I Corinthians 11

Бъдете подражатели на мен, както съм и аз на Христос.
Vi estu imitantoj de mi, kiel mi ankaŭ estas imitanto de Kristo.
За похвала ви е, че ме помните във всичко, като държите преданията така, както ви ги предадох.
Mi laŭdas vin, ke vi min memoras en ĉio, kaj ke vi firme tenas la tradiciojn, ĝuste kiel mi transdonis ilin al vi.
Но искам да знаете, че глава на всеки мъж е Христос, глава на жената е мъжът, а глава на Христос е Бог.
Sed mi volas sciigi vin, ke la kapo de ĉiu viro estas Kristo; kaj la kapo de virino estas viro; kaj la kapo de Kristo estas Dio.
Всеки мъж, който се моли или пророкува с покрита глава, засрамва главата си.
Ĉiu viro, preĝanta aŭ profetanta kun kapo kovrita, malhonoras sian kapon.
А всяка жена, която се моли или пророкува с непокрита глава, засрамва главата си, защото това е едно и също, като да е с бръсната глава.
Sed ĉiu virino, preĝanta aŭ profetanta kun kapo senvuala, malhonoras sian kapon; ĉar tio estas tia sama, kvazaŭ ŝi estus razita.
Защото, която жена не се покрива, нека се остриже. Но ако за една жена е срамно да бъде с остригана или обръсната глава, нека се покрива.
Ĉar se virino ne estas vualita, ŝi ankaŭ tondiĝu; sed se estas hontinde por virino esti kun haroj tonditaj aŭ razitaj, ŝi estu vualita.
Защото мъжът не трябва да си покрива главата, понеже е образ и слава на Бога, а жената е слава на мъжа.
Ĉar viro devas ne havi la kapon vualita, pro tio, ke li estas la bildo kaj gloro de Dio; sed virino estas la gloro de viro.
Защото мъжът не е от жената, а жената — от мъжа.
Ĉar viro ne estas el virino, sed virino el viro;
Защото не мъжът беше създаден за жената, а жената — за мъжа.
ĉar ankaŭ viro ne estas kreita por virino, sed virino por viro;
Затова жената е длъжна да има на главата си белег на власт заради ангелите.
pro tio virino devas havi sur la kapo signon de aŭtoritato, pro la anĝeloj.
Обаче в Господа нито жената е без мъжа, нито мъжът е без жената.
Tamen ne ekzistas virino sen viro, nek viro sen virino, en la Sinjoro.
Защото както жената е от мъжа, така и мъжът е чрез жената, а всичко е от Бога.
Ĉar kiel virino estas el viro, tiel same ankaŭ estas viro per virino; sed ĉio estas el Dio.
Сами в себе си съдете: прилично ли е жената да се моли на Бога с непокрита глава?
Juĝu en vi mem: ĉu decas, ke virino preĝu al Dio nevualite?
Не ви ли учи самото естество, че ако мъжът оставя косата си да расте, това е позор за него?
Ĉu eĉ la naturo mem ne instruas vin, ke se viro havas longajn harojn, tio estas por li malhonoro?
Но ако жената има дълга коса, това е слава за нея, защото косата й е дадена вместо покривало.
Sed se virino havas longajn harojn, tio estas por ŝi gloro; ĉar ŝiaj haroj estas donitaj al ŝi kiel kovraĵo.
Но ако някой мисли да спори за това, ние нямаме такъв обичай, нито Божиите църкви.
Sed se iu ŝajnas esti disputema, ni ne havas tian kutimon, nek la eklezioj de Dio.
А като ви давам тези наставления, не ви хваля, защото се събирате не за по-добро, а за по-лошо.
Sed ordonante al vi jene, mi ne laŭdas vin, ke vi kunvenas ne por pliboniĝo, sed por malpliboniĝo.
Защото първо, слушам, че когато се събирате в църква, ставали разцепления помежду ви; и отчасти вярвам това,
Ĉar unue mi aŭdas, ke kiam vi kunvenas en la eklezio, ekzistas inter vi skismoj; kaj mi parte kredas tion.
защото е нужно да има и разделение между вас, за да се видят кои са одобрените между вас.
Ĉar necese estas, ke ankaŭ herezoj estu inter vi, por ke la aprobitoj evidentiĝu inter vi.
И когато така се събирате на едно място, не е възможно да ядете Господната вечеря.
Kiam do vi kunvenas, estas neeble manĝi la Sinjoran vespermanĝon;
Защото на яденето всеки бърза да вземе своята вечеря преди другите и така един остава гладен, а друг се напива.
ĉar en via manĝado ĉiu antaŭ alia prenas sian propran vespermanĝon; kaj unu malsatas, kaj alia drinkas.
Какво! Къщи ли нямате, където да ядете и пиете? Или презирате Божията църква и засрамвате тези, които нямат нищо? Какво да ви кажа? Да ви похваля ли за това? Не ви хваля.
Kio? ĉu vi ne havas domojn, en kiuj vi povas manĝi kaj trinki? aŭ ĉu vi malestimas la eklezion de Dio, kaj hontigas la nehavantojn? Kion mi diros? ĉu mi vin laŭdos en tio? Mi ja vin ne laŭdas.
Защото аз от Господа приех това, което ви и предадох — че Господ Иисус през нощта, когато беше предаден, взе хляб
Ĉar mi ricevis de la Sinjoro tion, kion mi ankaŭ transdonis al vi, ke la Sinjoro Jesuo en la nokto, en kiu li estis perfidata, prenis panon;
и като благодари, разчупи и каза: Това е Моето тяло, което е (разчупено) за вас; това правете за Мое възпоменание.
kaj doninte dankon, li dispecigis ĝin, kaj diris: Ĉio tio estas mia korpo, kiu estas por vi; ĉi tion faru por memorigo pri mi.
Така взе и чашата след вечерята и каза: Тази чаша е Новият Завет в Моята кръв; това правете всеки път, когато пиете, за Мое възпоменание.
Tiel same ankaŭ la kalikon post la vespermanĝo, dirante: Ĉi tiu kaliko estas la nova interligo en mia sango; ĉi tion faru ĉiufoje, kiam vi trinkos, por memorigo pri mi.
Защото всеки път, когато ядете този хляб и пиете (тази) чаша, възвестявате смъртта на Господа, докато Той дойде.
Ĉar ĉiufoje, kiam vi manĝos ĉi tiun panon kaj trinkos la kalikon, vi proklamos la morton de la Sinjoro, ĝis li venos.
Затова всеки, който яде този хляб или пие Господната чаша недостойно, ще бъде виновен за грях против тялото и кръвта на Господа.
Tial ĉiu, kiu neinde manĝos la panon aŭ trinkos la kalikon de la Sinjoro, kulpiĝos pri la korpo kaj la sango de la Sinjoro.
Но човек да изпитва себе си и така да яде от хляба и да пие от чашата;
Sed oni sin provu, kaj tiele manĝu el la pano kaj trinku el la kaliko.
защото, който яде и пие, без да разпознава Господното тяло, той яде и пие осъждане за себе си.
Ĉar la manĝanto kaj trinkanto manĝas kaj trinkas juĝon al si mem, se li ne pripensas la korpon.
По тази причина мнозина между вас са слаби и болнави, а доста са и починали.
Pro tio multaj inter vi estas malfortaj kaj malsanaj, kaj ne malmultaj dormas.
Защото, ако разпознавахме сами себе си, нямаше да бъдем съдени.
Sed se ni pripensus nin mem, ni ne estus juĝitaj.
Но когато биваме съдени, биваме наказвани от Господа, за да не бъдем осъдени заедно със света.
Sed kiam ni estas juĝataj, ni estas punataj de la Sinjoro, por ke ni ne estu kondamnitaj kune kun la mondo.
Затова, братя мои, когато се събирате да ядете, чакайте се един друг.
Tial, miaj fratoj, kiam vi kunvenas por manĝi, atendu unu la alian.
А ако някой е гладен, нека яде у дома си, за да не се събирате за осъждане. А останалите работи ще наредя, когато дойда.
Se iu malsatas, li manĝu hejme, por ke via kunvenado ne enkonduku juĝon. Kaj la ceteron mi ordigos, kiam mi venos.