Job 37

И поради това сърцето ми трепери, от мястото си се помества.
Pri tio tremas mia koro Kaj saltas de sia loko.
Слушайте внимателно гърма на гласа Му и тътена, който излиза от устата Му.
Aŭskultu atente en la bruo Lian voĉon, Kaj la sonojn, kiuj eliras el Lia buŝo.
Той го изпраща под цялото небе и светкавицата Си — до краищата на земята.
Sub la tutan ĉielon Li kurigas tion, Kaj Sian lumon al la randoj de la tero.
След нея бучи глас, Той гърми с величествения Си глас и не възпира светкавиците, когато се чуе гласът Му.
Post ĝi ekbruas la tondro; Li tondras per Sia majesta voĉo, Kaj oni ne povas tion haltigi, kiam aŭdiĝas Lia voĉo.
Бог гърми чудно с гласа Си, върши велики дела, които ние не схващаме.
Mirinde tondras Dio per Sia voĉo; Li faras ion grandan, sed ne konatan.
Защото казва на снега: Вали на земята! — и на проливния дъжд и на дъждовните порои.
Al la neĝo Li diras: Falu sur la teron; Ankaŭ al la pluvego, al Siaj fortaj pluvegoj.
Слага печат на ръката на всеки човек, така че всички хора да познаят делото Му.
Sur la manon de ĉiu homo Li metas sigelon, Por ke ĉiuj homoj sciu Lian faron.
Тогава зверовете отиват в бърлогите си и в леговищата си остават.
La sovaĝa besto iras en sian kavon Kaj restas en sia loĝejo.
От стаите на юг вихрушка иде, от северните ветрове — студът.
El la sudo venas ventego, Kaj de la nordo venas malvarmo.
Чрез Божия дъх става лед и широтата на водите се затваря.
De la spiro de Dio venas frosto, Kaj vasta akvo fariĝas kvazaŭ fandaĵo.
Той насища с влага облака и разпръсва светлите Си облаци,
La nubojn Li pezigas per akvo, Kaj nubo disŝutas Lian lumon.
и те се носят наоколо под наставлението Му, за да правят всичко, което им заповядва, по лицето на земния свят.
Li direktas ilin ĉirkaŭen, kien Li volas, Por ke ili plenumu ĉion, kion Li ordonas al ili, sur la tero:
Докарва ги било за наказание, или за земята Си, или за милост.
Ĉu por puno de ia lando, Ĉu por favorkoraĵo Li ilin direktas.
Слушай това, Йове, застани и размисли за Божиите чудеса.
Atentu tion, Ijob; Staru, kaj konsideru la miraklojn de Dio.
Знаеш ли как Бог им заповядва и прави да свети светкавицата на облака Му?
Ĉu vi scias, kiamaniere Dio agigas ilin Kaj aperigas lumon el Sia nubo?
Разбираш ли равновесието на облаците, чудните дела на Съвършения във знание?
Ĉu vi komprenas, ĉe la distiro de nubo, La miraklojn de Tiu, kiu estas la plej perfekta en la sciado?
Как биват дрехите ти топли, когато успокоява земята от юг?
Kiamaniere viaj vestoj varmiĝas, Kiam la tero kvietiĝas de sude?
Разпрострял ли си с Него небесната твърд, здрава като излято огледало?
Ĉu vi povas etendi kun Li la ĉielon, Firman kiel fandita spegulo?
Научи ни какво да Му кажем, не можем думите да наредим от тъмнина.
Sciigu al ni, kion ni devas diri al Li; Mi nenion povas elkonjekti pro mallumo.
Ще му се извести ли, ако аз говоря? Ако продума човек, непременно ще бъде погълнат.
Ĉu estos rakontita al Li tio, kion mi parolas? Se iu parolos, li pereos.
Дори и сега не виждат хората поради облаците светлината ярка, но минава вятърът и ги изчиства.
Nun oni ne povas rigardi la lumon, kiu hele lumas en la ĉielo, Kiam la vento pasas kaj purigas ĝin.
От север идва златно сияние; страшно величие има у Бога.
De norde venas oro; Ĉirkaŭ Dio estas terura brilo.
Всесилния — не можем да Го проумеем — Превъзходния във сила и във съд; и в правосъдието изобилно Той не угнетява.
La Plejpotenculon ni ne povas kompreni. Li estas granda en forto, justo, kaj vero; Li neniun premas.
Затова хората Му се боят; и Той не гледа на никого от мъдрите по сърце.
Tial respektegas Lin la homoj; Kaj Li atentas neniun el la saĝuloj.