John 10

Истина, истина ви казвам: който не влиза в кошарата на овцете през вратата, а прескача от другаде, той е крадец и разбойник.
Vere, vere, mi diras al vi: Kiu eniras en la ŝafejon ne tra la pordo, sed aliloke suprengrimpas, tiu estas ŝtelisto kaj rabisto.
А който влиза през вратата, е овчар на овцете.
Sed kiu eniras tra la pordo, tiu estas la paŝtisto de la ŝafoj.
На него вратарят отваря и овцете слушат гласа му, и той вика своите овце по име и ги извежда.
Al tiu la pordisto malfermas; kaj la ŝafoj aŭskultas lian voĉon, kaj li alvokas laŭ nomoj siajn proprajn ŝafojn, kaj elkondukas ilin.
И когато е изкарал всичките свои овце, върви пред тях и овцете го следват, защото познават гласа му.
Kaj kiam li kondukis eksteren siajn ŝafojn, li iras antaŭ ili, kaj la ŝafoj lin sekvas, ĉar ili konas lian voĉon.
Но чужд човек няма да следват, а ще побягнат от него, защото не познават гласа на чуждите.
Kaj fremdulon ili ne sekvos, sed forkuros de li, ĉar ili ne konas la voĉon de fremduloj.
Тази притча им каза Иисус, но те не разбраха какво им говореше.
Tiun alegorion Jesuo diris al ili; sed ili ne komprenis, kiajn aferojn li parolas al ili.
Тогава Иисус пак каза: Истина, истина ви казвам: Аз съм вратата на овцете.
Jesuo do diris denove al ili: Vere, vere, mi diras al vi: Mi estas la pordo de la ŝafoj.
Всички, които са идвали преди Мен, са крадци и разбойници; но овцете не ги послушаха.
Ĉiuj, kiuj venis pli frue ol mi, estas ŝtelistoj kaj rabistoj; sed la ŝafoj ne aŭskultis ilin.
Аз съм вратата: ако някой влезе през Мен, ще бъде спасен и ще влиза, и ще излиза, и ще намира паша.
Mi estas la pordo; se iu tra mi eniras, tiu estos savita; kaj li eniros kaj eliros, kaj trovos paŝtaĵon.
Крадецът влиза само за да открадне, да убие и да погуби. Аз дойдох, за да имат живот и да го имат изобилно.
La ŝtelisto ne venas, krom por ŝteli kaj buĉi kaj pereigi; mi venis, por ke ili havu vivon, kaj havu ĝin abunde.
Аз съм добрият пастир; добрият пастир дава живота Си за овцете.
Mi estas la bona paŝtisto; la bona paŝtisto demetas sian vivon por la ŝafoj.
Но който е наемник, а не овчар, и не е стопанин на овцете, вижда, че идва вълкът, и като оставя овцете, бяга, и вълкът ги разграбва и разпръсва;
La dungito, kaj tiu, kiu ne estas paŝtisto, kies propraĵo la ŝafoj ne estas, ekvidas la lupon venanta kaj lasas la ŝafojn kaj forkuras; kaj la lupo ilin kaptas kaj dispelas;
защото е наемник и не го е грижа за овцете.
li forkuras tial, ke li estas dungito kaj ne zorgas pri la ŝafoj.
Аз съм добрият пастир и познавам Моите, и Моите познават Мен,
Mi estas la bona paŝtisto, kaj mi konas la miajn, kaj la miaj min konas
както Отец познава Мен и Аз познавам Отца; и Аз давам живота Си за овцете.
tiel same, kiel la Patro min konas, kaj mi konas la Patron; kaj mi demetas mian vivon por la ŝafoj.
И други овце имам, които не са от тази кошара, и тях трябва да доведа; и те ще чуят гласа Ми и ще бъде едно стадо, с един пастир.
Kaj aliajn ŝafojn mi havas, kiuj ne estas de ĉi tiu gregejo; ilin ankaŭ mi devas alkonduki, kaj ili aŭskultos mian voĉon; kaj estos unu grego, unu paŝtisto.
Затова Ме люби Отец, защото Аз давам живота Си, за да го взема пак.
Pro tio la Patro min amas, ke mi demetas mian vivon, por ke mi ĝin reprenu.
Никой не Ми го отнема, а Аз от Себе Си го давам. Имам право да го дам и имам право пак да го взема. Тази заповед получих от Своя Отец.
Neniu ĝin forprenas de mi, sed mi ĝin demetas memvole. Mi havas la rajton ĝin demeti, kaj mi havas la rajton ĝin repreni. Ĉi tiun ordonon mi ricevis de mia Patro.
Поради тези думи пак възникна разцепление между юдеите.
Denove fariĝis malkonsento inter la Judoj pro tiuj diroj.
Мнозина от тях казваха: Има демон и е луд. Защо Го слушатЕ?
Kaj multaj el ili diris: Li havas demonon kaj estas freneza; kial vi lin aŭskultas?
Други казваха: Тези думи не са на човек, обзет от демон. Може ли демон да отваря очи на слепи?
Aliaj diris: Tiuj ne estas diroj de demonhavanto. Ĉu demono povas malfermi la okulojn de blinduloj?
И настъпи в Ерусалим празникът Освещение на храма. Беше зима.
Okazis la festo de inaŭguro en Jerusalem, kaj estis vintro;
И Иисус ходеше в Соломоновата зала на храма.
kaj Jesuo promenis en la templo, en la portiko de Salomono.
Тогава юдеите Го наобиколиха и Му казаха: Докога ще ни държиш в напрежение? Ако Ти си Христос, кажи ни ясно.
La Judoj do ĉirkaŭis lin, kaj diris al li: Ĝis kiam vi tenas en dubo nian animon? Se vi estas la Kristo, diru al ni malkaŝe.
Иисус им отговори: Казах ви и не вярвате. Делата, които върша в Името на Своя Отец, те свидетелстват за Мен.
Jesuo respondis al ili: Mi diris al vi, kaj vi ne kredas; la faroj, kiujn mi faras en la nomo de mia Patro, atestas pri mi.
Но вие не вярвате, защото не сте от Моите овце, както ви казах.
Sed vi ne kredas, ĉar vi ne estas el miaj ŝafoj.
Моите овце слушат гласа Ми и Аз ги познавам, и те Ме следват.
Miaj ŝafoj aŭskultas mian voĉon, kaj mi ilin konas, kaj ili min sekvas;
И Аз им давам вечен живот; и те никога няма да загинат и никой няма да ги грабне от ръката Ми.
kaj mi donas al ili eternan vivon; kaj ili neniam pereos, kaj neniu ilin forkaptos el mia mano.
Моят Отец, който Ми ги даде, е по-голям от всичко; и никой не може да ги грабне от ръката на Отца.
Mia Patro, kiu donis ilin al mi, superas ĉion; kaj neniu povas ion forkapti el la mano de mia Patro.
Аз и Отец сме едно.
Mi kaj la Patro estas unu.
Тогава юдеите пак взеха камъни, за да Го убият.
Tiam la Judoj denove prenis ŝtonojn, por ŝtonmortigi lin.
Иисус им отговори: Много добри дела ви показах от Отца; за кое от тези дела искате да Ме убиете с камъни?
Jesuo respondis al ili: Multajn bonajn farojn mi montris al vi de mia Patro; pro kiu el ili vi volas ŝtonmortigi min?
Юдеите Му отговориха: Не за добро дело Те замеряме с камъни, а за богохулство и защото Ти, бидейки Човек, правиш Себе Си Бог.
La Judoj respondis: Ne pro bona faro ni volas ŝtonmortigi vin, sed pro blasfemo, kaj ĉar vi, estante homo, pretendas esti Dio.
Иисус им отговори: Не е ли писано във вашия закон: ?Аз казах: Богове сте вие“?
Jesuo respondis: Ĉu ne estas skribite en via leĝo: Mi diris: Vi estas dioj?
Ако Той нарече ?богове“ онези, към които дойде Божието слово – а Писанието не може да се отмени –
Se li nomis dioj tiujn, al kiuj venis la vorto de Dio (kaj la Skribo ne povas esti nuligita),
то на Този ли, когото Бог освети и прати на света, вие казвате: Богохулстваш; защото казах: Аз съм Божи Син?
ĉu vi diras pri tiu, kiun la Patro konsekris kaj sendis en la mondon: Vi blasfemas; ĉar mi diris: Mi estas Filo de Dio?
Ако не върша делата на Своя Отец, не Ми вярвайте;
Se mi ne faras la farojn de mia Patro, ne kredu al mi.
но ако ги върша, макар и да не вярвате на Мен, вярвайте на делата, за да разберете и повярвате, че Отец е в Мен и Аз в Него.
Sed se mi faras ilin, kvankam vi ne kredas al mi, kredu la farojn, por ke vi sciu kaj komprenu, ke la Patro estas en mi, kaj mi en la Patro.
Тогава пак искаха да Го хванат, но Той избяга от ръката им.
Ili denove celis kapti lin, sed li iris for de ilia mano.
И отиде отвъд Йордан, на мястото, където Йоан по-преди кръщаваше, и остана там.
Li foriris denove trans Jordanon tien, kie Johano unue baptis, kaj tie li restadis.
И мнозина дойдоха при Него и казаха: Йоан не извърши никакво знамение, но всичко, което Йоан каза за този Човек, беше истинно.
Kaj multaj venis al li, kaj diris: Johano ja ne faris signon; sed ĉio, kion Johano diris pri ĉi tiu, estis vera.
И там мнозина повярваха в Него.
Kaj tie multaj kredis al li.