Matthew 27

А на сутринта всичките главни свещеници и народни старейшини се съвещаваха против Иисус, за да Го убият.
Kaj kiam venis la mateno, ĉiuj ĉefpastroj kaj pliaĝuloj de la popolo konsiliĝis kontraŭ Jesuo, por mortigi lin;
И като Го вързаха, Го заведоха и Го предадоха на управителя Пилат Понтийски.
kaj ili ligis lin, kaj forkondukis lin kaj transdonis lin al Pilato, la provincestro.
Тогава Юда, който Го беше предал, като видя, че беше осъден, се разкая и върна тридесетте сребърника на главните свещеници и старейшините и каза:
Tiam Judas, lia perfidinto, vidinte, ke li estas kondamnita, pentis, kaj reportis la tridek arĝentajn monerojn al la ĉefpastroj kaj la pliaĝuloj,
Съгреших, че предадох невинна кръв. А те казаха: На нас какво ни е от това? Ти гледай.
dirante: Mi pekis, perfidante senkulpan sangon. Sed ili diris: Kiel tio koncernas nin? vi zorgu pri tio.
И като хвърли сребърниците в храма, излезе и отиде, и се обеси.
Kaj li ĵetis la arĝentajn monerojn en la sanktejon, kaj eliris; kaj foririnte, pendigis sin.
А главните свещеници взеха сребърниците и казаха: Не е позволено да ги слагаме в касата на храма, понеже са цена на кръв.
Kaj la ĉefpastroj prenis la arĝentajn monerojn, kaj diris: Ne konvenas meti ilin en la trezorejon, ĉar tio estas prezo de sango.
И като се съветваха, купиха с тях грънчаревата нива, в която да се погребват чужденци.
Kaj ili konsiliĝis, kaj aĉetis per ili la kampon de la potisto, por enterigi fremdulojn.
Затова онази нива е наречена и до днес Кръвна нива.
Tial tiu kampo estas nomata Kampo de Sango, ankoraŭ ĝis hodiaŭ.
Тогава се изпълни говореното чрез пророк Еремия, който казва: ?И взеха тридесетте сребърника, цената на Оценения, когото оцениха израилевите синове,
Tiam plenumiĝis tio, kio estis dirita per la profeto Jeremia, nome: Kaj ili prenis la tridek arĝentajn monerojn, taksoprezon de tiu, kiu estis taksita, kiujn iuj el la filoj de Izrael taksis;
и ги дадоха за грънчаревата нива, както ми заповяда Господ.“
kaj donis ilin por la kampo de la potisto, kiel la Eternulo difinis al mi.
А Иисус застана пред управителя. И управителят Го попита, като каза: Ти юдейският Цар ли си? А Иисус му каза: Ти казваш.
Kaj Jesuo staris antaŭ la provincestro; kaj la estro demandis lin, dirante: Ĉu vi estas la Reĝo de la Judoj? Kaj Jesuo diris al li: Vi diras.
И когато Го обвиняваха главните свещеници и старейшините, нищо не отговаряше.
Kaj kiam la ĉefpastroj kaj pliaĝuloj akuzis lin, li respondis nenion.
Тогава Пилат Му каза: Не чуваш ли за колко неща свидетелстват против Теб?
Tiam Pilato diris al li: Ĉu vi ne aŭdas, kiom da aferoj oni atestas kontraŭ vi?
Но Той не му отговори на нито едно нещо, така че управителят се чудеше много.
Kaj li ne respondis al li eĉ unu vorton, tiel ke la provincestro tre forte miris.
А на всеки празник управителят имаше обичай да пуска на множеството един от затворниците, когото биха поискали.
Sed ĉe tiu festo la provincestro kutimis liberigi al la homamaso unu malliberulon, kiun ili deziris.
А тогава имаха един прочут затворник на име Варава.
Kaj oni havis tiam faman malliberulon, nomatan Barabas.
И така, когато се бяха събрали, Пилат им каза: Кого искате да ви пусна: Варава ли, или Иисус, наричан Христос?
Kiam do ili kolektiĝis, Pilato diris al ili: Kiun vi deziras, ke mi liberigu al vi? ĉu Barabason, aŭ Jesuon, nomatan Kristo?
Понеже знаеше, че от завист Го предаваха.
Ĉar li sciis, ke pro envio ili transdonis lin.
При това, като седеше на съдийския престол, жена му изпрати до него да кажат: Нямай нищо с този Праведник, защото днес много пострадах насън поради Него.
Kaj dum li sidis sur la tribunala seĝo, lia edzino sendis al li, por diri: Nenion havu kun tiu justulo, ĉar mi suferis multe hodiaŭ en sonĝo kaŭze de li.
А главните свещеници и старейшините убедиха множествата да изпросят Варава, а Иисус да убият.
Kaj la ĉefpastroj kaj pliaĝuloj decidigis la homamason postuli Barabason kaj pereigi Jesuon.
Управителят в отговор им каза: Кого от двамата искате да ви пусна? И те казаха: Варава.
Sed la provincestro responde diris al ili: Kiun el la du vi volas, ke mi liberigu al vi? Kaj ili diris: Barabason.
Пилат им каза: Тогава какво да правя с Иисус, наричан Христос? Те всички казаха: Разпъни Го!
Pilato diris al ili: Kion do mi faros al Jesuo, nomata Kristo? Ĉiuj diris: Li estu krucumita.
А той каза: Че какво зло е сторил? А те още повече закрещяха, казвайки: Разпъни Го!
Kaj li diris: Kial? kian malbonon li faris? Sed ili des pli ekkriis, dirante: Li estu krucumita.
И така, Пилат, като видя, че никак не помага, а напротив, че се повдига размирие, взе вода, уми си ръцете пред множеството и каза: Аз съм невинен за кръвта на този Праведник. Вие гледайте.
Tial Pilato, vidante, ke neniel prosperas al li, sed ke kontraŭe tumulto leviĝas, prenis akvon kaj lavis siajn manojn antaŭ la homamaso, dirante: Mi estas senkulpa pri la sango de tiu justulo: vi zorgu pri ĝi.
А целият народ в отговор каза: Кръвта Му да бъде на нас и на децата ни!
Kaj la tuta popolo responde diris: Lia sango estu sur ni kaj sur niaj infanoj.
Тогава той им пусна Варава, а Иисус би и Го предаде да бъде разпънат.
Tiam li liberigis al ili Barabason; sed skurĝinte Jesuon, li transdonis lin, por esti krucumita.
После войниците на управителя заведоха Иисус в преторията и събраха около Него цялата дружина.
Tiam la soldatoj de la provincestro, kondukinte Jesuon en la palacon, kolektis al li la tutan kohorton.
И като Го съблякоха, Го облякоха в пурпурна мантия.
Kaj ili senvestigis lin, kaj surmetis al li skarlatan mantelon.
И сплетоха венец от тръни, който наложиха на главата Му, и сложиха тръстика в дясната Му ръка; и като коленичиха пред Него, Му се подиграваха и викаха: Привет, Царю юдейски!
Kaj ili plektis kronon el dornoj kaj metis ĝin sur lian kapon, kaj metis kanon en lian dekstran manon; kaj ili genuis antaŭ li, kaj mokis lin, dirante: Saluton, Reĝo de la Judoj!
И като Го заплюваха, взеха тръстиката и Го удряха по главата.
Kaj ili kraĉis sur lin, kaj prenis la kanon kaj frapis lian kapon.
И след като Му се подиграха, Му съблякоха мантията и Го облякоха с Неговите дрехи, и Го заведоха да Го разпънат.
Kaj mokinte lin, ili demetis de li la mantelon, kaj surmetis al li liajn proprajn vestojn, kaj forkondukis lin, por krucumi lin.
А на излизане намериха един киринеец на име Симон; него заставиха да носи кръста Му.
Kaj elirinte, ili trovis viron Kirenanon, nomatan Simon; tiun ili devigis, ke li portu lian krucon.
И като стигнаха на едно място, наречено Голгота, което значи Лобно място,
Kaj veninte al loko nomata Golgota, tio estas, Loko de Kranio,
Му дадоха да пие оцет, примесен с жлъчка; но Той, като вкуси, не прие да пие.
ili donis al li trinki vinon kun galo enmiksita; kaj li gustumis ĝin, kaj ne volis trinki.
И след като Го разпънаха, си разделиха дрехите Му, като хвърлиха жребий.
Kaj krucuminte lin, ili dividis inter si liajn vestojn, ĵetante lotojn;
И седнаха там да Го пазят.
kaj ili sidiĝis, kaj gardis lin tie.
И поставиха над главата Му обвинението Му, написано така: Този е Иисус, юдейският Цар.
Kaj ili metis super lia kapo lian akuzon, skribitan: ĈI TIU ESTAS JESUO, LA REĜO DE LA JUDOJ.
Заедно с Него бяха разпънати и двама разбойници – един отдясно и един отляво.
Tiam kun li estis krucumitaj du rabistoj, unu dekstre kaj unu maldekstre.
А минаващите оттам Го хулеха, като клатеха глави и говореха:
Kaj la preterpasantoj insultis lin, balancante la kapon,
Ти, който разоряваш храма и за три дни пак го съграждаш, спаси Себе Си. Ако си Божи Син, слез от кръста.
kaj dirante: Vi, kiu detruas la sanktejon kaj rekonstruas ĝin en la daŭro de tri tagoj, savu vin. Se vi estas la Filo de Dio, deiru de la kruco.
Подобно и главните свещеници с книжниците и старейшините Му се подиграваха, казвайки:
Tiel same ankaŭ la ĉefpastroj, mokante kun la skribistoj kaj la pliaĝuloj, diris:
Други е избавил, а пък Себе Си не може да избави! Той е израилевият Цар! Нека слезе сега от кръста и ще повярваме в Него.
Aliajn li savis; sin mem li ne povas savi. Li ja estas Reĝo de Izrael, li nun deiru de la kruco, kaj ni kredos al li.
Упова се на Бога; нека Го избави сега, ако Му е угоден; понеже каза: Божи Син съм.
Li apogis sin al Dio; Tiu savu lin, se Li amas lin; ĉar li diris: Mi estas la Filo de Dio.
Със същия укор Го ругаеха и разпънатите с Него разбойници.
Kaj ankaŭ la rabistoj, kiuj estis krucumitaj kun li, tiel same insultis lin.
А от шестия час тъмнина покриваше цялата земя до деветия час.
Kaj de post la sesa horo fariĝis mallumo sur la tuta lando ĝis la naŭa horo.
А около деветия час Иисус извика със силен глас и каза: Или, Или, лама савахтани? — тоест: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил?
Kaj ĉirkaŭ la naŭa horo Jesuo ekkriis per laŭta voĉo, dirante: Eli, Eli, lama sabaĥtani? tio estas: Mia Dio, mia Dio, kial Vi forlasis min?
Някои от стоящите там, като чуха това, казаха: Той вика Илия.
Kaj iuj el la apudstarantoj, aŭdinte tion, diris: Ĉi tiu vokas Elijan.
И веднага един от тях се затича, взе гъба, натопи я в оцет и като я надяна на тръстика, Му даде да пие.
Kaj tuj unu el ili kuris kaj prenis spongon kaj plenigis ĝin per vinagro, kaj metinte ĝin sur kanon, donis al li trinki.
А другите казваха: Остави! Да видим дали ще дойде Илия да Го избави.
Kaj la aliaj diris: Lasu; ni vidu, ĉu venos Elija, por savi lin.
А Иисус, като извика пак със силен глас, предаде дух.
Kaj Jesuo, denove kriinte per laŭta voĉo, ellasis for la spiriton.
И ето, завесата на храма се раздра на две от горе до долу, земята се разтресе, скалите се разпукаха,
Kaj jen la kurteno de la sanktejo disŝiriĝis en du pecojn de supre ĝis malsupre; kaj la tero tremis; kaj la rokoj diskrevis;
гробовете се разтвориха и много тела на починали светии бяха възкресени,
kaj la tomboj malfermiĝis, kaj multaj korpoj de dormantaj sanktuloj leviĝis,
които, като излязоха от гробовете след Неговото възкресение, влязоха в светия град и се явиха на мнозина.
kaj elirinte el la tomboj post lia releviĝo, ili eniris en la sanktan urbon kaj aperis al multaj.
А стотникът и онези, които заедно с него пазеха Иисус, като видяха земетресението и това, което стана, много се уплашиха и казаха: Наистина Този беше Син на Бога!
Kaj la centestro, kaj tiuj, kiuj estis kun li gardantaj Jesuon, kiam ili vidis la tertremon kaj la okazantaĵojn, tre timis, dirante: Vere ĉi tiu estis Filo de Dio.
Там бяха още и гледаха отдалеч много жени, които бяха следвали Иисус от Галилея и Му служеха;
Kaj tie estis multaj virinoj, rigardantaj de malproksime, kiuj sekvis Jesuon el Galileo, servante al li;
сред тях бяха Мария Магдалена и Мария, майката на Яков и на Йосия, и майката на Зеведеевите синове.
inter kiuj estis Maria Magdalena, kaj Maria, la patrino de Jakobo kaj de Joses, kaj la patrino de la filoj de Zebedeo.
А когато се свечери, дойде един богаташ от Ариматея на име Йосиф, който също беше ученик на Иисус.
Kaj kiam vesperiĝis, venis riĉulo, nomata Jozef, el Arimateo, kiu mem estis disĉiplo de Jesuo:
Той дойде при Пилат и поиска тялото на Иисус. Тогава Пилат заповяда да му се даде.
tiu, irinte al Pilato, petis la korpon de Jesuo. Tiam Pilato ordonis doni ĝin.
Йосиф, като взе тялото, Го обви с чиста плащаница
Kaj Jozef prenis la korpon, kaj envolvis ĝin en pura tolaĵo,
и Го положи в своя нов гроб, който беше изсякъл в скалата; и търколи голям камък на входа на гроба и си отиде.
kaj metis ĝin en sian novan tombon, kiun li jam elhakis en la roko; kaj li alrulis grandan ŝtonon al la enirejo de la tombo, kaj foriris.
А там бяха Мария Магдалена и другата Мария, които седяха срещу гроба.
Kaj Maria Magdalena estis tie, kaj la alia Maria, sidantaj apud la tombo.
И на следващия ден, който беше след деня на приготовлението, главните свещеници и фарисеите се събраха при Пилат и казаха:
La sekvantan tagon, kiu estas la tago post la Preparado, la ĉefpastroj kaj la Fariseoj kolektiĝis al Pilato,
Господарю, спомнихме си, че онзи измамник приживе каза: След три дни ще възкръсна.
dirante: Sinjoro, ni ekrememoras, ke tiu trompanto diris, dum li ankoraŭ vivis: Post tri tagoj mi releviĝos.
Затова заповядай гробът да се пази здраво до третия ден, да не би учениците Му да дойдат и да Го откраднат, и да кажат на народа: Възкръсна от мъртвите. Така последната измама ще бъде по-лоша от първата.
Ordonu do, ke oni gardu la tombon ĝis la tria tago, por ke liaj disĉiploj ne venu kaj ne forŝtelu lin kaj ne diru al la popolo: Li releviĝis el la mortintoj; kaj la lasta trompo estus pli malbona, ol la unua.
Пилат им каза: Вземете стража. Идете и го пазете, както знаете.
Pilato diris al ili: Vi havas gardistaron; iru, kaj gardu ĝin laŭ via eblo.
И те отидоха и завардиха гроба, като запечатаха камъка и поставиха стражата.
Tial ili foriris kaj gardis la tombon, sigelinte la ŝtonon, kune kun gardistaro.