I Corinthians 10

Не искам, братя, да не знаете, че нашите бащи са били всички под облака и всички са минали през морето,
Ĉar mi ne volas, fratoj, ke vi ne sciu, ke niaj prapatroj estis ĉiuj sub la nubo, kaj ĉiuj trairis la maron;
и всички в Мойсей са се кръстили в облака и в морето,
kaj ĉiuj baptiĝis en Moseon en la nubo kaj en la maro;
и всички са яли една и съща духовна храна,
kaj ĉiuj manĝis la saman spiritan manĝaĵon;
и всички са пили от едно и също духовно питие, защото пиеха от духовната Канара, която ги придружаваше — и тази Канара беше Христос.
kaj ĉiuj trinkis la saman spiritan trinkaĵon; ĉar ili trinkis el spirita roko, kiu ilin sekvis; kaj la roko estis Kristo.
Но въпреки това в повечето от тях Бог не благоволи, защото ги измори в пустинята.
Tamen la plejmulto el ili ne plaĉis al Dio; ili ja disĵetiĝis en la dezerto.
Но тези неща бяха пример за нас, за да не жадуваме за злото, както те жадуваха.
Sed tio okazis kiel ekzemploj por ni, por ke ni ne deziregu malbonaĵojn, kiel ili ankaŭ deziregis.
И не бъдете идолопоклонници, като някои от тях, според писаното: "Народът седна да яде и да пие, и стана да играе."
Kaj vi ne estu idolanoj, kiel estis kelkaj el ili; kiel estas skribite: La popolo sidiĝis, por manĝi kaj trinki, kaj ili leviĝis, por ludi.
Нито да блудстваме, както блудстваха някои от тях и паднаха в един ден двадесет и три хиляди души.
Kaj ni ne malĉastadu, kiel kelkaj el ili faris, kaj falis en unu tago dudek tri mil.
Нито да изпитваме Христос, както някои от тях Го изпитаха и погинаха от змиите.
Kaj ni ne incitu la Eternulon, kiel kelkaj el ili incitis, kaj pereis per serpentoj.
И не роптайте, както роптаеха някои от тях и погинаха от изтребителя.
Kaj vi ne murmuru, kiel kelkaj el ili murmuris, kaj pereis per la ekstermanto.
А всичко това им се случи за пример и беше записано за поука на нас, върху които са дошли последните времена.
Tio okazis al ili kiel ekzemploj, kaj ĝi estas skribita kiel admono por ni, sur kiujn venis la finoj de la mondaĝoj.
Затова, който мисли, че стои, нека внимава да не падне.
Tiu do, kiu opinias, ke li staras, sin gardu, por ke li ne falu.
Никакво изкушение не ви е постигнало, освен това, което е човешко; но Бог е верен, който няма да допусне да бъдете изкушени повече, отколкото ви е силата, но заедно с изкушението ще даде и изходен път, така че да можете да го издържите.
Nenia tento vin prenis, krom laŭ homa forto; sed fidela estas Dio, kiu ne lasos vin esti tentataj super via forto; sed kune kun la tento ankaŭ faros la forkurejon, por ke vi povu ĝin elporti.
Затова, възлюбени мои, бягайте от идолослужението.
Tial, miaj amataj, forsavu vin de idolservado.
Говоря като на разумни — вие сами съдете за това, което казвам.
Mi parolas kiel al saĝuloj; vi juĝu tion, kion mi diras.
Чашата на благословението, която ние благославяме, не е ли участие в Христовата кръв? Хлябът, който разчупваме, не е ли участие в Христовото тяло?
Ĉu ne estas la kaliko de beno, kiun ni benas, partopreno en la sango de Kristo? Ĉu ne estas la pano, kiun ni dispecigas, partopreno en la korpo de Kristo?
Защото ние, многото, сме един хляб, едно тяло, понеже всички в този един хляб участваме.
pro tio, ke ni, kiuj estas multaj, estas unu pano, unu korpo; ĉar ni ĉiuj prenas parton el la unu pano.
Вижте Израил по плът: тези, които ядат жертвите, нямат ли участие в олтара? Тогава какво?
Rigardu Izraelon laŭ la karno: ĉu ne estas tiuj, kiuj manĝas la oferojn, partoprenantoj en la altaro?
Казвам ли аз, че идолът е нещо или че идоложертвеното е нещо?
Kion do mi diras? ke idoloferitaĵo estas io, aŭ ke idolo estas io?
Не, но онова, което жертват езичниците, го жертват на демоните, а не на Бога, но аз не желая вие да имате общение с демоните.
Sed mi diras, ke tion, kion oferas la nacianoj, ili oferas al demonoj, kaj ne al Dio; kaj mi ne volas, ke vi partoprenu kun demonoj.
Не можете да пиете Господната чаша и чашата на демоните, не можете да участвате в Господната трапеза и в трапезата на демоните.
Vi ne povas trinki la kalikon de la Sinjoro kaj la kalikon de demonoj; vi ne povas partopreni ĉe la tablo de la Sinjoro kaj ĉe la tablo de demonoj.
Или искаме да подбудим Господа към ревност? Ние по-силни ли сме от Него?
Aŭ ĉu ni ĵaluzigas la Sinjoron? ĉu ni estas pli fortaj ol li?
Всичко е позволено, но не всичко е полезно; всичко е позволено, но не всичко е изграждащо.
Ĉio estas permesata; sed ne ĉio estas oportuna. Ĉio estas permesata; sed ne ĉio edifas.
Никой да не търси своята си полза, а всеки — ползата на другия.
Neniu celu sian bonon, sed ĉiu la bonon de sia proksimulo.
Яжте всичко, което се продава в месарницата, без да го изпитвате заради съвестта си;
Kion oni vendas en la buĉejo, ĉion manĝu, demandante nenion pro konscienco;
защото "Господна е земята и всичко, каквото има в нея."
ĉar al la Eternulo apartenas la tero, kaj ĉio, kio ĝin plenigas.
Ако ви покани някой от невярващите и вие желаете да отидете, яжте каквото и да сложат пред вас, без да го изпитвате заради съвестта си.
Se iu el la nekredantoj invitas vin al festeno, kaj vi volas iri, kion oni metas antaŭ vi, ĉion manĝu, demandante nenion pro konscienco.
Но ако някой ви каже: Това е било принесено в жертва на идоли; не яжте заради този, който ви го е известил, и заради съвестта.
Sed se iu diras al vi: Ĉi tio estas oferitaĵo — ne manĝu, pro la montrinto, kaj pro konscienco:
Имам предвид не твоята съвест, а на другия; понеже, защо да се съди моята свобода от друга съвест?
konscienco, mi diras, ne via propra, sed de la alia; ĉar kial mia libereco estus juĝata per alia konscienco?
Ако аз участвам в яденето с благодарение, защо да ме злословят за онова, за което благодаря?
Se mi danke partoprenas, kial mi estus mallaŭdata pri tio, pro kio mi donas dankon?
И така, ядете ли, пиете ли, или вършите нещо друго, всичко вършете за Божията слава.
Ĉu do vi manĝas, aŭ trinkas, aŭ kion ajn vi faras, faru ĉion por la gloro de Dio.
Не ставайте спънка нито за юдеи, нито за гърци, нито за Божията църква,
Ne metu faligilon, ĉu por Judoj, aŭ por Grekoj, aŭ por la eklezio de Dio;
както и аз се стремя да угодя на всички във всичко, като търся не своята собствена полза, а ползата на мнозина, за да се спасят.
tiel same, kiel mi ankaŭ plaĉas al ĉiuj en ĉio, celante ne mian propran utilon, sed la utilon de la multaj, por ke ili saviĝu.