Proverbs 7

Сине мой, пази думите ми и съхранявай заповедите ми при себе си.
Mijn zoon, bewaar mijn redenen, en leg mijn geboden bij u weg.
Пази заповедите ми и живей, и закона ми — като зеницата на окото си.
Bewaar mijn geboden, en leef, en mijn wet als den appel uwer ogen.
Вържи ги на пръстите си, напиши ги на плочата на сърцето си.
Bind ze aan uw vingeren, schrijf ze op de tafels uws harten.
Кажи на мъдростта: Ти си ми сестра! — и наречи разума сродник,
Zeg tot de wijsheid: Gij zijt mijn zuster; en heet het verstand uw bloedvriend;
за да те пази от чужда жена, от чужденката, която ласкае с думите си.
Opdat zij u bewaren voor een vreemde vrouw, voor de onbekende, die met haar redenen vleit.
Понеже погледнах през решетката си на прозореца на къщата си
Want door het venster van mijn huis, door mijn tralie keek ik uit;
и видях между неопитните, забелязах между синовете един млад човек, лишен от ум,
En ik zag onder de slechten; ik merkte onder de jonge gezellen een verstandelozen jongeling;
който минаваше по улицата близо до нейния ъгъл и вървеше по пътя към нейната къща
Voorbijgaande op de straat, nevens haar hoek, en hij trad op den weg van haar huis.
в дрезгавината, при свечеряването, в мрака на нощта и в тъмнината.
In de schemering, in den avond des daags, in den zwarten nacht en de donkerheid;
И ето, една жена го посрещна, облечена като блудница и с коварно сърце,
En ziet, een vrouw ontmoette hem in hoerenversiersel, en met het hart op haar hoede;
размирна и необуздана, краката й не се спират вкъщи,
Deze was woelachtig en wederstrevig, haar voeten bleven in haar huis niet;
кога навън, кога по площадите, причаква на всеки ъгъл.
Nu buiten, dan op de straten zijnde, en bij alle hoeken loerende;
И тя го хвана и го целуна, и с безсрамно лице му каза:
En zij greep hem aan, en kuste hem; zij sterkte haar aangezicht, en zeide tot hem:
Длъжна бях да принеса примирителни жертви, днес изпълних обреците си,
Dankoffers zijn bij mij, ik heb heden mijn geloften betaald;
затова излязох да те посрещна, да потърся лицето ти и те намерих.
Daarom ben ik uitgegaan u tegemoet, om uw aangezicht naarstiglijk te zoeken, en ik heb u gevonden.
Постлала съм леглото си с покривки, с покривки от пъстра египетска прежда,
Ik heb mijn bedstede met tapijtsieraad toegemaakt, met uitgehouwen werken, met fijn linnen van Egypte;
покадила съм леглото си със смирна, алое и канела.
Ik heb mijn leger met mirre, aloë en kaneel welriekende gemaakt;
Ела, нека се опиваме с любов до зори, нека се наслаждаваме с милувки,
Kom, laat ons dronken worden van minnen tot den morgen toe; laat ons ons vrolijk maken in grote liefde.
защото мъжът ми не е у дома си, замина на дълъг път,
Want de man is niet in zijn huis, hij is een verren weg getogen;
взе кесия с пари в ръката си и чак на пълнолуние ще се върне у дома.
Hij heeft een bundel gelds in zijn hand genomen; ten bestemden dage zal hij naar zijn huis komen.
С многото си увещания тя го подмами, с ласкателните си устни го отвлече.
Zij bewoog hem door de veelheid van haar onderricht, zij dreef hem aan door het gevlei harer lippen.
Той веднага тръгна след нея, както вол отива на клане, както безумен в окови за наказание,
Hij ging haar straks achterna, gelijk een os ter slachting gaat, en gelijk een dwaas tot de tuchtiging der boeien.
докато стрела прониже дроба му, както птица бърза към примката, без да знае, че това ще й струва живота.
Totdat hem de pijl zijn lever doorsneed; gelijk een vogel zich haast naar den strik, en niet weet, dat dezelve tegen zijn leven is.
И така, синове, послушайте ме и внимавайте в думите на устата ми.
Nu dan, kinderen, hoort naar mij, en luistert naar de redenen mijns monds.
Да не се отклонява сърцето ти към нейните пътища, не се заблуждавай в пътеките й,
Laat uw hart tot haar wegen niet wijken, dwaalt niet op haar paden.
защото мнозина е повалила ранени и силни са всичките убити от нея.
Want zij heeft veel gewonden nedergeveld, en al haar gedoden zijn machtig vele.
Домът й е пътища към Шеол и води надолу към клетките на смъртта.
Haar huis zijn wegen des grafs, dalende naar de binnenkameren des doods.