Matthew 24

И когато Иисус излезе от храма и си отиваше, учениците Му се приближиха да Му покажат сградите на храма.
Kaj Jesuo, elirinte, ekforiris de la templo; kaj liaj disĉiploj venis al li, por montri al li la konstruaĵojn de la templo.
А Той им каза: Не виждате ли всичко това? Истина ви казвам: няма да остане тук камък върху камък, който да не бъде сринат.
Sed li responde diris al ili: Ĉu vi ne vidas ĉion tion? vere mi diras al vi: Ne estos lasita ĉi tie ŝtono sur ŝtono, kiu ne estos deĵetita.
И когато седеше на Елеонския хълм, учениците дойдоха при Него насаме и Му казаха: Кажи ни кога ще бъде това. И какъв ще бъде белегът на Твоето пришествие и за свършека на света?
Kaj dum ili sidis sur la monto Olivarba, la disĉiploj venis aparte al li, dirante: Diru al ni, kiam tio estos? Kaj kio estas la signo de via alesto kaj de la maturiĝo de la mondaĝo?
Иисус в отговор им каза: Пазете се да не ви подмами някой,
Kaj Jesuo, respondante, diris al ili: Gardu vin, ke neniu vin forlogu.
защото мнозина ще дойдат в Мое Име, казвайки: Аз съм Христос; и ще подмамят мнозина.
Ĉar multaj venos en mia nomo, dirante: Mi estas la Kristo; kaj ili forlogos multajn.
И ще чуете за войни и за военни слухове, но внимавайте да не се смущавате; понеже тези неща трябва да станат, но това още не е свършекът.
Kaj vi aŭdos pri militoj kaj famoj de militoj. Zorgu, ke vi ne maltrankviliĝu; ĉar tio devas okazi; sed ankoraŭ ne estas la fino.
Защото ще се надигне нация против нация и царство против царство; и на разни места ще има глад, (епидемии) и земетресения.
Ĉar leviĝos nacio kontraŭ nacion, kaj regno kontraŭ regnon; kaj estos malsatoj kaj tertremoj en diversaj lokoj.
Но всичко това ще бъде само началото на страданията.
Sed ĉio tio estas komenco de suferoj.
Тогава ще ви предадат на мъки и ще ви убият; и ще бъдете мразени от всичките народи заради Моето Име.
Tiam oni transdonos vin al afliktado, kaj mortigos vin; kaj vi estos malamataj de ĉiuj nacioj pro mia nomo.
И тогава мнозина ще се заблудят и един друг ще се предадат, и един друг ще се намразят.
Tiam multaj ofendiĝos, kaj perfidos unu la alian, kaj malamos unu la alian.
И много лъжепророци ще се появят и ще заблудят мнозина.
Kaj multaj falsaj profetoj leviĝos, kaj forlogos multajn.
И понеже ще се умножи беззаконието, любовта на мнозинството ще охладнее.
Kaj pro la multobligo de maljusteco, la amo de la plimulto malvarmiĝos.
Но който устои докрай, той ще бъде спасен.
Sed kiu persistos ĝis la fino, tiu estos savita.
И това благовестие на царството ще бъде проповядвано по целия свят за свидетелство на всичките народи; и тогава ще дойде свършекът.
Kaj ĉi tiu evangelio de la regno estos predikita tra la tuta mondo, kiel atesto al ĉiuj nacioj; kaj tiam venos la fino.
Затова, когато видите мерзостта на запустението, за която е говорено чрез пророк Даниил, стояща на святото място – който чете, нека разбира –
Kiam do vi vidos la abomenindaĵon de dezerteco, pri kiu estas dirite de la profeto Daniel, starantan sur la sankta loko (la leganto komprenu),
тогава онези, които са в Юдея, нека бягат по планините;
tiam tiuj, kiuj estas en Judujo, forkuru al la montoj;
който се намери на къщния покрив, да не слиза да взима нещо от къщата си;
kiu estas sur la tegmento, tiu ne malsupreniru, por preni ion el sia domo;
и който се намери на нивата, да не се връща назад да взима дрехата си.
kaj kiu estas sur la kampo, tiu ne revenu, por preni sian mantelon.
Но горко на бременните и на кърмещите в онези дни!
Sed ve al la gravedulinoj kaj al la suĉigantinoj en tiuj tagoj!
И се молете да не се случи бягането ви зиме или в съботен ден;
Kaj preĝu, ke via forkurado ne estu en vintro nek en sabato;
защото тогава ще има голяма скръб, каквато не е имало от началото на света досега и каквато няма да има.
ĉar tiam estos granda aflikto tia, kia ne estis de la komenco de la mondo ĝis nun, nek iam estos.
И ако не се съкратяха онези дни, не би се избавило нито едно същество; но заради избраните онези дни ще се съкратят.
Kaj se tiuj tagoj ne estus mallongigitaj, neniu karno estus savita; sed pro la elektitoj tiuj tagoj estos mallongigitaj.
Тогава ако ви каже някой: Ето, тук е Христос или там! – не вярвайте.
Tiam se iu diros al vi: Jen ĉi tie la Kristo, aŭ: Tie; ne kredu;
Защото ще се появят лъжехристи и лъжепророци, които ще покажат големи знамения и чудеса, така че да заблудят, ако е възможно, и избраните.
ĉar leviĝos falsaj kristoj kaj falsaj profetoj kaj faros grandajn signojn kaj miraklojn, tiel ke ili forlogus, se eble, eĉ la elektitojn.
Ето, предсказах ви.
Jen mi antaŭdiris al vi.
И така, ако ви кажат: Ето, Той е в пустинята! – не излизайте, или: Ето, Той е във вътрешните стаи! – не вярвайте.
Se oni do diros al vi: Jen li estas en la dezerto; ne eliru; aŭ: Jen li estas en sekretaj ĉambroj; ne kredu.
Защото, както светкавицата излиза от изток и се вижда чак до запад, така ще бъде пришествието на Човешкия Син.
Ĉar kiel la fulmo venas el la oriento kaj montriĝas ĝis la okcidento, tiel ankaŭ estos la alesto de la Filo de homo.
Където бъде мършата, там ще се съберат и орлите.
Kie ajn estos la kadavro, tien kolektiĝos la agloj.
А веднага след скръбта на онези дни слънцето ще потъмнее, луната няма да даде светлината си, звездите ще падат от небето и небесните сили ще се разклатят.
Sed tuj post la aflikto de tiuj tagoj la suno mallumiĝos, kaj la luno ne donos sian lumon, kaj la steloj falos el la ĉielo, kaj la potencoj de la ĉielo ŝanceliĝos;
Тогава ще се яви на небето знамението на Човешкия Син; и тогава ще заплачат всички земни племена, като видят Човешкия Син, идващ на небесните облаци със сила и голяма слава.
kaj tiam aperos sur la ĉielo la signo de la Filo de homo, kaj tiam ploros ĉiuj gentoj de la tero, kaj oni vidos la Filon de homo, venantan en la nuboj de la ĉielo kun potenco kaj granda gloro.
И ще изпрати Своите ангели със силен тръбен глас; и те ще съберат избраните Му от четирите ветрища, от единия край на небето до другия.
Kaj li elsendos siajn anĝelojn kun granda sono de trumpeto, kaj ili kolektos liajn elektitojn el la kvar ventoj, el limo ĝis limo de la ĉielo.
И научете притчата от смокинята: когато клоните й вече омекнат и развият листа, знаете, че лятото е близо.
De la figarbo lernu ĝian parabolon: kiam ĝia branĉo jam moliĝis kaj aperigas foliojn, tiam vi scias, ke la somero estas proksima;
Също така и вие, когато видите всичко това, да знаете, че Той е близо при вратата.
tiel same vi, kiam vi vidos ĉion tion, tiam sciu, ke li estas proksima, ĉe la pordoj.
Истина ви казвам: това поколение няма да премине, докато не се сбъдне всичко това.
Vere mi diras al vi: Ĉi tiu generacio ne forpasos, ĝis ĉio tio plenumiĝos.
Небето и земята ще преминат, но Моите думи няма да преминат.
La ĉielo kaj la tero forpasos, sed miaj vortoj ne forpasos.
А за онзи ден и час никой не знае – нито небесните ангели, нито Синът, а само Моят Отец.
Sed pri tiu tago kaj la horo scias neniu, eĉ ne la anĝeloj de la ĉielo, nek la Filo, sed la Patro sola.
И както бяха Ноевите дни, така ще бъде пришествието на Човешкия Син.
Sed kiel la tagoj de Noa, tiel estos la alesto de la Filo de homo.
Защото, както и в онези дни преди потопа ядяха и пиеха, женеха се и се омъжваха до деня, когато Ной влезе в ковчега,
Ĉar kiel dum la tagoj, kiuj estis antaŭ la diluvo, oni manĝis kaj trinkis, edziĝis kaj edziniĝis, ĝis la tago, kiam Noa eniris en la arkeon,
и не разбраха, докато дойде потопът и завлече всички – така ще бъде и пришествието на Човешкия Син.
kaj oni ne eksciis, ĝis la diluvo venis kaj forprenis ĉiujn; tiel estos la alesto de la Filo de homo.
Тогава двама ще бъдат на полето: единият ще се вземе, а другият ще се остави.
Tiam du viroj estos sur kampo: unu estos prenita, kaj la alia lasita;
Две жени ще мелят на мелницата: едната ще се вземе, а другата ще се остави.
du virinoj estos muelantaj apud muelilo: unu estos prenita, kaj la alia lasita.
Затова бдете, защото не знаете в кой ден ще дойде вашият Господ.
Tial viglu; ĉar vi ne scias, en kiu tago via Sinjoro venos.
Но това да знаете, че ако домакинът знаеше по кое време щеше да дойде крадецът, щеше да бди и нямаше да остави да му подкопаят къщата.
Sed sciu tion, ke se la dommastro scius, en kiu gardoparto venos la ŝtelisto, li viglus kaj ne lasus sian domon trafosiĝi.
Затова бъдете и вие готови, защото в час, който не мислите, Човешкият Син идва.
Tial vi ankaŭ estu pretaj; ĉar en horo, kiam vi ne atendas, la Filo de homo venas.
Кой тогава е верният и разумен слуга, когото господарят му е поставил над домочадието си, за да им дава храна навреме?
Kiu do estas la fidela kaj prudenta servisto, kiun la sinjoro starigis super siajn domanojn, por doni al ili nutraĵon ĝustatempe?
Блажен е онзи слуга, чийто господар, като си дойде, го намери, че прави така.
Feliĉa estas tiu servisto, kiun lia sinjoro, veninte, trovos tiel faranta.
Истина ви казвам, че ще го постави над целия си имот.
Vere mi diras al vi, ke super sian tutan havon li starigos lin.
Но ако онзи зъл слуга каже в сърцето си: Господарят ми се бави;
Sed se tiu malbona servisto diros en sia koro: Mia sinjoro malfruas;
и започне да бие съслужителите си и да яде и пие с пияниците,
kaj komencos bati siajn kunservistojn, kaj manĝi kaj trinki kun la drinkuloj,
господарят на онзи слуга ще дойде в ден, в който той не го очаква, и в час, който той не знае,
la sinjoro de tiu servisto venos en tago, kiam li ne atendas, kaj en horo, kiam li ne scias,
и като го посече, ще определи неговата участ с лицемерите. Там ще бъде плач и скърцане със зъби.
kaj distranĉos lin, kaj difinos lian parton kun la hipokrituloj; tie estos la plorado kaj la grincado de dentoj.