Job 31

С очите си завет направих, как бих погледнал на девица?
Mi faris interligon kun miaj okuloj, Ke mi ne atentu virgulinon.
Какъв би бил делът от Бога горе, наследството от Всемогъщия от висините?
Kia estas la parto, kiun donas Dio de supre? Kaj kion destinas la Plejpotenculo el la altaj sferoj?
Не е ли разорение за беззаконния и пропаст за онез, що вършат грях?
Ĉu ne malfeliĉon al malpiulo, Kaj forpuŝon de malbonagantoj?
Не вижда ли Той пътищата ми и не брои ли всичките ми стъпки?
Ĉu Li ne vidas mian konduton, Ne kalkulas ĉiujn miajn paŝojn?
Ако съм ходил със лъжа и е кракът ми бързал след измама,
Ĉu mi iradis en malvero, Kaj miaj piedoj rapidis al trompo?
нека на справедливи везни ме претегли, и ще познае Бог непорочността ми.
Li pesu min per justa pesilo, Kaj tiam Dio konvinkiĝos pri mia senkulpeco.
Ако стъпката ми се е отклонила от пътя или сърцето ми е последвало очите ми, или ако се е залепило петно на ръцете ми,
Se mia paŝo forkliniĝis de la vojo, Se mia koro sekvis miajn okulojn, Kaj se al mia mano algluiĝis makulo:
тогава нека сея аз, а друг яде, издънките ми нека се изкоренят.
Tiam mi semu kaj alia manĝu, Kaj mia idaro elradikiĝu.
Ако се е прелъстило сърцето ми от жена и аз съм причаквал при вратата на съседа си,
Se mia koro forlogiĝis al virino, Kaj mi kaŝe atendis ĉe la pordo de mia amiko:
тогава моята жена за друг да мели и други да се навеждат над нея —
Tiam mia edzino estu adultigata de aliulo, Kaj aliuloj kliniĝu super ŝi.
защото това е мръсно дело и беззаконие за съдиите;
Ĉar tio estus malvirto, Tio estus krimo, kiun devas puni juĝistoj.
защото това е огън, що до Авадон пояжда — изкоренил би всичките ми плодове.
Tio estas fajro, kiu ekstermas ĝis la abismo, Kaj mian tutan akiritaĵon ĝi elradikigus.
Ако на слугата и слугинята си правото презрял съм, когато спорели са с мен,
Ĉu mi malŝatis la rajton de mia servisto aŭ de mia servistino, Kiam ili havis juĝan aferon kun mi?
какво бих правил, когато се надигне Бог? Какво бих отговорил Му, когато ме изследва?
Tiam kion mi farus, kiam Dio leviĝus? Kaj kion mi respondus al Li, kiam Li esplordemandus?
Той, който образува мен в утробата, не образува ли и него? И не Един и Същ ли в корема ни извая?
Lin kreis ja Tiu sama, kiu kreis min en la ventro, Kaj Tiu sama pretigis en la ventro ankaŭ lin.
Ако съм отказал желанието на бедните и съм направил да угаснат очите на вдовицата,
Ĉu mi rifuzis la deziron de senhavuloj? Aŭ ĉu mi turmentis la okulojn de vidvino?
или съм изял сам залъка си, без сирачето от него да е яло —
Ĉu mian panpecon mi manĝis sola? Ĉu ne manĝis de ĝi ankaŭ orfo?
но още от младостта ми то порасна при мене като при баща, а нея наставлявах от утробата на майка си —
Ĉar detempe de mia juneco mi estis kiel patro, Kaj de post la eliro el la ventro de mia patrino mi estis gvidisto.
ако съм видял някой да загива от липса на дрехи или сиромах да няма завивка,
Kiam mi vidis malfeliĉulon sen vesto Kaj malriĉulon sen kovro,
ако слабините му не са ме благославяли, и ако той не се е стоплял с руното на агнетата ми,
Ĉu tiam ne benis min liaj lumboj, Ĉu li ne estis varmigata per la lano de miaj ŝafoj?
ако съм вдигнал аз ръка срещу сирачето, като съм виждал, че имам помощ в портата;
Se mi levis mian manon kontraŭ orfon, Ĉar mi vidis en la pordego helpon al mi,
то нека падне ръката ми от рамото, ръката ми над лакътя да се пречупи!
En tia okazo mia ŝultro defalu de la dorso, Kaj mia brako rompiĝu de kano.
Защото гибелта от Бога е за мене ужас и пред величието Му да издържа не мога.
Ĉar mi timas la punon de Dio, Kaj ĝian pezon mi ne povus elteni.
Ако съм положил надеждата си в злато и на чистото злато съм казал: Упование мое! —
Ĉu mi faris la oron mia espero, Kaj la orbulon mi nomis mia fido?
ако съм се радвал, че богатството ми е голямо, и че ръката ми е придобила много,
Ĉu mi ĝojis, ke mia riĉeco estas granda Kaj ke mia mano multe akiris?
ако съм гледал слънцето, когато свети, или луната, ходеща във блясък,
Kiam mi vidis la lumon brilantan Kaj la lunon majeste irantan,
и сърцето ми се е увлякло тайно и устата ми е целувала ръката ми;
Ĉu tiam sekrete forlogiĝis mia koro Kaj mi sendis kisojn per mia mano?
това също би бил грях за съд, защото бих се отрекъл от всевишния Бог.
Ankaŭ tio estus krimo juĝinda, Ĉar mi forneus per tio Dion en la alto.
Ако съм се радвал на бедата на онзи, който ме мрази, и ми е ставало драго, когато зло го сполети —
Ĉu mi ĝojis pri malfeliĉo de mia malamiko? Aŭ ĉu mi estis ravita, se lin trafis malbono?
дори не съм допуснал устата ми да съгреши, като поискам живота му в клетва —
Mi ne permesis al mia gorĝo peki Per eldiro de malbeno kontraŭ lia animo.
ако хората от шатрата ми не са казали: Кой ще намери някой, който да не е бил заситен от месото му? —
Ĉu la homoj de mia tendo ne diris: Ho, se oni ne satiĝus de lia karno!
чужденецът не нощуваше навън, отварях вратите си на пътника —
Ne noktis fremdulo sur la strato; Miajn pordojn mi malfermadis al migrantoj.
ако съм покривал престъпленията си като Адам, като съм скривал в пазвата си беззаконието си,
Ĉu mi hommaniere kovradis miajn kulpojn, Por kaŝi en mia brusto miajn pekojn?
понеже съм се страхувал от голямото множество и презрението на родовете ме е ужасявало, така че съм замълчавал и не съм излизал от вратата —
En tia okazo mi timus grandan homamason, Kaj malestimo de familioj min timigus; Mi silentus, kaj ne elirus ekster la pordon.
о, да бих имал някой, който да ме чуе! Ето, подписът ми!О, да би ми отговорил Всемогъщият! Къде е обвинението, което обвинителят ми е написал?
Ho, se iu aŭskultus min! Jen estas mia signo; la Plejpotenculo respondu al mi. Se mia akuzanto skribus libron,
Ето, на рамото си бих го носил, бих си го завързал за венец,
Mi portus ĝin sur mia ŝultro, Mi metus ĝin sur min kiel kronon,
бих му казал броя на стъпките си, бих се приближил до него като княз.
Mi raportus al li pri la nombro de miaj paŝoj; Mi alproksimiĝus al li kiel al princo.
Ако нивата ми вика против мен и браздите й заедно плачат,
Se mia lando kriis kontraŭ mi, Kaj ĝiaj sulkoj ploris,
ако съм изял плода й без заплата или съм извадил душата на стопаните й;
Se ĝiajn fruktojn mi manĝis senpage, Kaj mi afliktis la animon de ĝiaj mastroj:
тогава нека да израснат тръни вместо жито и плевел вместо ечемик! И думите на Йов се свършиха.
Tiam anstataŭ tritiko kresku por mi kardo, Kaj anstataŭ hordeo dornoj. Finiĝis la paroloj de Ijob.