Psalms 78

(По слав. 77) Маскил на Асаф. Слушайте наставлението ми, народе мой, наклонете ушите си към думите на устата ми!
Een onderwijzing van Asaf. O mijn volk! neem mijn leer ter oren; neigt ulieder oor tot de redenen mijns monds.
Ще отворя устата си в притча, ще произнеса гатанки от древността.
Ik zal mijn mond opendoen met spreuken; ik zal verborgenheden overvloediglijk uitstorten, van ouds her;
Това, което сме чули и научили, и нашите бащи са ни разказвали,
Die wij gehoord hebben en weten ze, en onze vaders ons verteld hebben.
няма да скрием от синовете им, разказвайки на идното поколение славните дела на ГОСПОДА и Неговата сила, и чудните Му дела, които извърши.
Wij zullen het niet verbergen voor hun kinderen, voor het navolgende geslacht, vertellende de loffelijkheden des HEEREN, en Zijn sterkheid, en Zijn wonderen, die Hij gedaan heeft.
Защото Той постави свидетелство в Яков и определи закон в Израил, които заповяда на бащите ни, да ги предават на синовете си,
Want Hij heeft een getuigenis opgericht in Jakob, en een wet gesteld in Israël; die Hij onzen vaderen geboden heeft, dat zij ze hun kinderen zouden bekend maken;
за да ги знае идното поколение — синовете, които щяха да се родят — за да станат и да ги разказват на своите синове;
Opdat het navolgende geslacht die weten zou, de kinderen, die geboren zouden worden; en zouden opstaan, en vertellen ze hun kinderen;
и да положат упованието си в Бога и да не забравят Божиите дела, и да пазят Неговите заповеди,
En dat zij hun hoop op God zouden stellen, en Gods daden niet vergeten, maar Zijn geboden bewaren;
и да не бъдат като бащите си — упорито и бунтовно поколение, поколение, което не опази право сърцето си и чийто дух не беше верен на Бога.
En dat zij niet zouden worden gelijk hun vaders, een wederhorig en wederspannig geslacht; een geslacht, dat zijn hart niet richtte, en welks geest niet getrouw was met God.
Синовете на Ефрем, стрелци, въоръжени с лъкове, се обърнаха назад в деня на битката.
(De kinderen van Efraïm, gewapende boogschutters, keerden om ten dage des strijds.)
Не опазиха завета на Бога и отказаха да ходят в закона Му,
Zij hielden Gods verbond niet, en weigerden te wandelen in Zijn wet.
и забравиха делата Му и чудесата Му, които им показа.
En zij vergaten Zijn daden, en Zijn wonderen, die Hij hun had doen zien.
Той извърши чудеса пред техните бащи, в египетската земя, в полето Цоан.
Voor hun vaderen had Hij wonder gedaan, in Egypteland, in het veld van Zoan.
Раздели морето и ги преведе, и направи водите да стоят като бент.
Hij kliefde de zee, en deed er hen doorgaan; en de wateren deed Hij staan als een hoop.
И ги води през деня със облак а през цялата нощ — с огнена светлина.
En Hij leidde hen des daags met een wolk, en den gansen nacht met een licht des vuurs.
Разцепи канари в пустинята и ги напои изобилно като от големи бездни.
Hij kliefde de rotsstenen in de woestijn, en drenkte hen overvloedig, als uit afgronden.
Извади и потоци от канарата и направи да потекат води като реки.
Want Hij bracht stromen voort uit de steenrots, en deed de wateren afdalen als rivieren.
Но те продължиха да съгрешават против Него, противяха се на Всевишния в пустинята.
Nog voeren zij wijders voort tegen Hem te zondigen, verbitterende den Allerhoogste in de dorre wildernis.
Изпитаха Бога в сърцето си, като поискаха храна според прищявката си.
En zij verzochten God in hun hart, begerende spijs naar hun lust.
И говориха против Бога, казаха: Може ли Бог да приготви трапеза в пустинята?
En zij spraken tegen God, zij zeiden: Zou God een tafel kunnen toerichten in de woestijn?
Ето, Той удари канарата и избликнаха води, и потекоха потоци. Дали ще може да даде и хляб? Ще може ли да приготви месо за Своя народ?
Ziet, Hij heeft den rotssteen geslagen, dat er wateren uitvloeiden, en beken overvloediglijk uitbraken, zou Hij ook brood kunnen geven? Zou Hij Zijn volke vlees toebereiden?
Затова, когато ГОСПОД чу, се разгневи и огън се запали против Яков, а също и гняв се надигна против Израил,
Daarom hoorde de HEERE, en werd verbolgen; en een vuur werd ontstoken tegen Jakob, en toorn ging ook op tegen Israël;
защото не повярваха на Бога и не се довериха на спасението Му.
Omdat zij in God niet geloofden, en op Zijn heil niet vertrouwden.
Но пак Той заповяда на облаците горе и отвори небесните врати,
Daar Hij den wolken van boven gebood, en de deuren des hemels opende;
и наваля манна върху тях, за да ядат, и им даде небесното жито.
En regende op hen het Man om te eten, en gaf hun hemels koren.
Човек ядеше хляба на силните; Той им прати храна до насита.
Een iegelijk at het brood der Machtigen; Hij zond hun teerkost tot verzadiging.
Повдигна на небето източния вятър и със силата Си докара южния вятър.
Hij dreef den oostenwind voort in den hemel, en voerde den zuidenwind aan door Zijn sterkte;
Наваля месо върху тях като прах, крилати птици като морския пясък,
En regende op hen vlees als stof, en gevleugeld gevogelte als zand der zeeën;
направи ги да падат насред стана им, около жилищата им.
En deed het vallen in het midden zijns legers, rondom zijn woningen.
И ядоха и се преситиха, и Той задоволи прищявката им.
Toen aten zij, en werden zeer zat; zodat Hij hun hun lust toebracht.
Но още не бяха се отвърнали от прищявката си, храната им беше още в устата им,
Zij waren nog niet vervreemd van hun lust; hun spijs was nog in hun mond,
и Божият гняв се надигна против тях и изби най-тлъстите от тях, и повали отбраните мъже на Израил.
Als Gods toorn tegen hen opging, dat Hij van hun vetsten doodde, en de uitgelezenen van Israël nedervelde.
И при все това, те още съгрешаваха и не повярваха на чудесата Му.
Boven dit alles zondigden zij nog, en geloofden niet, door Zijn wonderen.
Затова Той остави дните им да чезнат в суета и годините им — в ужас.
Dies deed Hij hun dagen vergaan in ijdelheid, en hun jaren in verschrikking.
Когато ги убиваше, тогава Го търсеха, обръщаха се и усърдно търсеха Бога.
Als Hij hen doodde, zo vraagden zij naar Hem, en keerden weder, en zochten God vroeg;
И си спомняха, че Бог бе канарата им и Бог, Всевишният, бе Изкупителят им.
En gedachten, dat God hun Rotssteen was, en God, de Allerhoogste, hun Verlosser.
Но с устата си Го мамеха и с езика си Го лъжеха,
En zij vleiden Hem met hun mond, en logen Hem met hun tong.
защото сърцето им не беше непоколебимо към Него и не бяха верни на завета Му.
Want hun hart was niet recht met Hem, en zij waren niet getrouw in Zijn verbond.
Но Той беше милостив и прощаваше беззаконията им и не ги погубваше. Да! Много пъти отвръщаше гнева Си и не надигаше цялата Си ярост,
Doch Hij, barmhartig zijnde, verzoende de ongerechtigheid, en verdierf hen niet; maar wendde dikwijls Zijn toorn af, en wekte Zijn ganse grimmigheid niet op.
защото си спомняше, че бяха плът, лъх, който преминава и не се връща.
En Hij dacht, dat zij vlees waren, een wind, die henengaat en niet wederkeert.
Колко пъти Му се противиха в пустинята и Го наскърбяваха в безводната земя!
Hoe dikwijls verbitterden zij Hem in de woestijn, deden Hem smart aan in de wildernis!
Да, отново и отново изпитваха Бога и огорчаваха Светия Израилев!
Want zij kwamen alweder, en verzochten God, en stelden den Heilige Israëls een perk.
Не си спомняха Неговата сила, деня, когато ги избави от противника,
Zij dachten niet aan Zijn hand, aan den dag, toen Hij hen van den wederpartijder verloste;
когато извърши знаменията Си в Египет и чудесата Си в полето Цоан.
Hoe Hij Zijn tekenen stelde in Egypte, en Zijn wonderheden in het veld van Zoan;
Превърна реките им в кръв и потоците им, и не можеха да пият.
En hun vloeden in bloed veranderde, en hun stromen, opdat zij niet zouden drinken.
Изпрати сред тях рояци мухи, които ги изпоядоха, и жаби, които ги съсипаха.
Hij zond een vermenging van ongedierte onder hen, dat hen verteerde, en vorsen, die hen verdierven.
Предаде и реколтата им на гъсеницата и труда им — на скакалеца.
En Hij gaf hun gewas den kruidworm, en hun arbeid den sprinkhaan.
Порази лозята им с град и черниците им — със слана.
Hij doodde hun wijnstok door den hagel, en hun wilde vijgebomen door vurigen hagelsteen.
Предаде и добитъка им на град и стадата им — на мълнии.
Ook gaf Hij hun vee den hagel over, en hun beesten aan de vurige kolen.
Изля върху тях изгарящия Си гняв, ярост, негодувание и беда — нашествие на ангели на злото.
Hij zond onder hen de hittigheid Zijns toorns, verbolgenheid, en verstoordheid, en benauwdheid, met uitzending der boden van veel kwaads.
Изравни път за гнева Си, не пощади душата им от смърт, а предаде живота им на мор.
Hij woog een pad voor Zijn toorn; Hij onttrok hun ziel niet van den dood; en hun gedierte gaf Hij aan de pestilentie over.
Порази всеки първороден в Египет, първата рожба на мъжествеността им в шатрите на Хам.
En Hij sloeg al het eerstgeborene in Egypte, het beginsel der krachten in de tenten van Cham.
А Своя народ изведе като овце и ги води като стадо в пустинята.
En Hij voerde Zijn volk als schapen, en leidde hen, als een kudde, in de woestijn.
Води ги безопасно и те не се страхуваха; а морето погълна враговете им.
Ja, Hij leidde hen zeker, zodat zij niet vreesden; want de zee had hun vijanden overdekt.
Така Той ги въведе в святата Си земя, на планината, която десницата Му беше придобила.
En Hij bracht hen tot de landpale Zijner heiligheid, tot dezen berg, dien Zijn rechterhand verkregen heeft.
Той изгони пред тях езичниците и им ги раздели с мярка за наследство, и в шатрите им насели племената на Израил.
En Hij verdreef voor hun aangezicht de heidenen, en deed hen vallen in het snoer hunner erfenis, en deed de stammen Israëls in hun tenten wonen.
Но те пак изпитваха Бога, Всевишния, бунтуваха се против Него и не пазеха наставленията Му,
Maar zij verzochten en verbitterden God, den Allerhoogste, en onderhielden Zijn getuigenissen niet.
а се връщаха назад и постъпваха невярно като бащите си, изметнаха се като неверен лък.
En zij weken terug, en handelden trouwelooslijk, gelijk hun vaders; zij zijn omgekeerd, als een bedriegelijke boog.
И Го предизвикваха към гняв с високите си места и Го подбуждаха към ревност с изваяните си идоли.
En zij verwekten Hem tot toorn door hun hoogten, en verwekten Hem tot ijver door hun gesneden beelden.
Бог чу и се разяри, и много се отврати от Израил,
God hoorde het en werd verbolgen, en versmaadde Israël zeer.
и напусна скинията в Сило, шатъра, в който обитаваше между хората,
Dies verliet Hij den tabernakel te Silo, de tent, die Hij tot een woning gesteld had onder de mensen.
и предаде на плен силата Си и славата Си — в ръката на врага.
En Hij gaf Zijn sterkte in de gevangenis, en Zijn heerlijkheid in de hand des wederpartijders.
Предаде и народа Си на меча и се изпълни с ярост към наследството Си.
En Hij leverde Zijn volk over ten zwaarde, en werd verbolgen tegen Zijn erfenis.
Огън погълна младежите Му и девойките Му останаха без сватбени песни.
Het vuur verteerde hun jongelingen, en hun jonge dochters werden niet geprezen.
Свещениците Му паднаха от меч и вдовиците им не плакаха.
Hun priesters vielen door het zwaard, en hun weduwen weenden niet.
Тогава Господ се събуди като от сън, като силен мъж, който изтрезнява от вино.
Toen ontwaakte de Heere, als een slapende, als een held, die juicht van den wijn.
И Той порази враговете Си изотзад и им наложи вечен позор.
En Hij sloeg Zijn wederpartijders aan het achterste; Hij deed hun eeuwige smaadheid aan.
И Той отхвърли шатъра на Йосиф и не избра ефремовото племе;
Doch Hij verwierp de tent van Jozef, en den stam van Efraïm verkoos Hij niet.
а избра юдовото племе, хълма Сион, който възлюби.
Maar Hij verkoos den stam van Juda, den berg Sion, dien Hij liefhad.
Построи светилището Си като височините, като земята, която е основал до века.
En Hij bouwde Zijn heiligdom als hoogten, als de aarde, die Hij gegrond heeft in eeuwigheid.
Избра и слугата Си Давид и го взе от кошарите на овцете;
En Hij verkoos Zijn knecht David, en nam hem van de schaapskooien;
доведе го от дойните овце, за да пасе народа Му Яков и наследството Му Израил.
Van achter de zogende schapen deed Hij hem komen, om te weiden Jakob, Zijn volk, en Israël, Zijn erfenis.
И той ги пасеше според чистотата на сърцето си и ги водеше с умението на ръцете си.
Ook heeft hij hen geweid naar de oprechtheid zijns harten, en heeft hen geleid met een zeer verstandig beleid zijner handen.