Galatians 4

Казвам още: дотогава, докогато наследникът е малолетен, той не се различава в нищо от роб, макар и да е господар на всичко,
Kaj mi sciigas vin, ke tiel longe, kiel la heredanto estas infano, li neniel malsimilas sklavon, kvankam li estas estro de ĉio;
а е под настойници и управители до назначения от бащата срок.
sed li estas sub guvernantoj kaj administrantoj, ĝis la templimo difinita de la patro.
Така и ние, когато бяхме малолетни, бяхме поробени под първоначалните неща на света;
Tiel ankaŭ ni, dum ni estis infanoj, estis en sklaveco sub la elementoj de la mondo;
но когато се изпълни времето, Бог изпрати Сина Си, който се роди от жена, роди се и под закона,
sed kiam venis la pleneco de la tempo, Dio elsendis Sian Filon, el virino naskitan, sub leĝo naskitan,
за да изкупи онези, които бяха под закона, за да получим осиновението.
por reaĉeti tiujn, kiuj estas sub la leĝo, por ke ni ricevu la filadopton.
И понеже сте синове, Бог изпрати в сърцата ви Духа на Своя Син, който вика: Авва, Отче!
Kaj ĉar vi estas filoj, Dio elsendis la Spiriton de Sia Filo en niajn korojn, kriantan, Aba, Patro!
Затова не си вече роб, а син; и ако си син, то си Божи наследник чрез Христос.
Tiel ke ĉiu el vi estas jam ne sklavo, sed filo; kaj se filo, ankaŭ heredanto per Dio.
Но тогава, когато не познавахте Бога, вие робувахте на онези, които по природа не са богове;
Tamen, tiam ne konante Dion, vi estis en sklaveco al tiuj, kiuj nature ne estas dioj;
а сега, като познахте Бога, или по-скоро като бяхте познати от Бога, как се връщате отново назад към слабите и безпомощни първоначални неща, на които отново желаете да робувате?
sed jam nun konante Dion, aŭ pli ĝuste, de Dio konate, kial vi returniĝas al la malfortaj kaj mizeraj elementoj, al kiuj vi deziras denove sklaviĝi?
Вие наблюдавате дните, месеците, времената и годините.
Vi observas tagojn kaj monatojn kaj tempojn kaj jarojn.
Боя се за вас, да не би да съм се трудил сред вас напразно.
Mi timas pri vi, ke eble mi vane laboris ĉe vi.
Моля ви, братя, бъдете като мен, защото и аз съм като вас. Не сте ми сторили никаква неправда.
Mi petegas vin, fratoj, estu kiel mi, ĉar mi ankaŭ estas kiel vi. Vi neniel al mi malbonfaris;
Вие знаете как първия път ви проповядвах благовестието вследствие на телесна слабост;
sed vi scias, ke pro malforteco de la karno mi la unuan fojon predikis al vi la evangelion;
и вие не презряхте това, което беше изкушение за вас в плътта ми, и не се погнусихте от него, а ме приехте като Божи ангел, като Христос Иисус.
kaj vian elprovon en mia karno vi ne malestimis nek abomenis, sed kvazaŭ anĝelon de Dio vi akceptis min, kvazaŭ Kriston Jesuon.
Тогава къде е онази ваша благословеност? Защото свидетелствам за вас, че ако беше възможно, очите си бихте извадили и бихте ми ги дали.
Kie do estas via singratulado? mi atestas al vi, ke se estus eble, vi estus elŝirintaj viajn okulojn kaj donintaj ilin al mi.
И така, неприятел ли ви станах, понеже ви говоря истината?
Ĉu mi do per verdirado fariĝis al vi malamiko?
Тези учители са ревностни за вас, но не по добър начин — те желаят да ви отлъчат от нас, за да сте ревностни за тях.
Ili fervore serĉas vin, ne bone; ili eĉ volas elŝlosi vin, por ke vi serĉu ilin.
Но добре е да сте ревностни за това, което е добро, и то винаги, а не само когато аз се намирам между вас.
Sed estas bone esti fervore serĉata ĉiam en bona afero, kaj ne nur tiam, kiam mi estas ĉe vi.
Дечица мои, за които пак съм в родилни мъки, докато се изобрази Христос във вас,
Miaj infanetoj, pro kiuj mi denove suferas naskodoloron, ĝis Kristo formiĝos en vi,
желал бих да съм сега при вас и да променя тона си, защото съм в недоумение за вас.
mi tute deziris esti ĉe vi nun, kaj ŝanĝi mian voĉon; ĉar vere mi dubas pri vi.
Кажете ми вие, които желаете да бъдете под закона, не чувате ли какво казва законът?
Diru al mi, vi, kiuj volas esti sub la leĝo, ĉu vi ne aŭskultas la leĝon?
Защото е писано, че Авраам имаше двама сина – един от слугинята и един от свободната;
Ĉar estas skribite, ke Abraham havis du filojn, unu el la sklavino kaj unu el la liberulino.
но този, който беше от слугинята, се роди по плът, а онзи, който беше от свободната – по обещание.
Tamen tiu el la sklavino naskiĝis laŭ la karno, sed ĉi tiu el la liberulino naskiĝis per promeso.
И това има образен смисъл, защото тези жени представляват два завета – единият от Синайската планина, който ражда деца за робство, и това е Агар;
Ĉi tio enhavas alegorion; ĉar la du virinoj estas du interligoj, unu el la monto Sinaj, por sklaveco naskante, kiu estas Hagar.
и тази Агар представлява планината Синай в Арабия и съответства на днешния Ерусалим, защото е в робство с децата си;
Ĉar tiu Hagar estas la monto Sinaj en Arabujo, kaj prezentas la nunan Jerusalemon, ĉar ŝi estas sklavigita kune kun siaj infanoj.
а горният Ерусалим е свободен, който е майка на (всички) нас.
Sed la supera Jerusalem estas libera, kiu estas patrino nia.
Защото е писано: ?Весели се, неплодна, която не раждаш; възгласи и извикай, ти, която не си била в родилни болки; защото повече са децата на самотната, отколкото децата на омъжената.“
Estas ja skribite: Ĝoju, ho senfruktulino, kiu ne naskis, Sonigu kanton kaj ĝojkriu, ho vi, kiu ne suferas naskodoloron; Ĉar la forlasitino havos pli da infanoj, ol la havanta edzon.
Но ние, братя, сме като Исаак деца по обещание.
Sed ni, fratoj, estas filoj de promeso tiel same, kiel Isaak.
Но както тогава роденият по плът гонеше родения по Дух, така е и сега.
Sed kiel tiam la laŭ karno naskita persekutis la laŭspiritulon, tiel estas ankaŭ nuntempe.
Обаче какво казва Писанието? ?Изпъдй слугинята и сина й, защото синът на слугинята няма да наследи със сина на свободната.“
Sed kion diras la Skribo? Forpelu la sklavinon kaj ŝian filon; ĉar la filo de la sklavino ne heredos kun la filo de la liberulino.
И така, братя, ние не сме деца на слугинята, а на свободната.
Tial, fratoj, ni estas filoj ne de sklavino, sed de la liberulino.