Mark 15

А веднага на сутринта главните свещеници със старейшините и книжниците, и целият Синедрион направиха съвещание и като вързаха Иисус, Го отведоха и Го предадоха на Пилат.
Tuj matene la ĉefpastroj, farinte interkonsilon kun la pliaĝuloj kaj skribistoj kaj la tuta sinedrio, ligis Jesuon kaj forkondukis lin kaj transdonis lin al Pilato.
И Пилат Го попита: Ти ли си юдейският Цар? А Той му отговори и му каза: Ти казваш.
Kaj Pilato demandis lin: Ĉu vi estas la Reĝo de la Judoj? Kaj responde li diris al li: Vi diras.
И главните свещеници Го обвиняваха в много неща.
Kaj la ĉefpastroj multe lin akuzis.
А Пилат пак Го попита, казвайки: Нищо ли не отговаряш? Виж за колко неща Те обвиняват!
Kaj Pilato denove lin demandis: Ĉu vi respondas nenion? vidu, pri kiom da aferoj oni vin akuzas.
Но Иисус вече нищо не отговори, така че Пилат се чудеше.
Sed Jesuo ankoraŭ nenion respondis, tiel ke Pilato miris.
А на всеки празник той им пускаше по един затворник, когото биха поискали.
Ĉe tiu festo li kutimis liberigi al ili unu malliberulon, iun ajn, kiun ili pripetis.
А имаше един на име Варава, затворен заедно с онези бунтовници, които във времето на бунта бяха извършили убийство.
Kaj estis unu, nomata Barabas, katenita kun la ribelintoj, kiuj en la ribelo faris mortigon.
А множеството, като викаше, започна да иска от Пилат да направи за тях, каквото имаше обичай да прави.
Kaj suprenveninte, la homamaso komencis peti lin pri tio, kion li kutimis fari por ili.
А Пилат в отговор им каза: Искате ли да ви пусна юдейския Цар?
Kaj Pilato respondis al ili, dirante: Ĉu vi volas, ke mi liberigu al vi la Reĝon de la Judoj?
Защото знаеше, че главните свещеници Го бяха предали от завист.
Ĉar li eksciis, ke pro envio la ĉefpastroj transdonis lin.
Но главните свещеници подбудиха множеството да иска да им пусне по-добре Варава.
Sed la ĉefpastroj instigis la homamason, ke prefere li liberigu al ili Barabason.
Пилат пак в отговор им каза: Тогава какво да направя с Този, когото наричате юдейския Цар?
Kaj Pilato, denove respondante, diris al ili: Kion do mi faru al tiu, kiun vi nomas Reĝo de la Judoj?
А те пак изкрещяха: Разпъни Го!
Kaj ili denove ekkriis: Krucumu lin.
А Пилат им каза: Че какво зло е сторил? Но те още по-силно закрещяха: Разпъни Го!
Kaj Pilato diris al ili: Kial? kian malbonon li faris? Sed ili des pli ekkriis: Krucumu lin.
Тогава Пилат, като искаше да угоди на множеството, им пусна Варава, а Иисус би и Го предаде на разпятие.
Kaj Pilato, volante kontentigi la homamason, liberigis al ili Barabason, kaj, skurĝinte Jesuon, transdonis lin, por esti krucumita.
И войниците Го заведоха вътре в двора, тоест в преторията, и свикаха цялата дружина.
Kaj la soldatoj forkondukis lin en la korton, kiu estas la Pretorio, kaj kunvokis la tutan kohorton.
И Му облякоха пурпурна мантия, сплетоха и венец от тръни и го положиха на главата Му.
Kaj ili vestis lin per purpuro, kaj plektinte dornan kronon, surmetis ĝin al li;
И започнаха да Го поздравяват с думите: Привет, Царю юдейски!
kaj ili komencis aklami lin: Saluton, Reĝo de la Judoj!
И Го удряха по главата с тръстика и Го заплюваха, и Му се кланяха, като коленичеха.
Kaj ili frapis lian kapon per kano, kaj kraĉis sur lin, kaj ekgenuinte, kliniĝis al li.
И след като Му се подиграха, Му съблякоха пурпурната мантия, облякоха Го в Неговите дрехи и Го изведоха навън, за да Го разпънат.
Kaj mokinte lin, ili demetis de li la purpuran veston, kaj surmetis liajn proprajn vestojn. Kaj ili elkondukis lin, por krucumi lin.
И накараха някой си Симон Киринееца, бащата на Александър и Руф, който минаваше на връщане от полето, да носи кръста Му.
Kaj ili devigis al servado unu preterpasanton, venantan de la kamparo, Simonon, Kirenanon, patron de Aleksandro kaj Rufo, ke li portu lian krucon.
И заведоха Иисус на мястото Голгота, което значи Лобно място.
Kaj ili kondukis lin al la loko Golgota, tio estas, Loko de Kranio.
И Му дадоха да пие вино смесено със смирна, но Той не прие.
Kaj ili donis al li vinon kun mirho enmiksita, sed li ne akceptis ĝin.
И като Го разпънаха, си разделиха дрехите Му и хвърлиха жребий за тях, за да определят кой какво да вземе.
Kaj ili krucumis lin kaj dividis inter si liajn vestojn, ĵetante lotojn sur ili, kion ĉiu el ili ricevu.
А беше третият час, когато Го разпънаха.
Kaj estis la tria horo, kaj ili krucumis lin.
И надписът на обвинението Му беше написан така: Юдейският Цар.
Kaj la surskribo de lia akuzo estis surskribita: LA REĜO DE LA JUDOJ.
И с Него разпънаха и двама разбойника – един от дясната Му страна и един от лявата Му страна.
Kaj kun li ili krucumis du rabistojn, unu dekstre kaj unu maldekstre de li.
(И се изпълни писанието, което казва: "И към престъпници беше причислен.")
Kaj plenumiĝis la Skribo, kiu diras: Kaj li estis alkalkulita al krimuloj.
И минаващите оттам Го хулеха, като клатеха глави и казваха: Уха! Ти, който разрушаваш храма и за три дни пак го съграждаш,
Kaj la preterpasantoj insultis lin, balancante la kapon, kaj dirante: Ha, ha! vi, kiu detruas la sanktejon kaj konstruas ĝin en la daŭro de tri tagoj,
спаси Себе Си и слез от кръста!
savu vin, deirante de la kruco.
Подобно и главните свещеници с книжниците Му се подиграваха, като казваха помежду си: Други е избавил, а пък Себе Си не може да избави!
Tiel same ankaŭ la ĉefpastroj, mokante inter si kun la skribistoj, diris: Aliajn li savis; sin mem li ne povas savi.
Нека Христос, Царят на Израил, слезе сега от кръста, за да видим и да повярваме. И разпънатите с Него Го ругаеха.
La Kristo, la Reĝo de Izrael, deiru ja nun de la kruco, por ke ni vidu kaj kredu. Kaj tiuj, kiuj estis krucumitaj kun li, insultis lin.
А в шестия час настана тъмнина по цялата земя и продължи до деветия час.
Kaj kiam venis la sesa horo, fariĝis mallumo sur la tuta lando ĝis la naŭa horo.
И в деветия час Иисус извика със силен глас: Елои, Елои, лама савахтани?, което значи: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил?
Kaj je la naŭa horo Jesuo kriis per laŭta voĉo: Eloi, Eloi, lama sabaĥtani; tio estas: Mia Dio, mia Dio, kial Vi forlasis min?
А някои от стоящите там като чуха, казаха: Ето, вика Илия.
Kaj iuj el la apudstarantoj, aŭdinte, diris: Jen li vokas Elijan.
И един изтича, натопи гъба в оцет, набучи я на тръстика и Му я даде да пие, като казваше: Оставете Го! Да видим дали ще дойде Илия да Го свали!
Kaj unu kuris, kaj plenigis spongon per vinagro, kaj metinte ĝin sur kanon, donis al li trinki, dirante: Lasu; ni vidu, ĉu venos Elija, por depreni lin.
А Иисус, като нададе силен вик, издъхна.
Sed Jesuo, eliginte laŭtan krion, ellasis for la spiriton.
И завесата на храма се раздра на две от горе до долу.
Kaj la kurteno de la sanktejo disŝiriĝis en du pecojn de supre ĝis malsupre.
А стотникът, който стоеше срещу Него, като видя, че така (извика и) издъхна, каза: Наистина този Човек беше Божи Син.
Kaj kiam la centestro, kiu apudstaris kontraŭ li, vidis, ke li tiamaniere ellasis for la spiriton, li diris: Vere ĉi tiu viro estis Filo de Dio.
Имаше още и жени, които гледаха отдалеч, между които бяха и Мария Магдалена, Мария, майката на малкия Яков и на Йосия, и Саломия;
Estis ankaŭ virinoj, rigardantaj de malproksime, inter kiuj estis Maria Magdalena, kaj Maria, la patrino de Jakobo la malgranda kaj de Joses, kaj Salome;
които, когато Иисус беше в Галилея, Го следваха и Му служеха. Имаше и много други жени, които бяха дошли с Него в Ерусалим.
kiuj sekvis lin, kiam li estis en Galileo, kaj servadis al li; kaj multaj aliaj virinoj, kiuj suprenvenis kun li en Jerusalemon.
И когато вече се свечери, понеже беше денят на приготовлението, тоест денят преди съботата,
Kaj kiam jam vesperiĝis, pro tio, ke estas la Preparado, tio estas, la tago antaŭ sabato,
дойде Йосиф от Ариматея, един почтен съветник, който и сам очакваше Божието царство, и се осмели да влезе при Пилат и да поиска тялото на Иисус.
venis Jozef el Arimateo, honorinda konsilanto, kiu mem atendadis la regnon de Dio; kaj li kuraĝe eniris al Pilato, kaj petis la korpon de Jesuo.
А Пилат се учуди, че вече е умрял, и като повика стотника, го попита дали е мъртъв от дълго време.
Kaj Pilato miris, ĉu li jam mortis; kaj alvokinte la centestron, li demandis lin, ĉu li de longe estas mortinta.
И като разбра от стотника, отстъпи тялото на Йосиф.
Kaj sciiĝinte de la centestro, li donis al Jozef la korpon.
А той купи плащаница и като Го сне, Го обви в плащаницата и Го положи в гроб, който беше изсечен в скала, и търколи камък върху вратата на гроба.
Kaj li aĉetis tolaĵon, kaj deprenis lin kaj envolvis lin en la tolaĵo, kaj metis lin en tombon, kiu estis elhakita el ŝtonego; kaj li alrulis ŝtonon al la enirejo de la tombo.
А Мария Магдалена и Мария, майката на Йосия, гледаха къде Го полагат.
Kaj Maria Magdalena, kaj Maria, la patrino de Joses, vidis, kien oni metis lin.