzinon, tiu trovis bonon Kaj ricevis favoron de la Eternulo.
Сиромахът говори с умолявания, а богатият отговаря грубо.
Per petegado parolas malriĉulo; Kaj riĉulo respondas arogante.
Човек с много приятели, идва до унищожение, но има приятел, по-близък и от брат.
Havi multajn amikojn estas embarase; Sed ofte amiko estas pli sindona ol frato.