Job 28

Наистина има рудници за сребро и място за пречистване на злато.
La arĝento havas lokon, kie oni ĝin elakiras; Kaj la oro havas lokon, kie oni ĝin fandas.
От земята се взема желязо и от камък мед се топи.
La fero estas ricevata el polvo, Kaj el ŝtono oni fandas la kupron.
Човек е сложил край на тъмнината и издирва скалите докрай в мрака и смъртната сянка.
Oni faras finon al la mallumo, Kaj rezulte oni trovas la ŝtonojn el grandega mallumo.
Отваря шахта далеч от човешко жилище, в места, забравени от човешки крак, висят и се люлеят, от хората далеч.
Oni fosas kavon tie, kie oni loĝas; Kaj tie, kie paŝas neniu piedo, ili laboras pendante, forgesitaj de homoj.
Земята — от нея идва хлябът, а се разравя като огън.
La tero, el kiu devenas pano, Estas trafosata sube kvazaŭ per fajro.
Скалите й са източника на сапфири и в нея има златен прах —
Ĝiaj ŝtonoj estas loko de safiroj, Kaj terbuloj enhavas oron.
път, който хищна птица не познава, нито око на сокол е видяло;
La vojon ne konas rabobirdo, Kaj la okulo de falko ĝin ne vidis.
гордите зверове не са стъпвали по него, нито лъвът е минавал над него.
Ne paŝis sur ĝi sovaĝaj bestoj, Ne iris sur ĝi leono.
На кремъка слага ръка, преобръща планините из основи.
Sur rokon oni metas sian manon, Oni renversas montojn de ilia bazo.
Разсича проломи в скалите, всякакви скъпоценности гледа окото му.
En rokoj oni elhakas riverojn, Kaj ĉion grandvaloran vidis la okulo de homo.
Заприщва водните жили да не сълзят и изважда скритото на светлина.
Oni haltigas la fluon de riveroj, Kaj kaŝitaĵon oni eltiras al la lumo.
Но мъдростта къде се добива? И къде е мястото на разума?
Sed kie oni trovas la saĝon? Kaj kie estas la loko de prudento?
Човекът не познава стойността й и тя не се намира в земята на живите.
La homo ne scias ĝian prezon; Kaj ĝi ne estas trovata sur la tero de vivantoj.
Бездната казва: Не е в мен. И морето казва: Не е при мен.
La abismo diras: Ne en mi ĝi estas; La maro diras: Ĝi ne troviĝas ĉe mi.
Не може да се даде за нея пречистено злато, ни сребро да се претегли като нейна цена.
Oni ne povas doni por ĝi plej bonan oron, Oni ne pesas arĝenton page por ĝi.
Не може се оцени с офирско злато, със скъпоценен оникс и сапфир.
Oni ne taksas ĝin per oro Ofira, Nek per multekosta onikso kaj safiro.
Злато или кристал не могат с нея да се мерят, нито да се размени с произведения от чисто злато.
Ne valoregalas al ĝi oro kaj vitro; Kaj oni ne povas ŝanĝi ĝin kontraŭ vazoj el pura oro.
Корали и кристали няма даже да се споменат, защото стойността на мъдростта е повече от скъпоценни камъни.
Koraloj kaj kristalo ne estas atentataj; Kaj posedo de saĝo estas pli valora ol perloj.
Етиопският топаз не може с нея да се мери, нито може да се оцени тя с чисто злато.
Ne valoregalas al ĝi topazo el Etiopujo; Pura oro ne povas esti ĝia prezo.
Откъде тогава идва мъдростта? И къде е мястото на разума?
De kie venas la saĝo? Kaj kie estas la loko de prudento?
Тя е укрита от очите на всички живи и е скрита от небесните птици.
Kaŝita ĝi estas antaŭ la okuloj de ĉio vivanta, Nevidebla por la birdoj de la ĉielo.
Авадон и смъртта казват: С ушите си сме чули слух за нея.
La abismo kaj la morto diras: Per niaj oreloj ni aŭdis nur famon pri ĝi.
Бог разбира пътя й, Той мястото й знае.
Dio komprenas ĝian vojon, Kaj Li scias ĝian lokon;
Понеже Той гледа до краищата на земята и вижда под цялото небе.
Ĉar Li rigardas ĝis la fino de la tero, Li vidas sub la tuta ĉielo.
Щом определи тегло на ветровете и претегли с мярка водите,
Kiam Li donis pezon al la vento Kaj aranĝis la akvon laŭmezure,
когато направи закон за дъжда и пътека за светкавицата на гърма,
Kiam Li starigis leĝon por la pluvo Kaj vojon por la fulmo kaj tondro:
тогава Той я видя и я обяви; установи я и също я изследва.
Tiam Li vidis ĝin kaj anoncis ĝin, Pretigis ĝin kaj esploris ĝin;
И каза на човека: Ето, страхът от Господа, това е мъдрост, отдалечаване от зло е разум.
Kaj Li diris al la homoj: Vidu, timo antaŭ Dio estas saĝo, Kaj evitado de malbono estas prudento.