Job 4

Тогава теманецът Елифаз отговори и каза:
Kaj ekparolis Elifaz, la Temanano, kaj diris:
Ако се опитаме да ти кажем нещо, ще ти дотегне ли? Но кой може се сдържи да не говори?
Se oni provos diri al vi vorton, tio eble estos por vi turmenta? Sed kiu povas deteni sin de parolado?
Ето, ти си наставил мнозина и отслабнали ръце си укрепил.
Jen vi multajn instruis, Kaj manojn senfortiĝintajn vi refortigis;
Думите ти са изправили препъващия се и уморени колене си укрепил.
Falantojn restarigis viaj vortoj, Kaj fleksiĝantajn genuojn vi fortigis;
А сега това те връхлетя и ти дотяга; докосва се до теб и се смущаваш.
Kaj nun, kiam tio trafis vin, vi perdis la forton; Ĝi ektuŝis vin, kaj vi ektimis.
Не е ли твоят страх от Бога упованието ти и непорочността на пътищата ти — надеждата ти?
Ĉu ne via timo antaŭ Dio estas via konsolo? Ĉu la virteco de viaj vojoj ne estas via espero?
Спомни си сега — кой някога невинен е погинал и праведни къде изтребени били са?
Rememoru do, ĉu pereis iu senkulpa? Kaj kie virtuloj estis ekstermitaj?
Според както аз видял съм, които измама орат и страдание сеят, това и после жънат.
Kiel mi vidis, tiuj, kiuj plugis pekojn kaj semis malbonagojn, Tiuj ilin rikoltas;
От Божия дъх те погиват и от полъха на ноздрите Му се довършват.
De la ekblovo de Dio ili pereas, Kaj de la ekspiro de Lia kolero ili malaperas.
Реването на лъва и на ревящия гласът замлъкват и зъбите на лъвчетата се строшават.
La kriado de leono kaj la voĉo de leopardo silentiĝis, Kaj la dentoj de junaj leonoj rompiĝis;
Лъвът загива от липса на плячка и малките на лъвицата се разпръсват.
Leono pereis pro manko de manĝaĵo, Kaj idoj de leonino diskuris.
А до мен достигна скришно дума и ухото ми от нея шепот долови.
Kaj al mi kaŝe alvenis vorto, Kaj mia orelo kaptis parteton de ĝi.
Сред мислите от нощните видения, когато дълбок сън хората напада,
Dum meditado pri la vizioj de la nokto, Kiam profunda dormo falas sur la homojn,
ужас ме обзе и потреперих, и всичките ми кости се разтресоха.
Atakis min teruro kaj tremo, Kaj ĉiuj miaj ostoj eksentis timon.
Тогава дух премина пред лицето ми и космите на тялото ми се изправиха.
Kaj spirito traflugis antaŭ mi, Kaj la haroj sur mia korpo rigidiĝis.
Застана — но аз изгледа му не познах — като образ пред очите ми, мълчание, и чувам глас:
Staris bildo antaŭ miaj okuloj, sed mi ne povis rekoni ĝian aspekton; Estis silento, kaj mi ekaŭdis voĉon, dirantan:
Може ли смъртен човек да е по-праведен от Бога? Може ли човек да е по-чист от Създателя си?
Ĉu homo estas pli justa ol Dio? Ĉu viro estas pli pura ol lia Kreinto?
Той на слугите Си не се доверява и ангелите Си в заблуда обвинява,
Vidu, al Siaj servantoj Li ne konfidas, Kaj Siajn anĝelojn Li trovas mallaŭdindaj:
а колко повече онези, които живеят в къщи от кал, чиято основа е в пръстта, и които се смазват по-бързо от молеца!
Des pli koncerne tiujn, Kiuj loĝas en argilaj dometoj, Fonditaj sur tero, Kaj kiujn formanĝas vermoj.
От сутринта до вечерта се съсипват, без някой да забележи, погиват завинаги.
De la mateno ĝis la vespero ili disfalas, Pereas por ĉiam, kaj neniu tion atentas.
Щом се дръпнат въжетата на шатрите им, те умират; и то умират без мъдрост.
La fadeno de ilia vivo estas distranĉita; Ili mortas, kaj ne en saĝeco.