Proverbs 6

Сине мой, ако си станал поръчител за ближния си, или си дал гаранция за някой чужд,
Mijn zoon! zo gij voor uw naaste borg geworden zijt, voor een vreemde uw hand toegeklapt hebt;
впримчил си се с думите на устата си, уловил си се с думите на устата си,
Gij zijt verstrikt met de redenen uws monds; gij zijt gevangen met de redenen uws monds.
тогава, сине мой, направи това и се избави, тъй като си паднал в ръката на ближния си — иди, втурни се и настоявай пред ближния си,
Doe nu dit, mijn zoon! en red u, dewijl gij in de hand uws naasten gekomen zijt; ga, onderwerp uzelven, en sterk uw naaste.
не давай сън на очите си, нито дрямка на клепачите си,
Laat uw ogen geen slaap toe, noch uw oogleden sluimering;
избави се като сърна от ръката на ловеца и като птица от ръката на птицеловеца.
Red u, als een ree uit de hand des jagers, en als een vogel uit de hand des vogelvangers.
Иди при мравката, ленивецо, виж пътищата й и стани мъдър.
Ga tot de mier, gij luiaard! zie haar wegen, en word wijs;
Тя, без да има началник, надзирател или управител,
Dewelke, geen overste, ambtman noch heerser hebbende,
приготвя хляба си през лятото, събира храната си в жетва.
Haar brood bereidt in den zomer, haar spijs vergadert in den oogst.
Докога ще лежиш, ленивецо? Кога ще станеш от съня си?
Hoe lang zult gij, luiaard, nederliggen? Wanneer zult gij van uw slaap opstaan?
Малко спане, малко дрямка, малко сгъване на ръце за сън,
Een weinig slapens, een weinig sluimerens, een weinig handvouwens, al nederliggende;
и беднотията ти ще дойде като разбойник и нуждата ти — като въоръжен мъж.
Zo zal uw armoede u overkomen als een wandelaar, en uw gebrek als een gewapend man.
Негоден човек, нечестив човек е онзи, който ходи с лъжлива уста,
Een Belialsmens, een ondeugdzaam man gaat met verkeerdheid des monds om;
намига с очите си, дава знаци с краката си, сочи с пръстите си.
Wenkt met zijn ogen, spreekt met zijn voeten, leert met zijn vingeren;
Измами са в сърцето му, крои зло по всяко време, сее раздори,
In zijn hart zijn verkeerdheden, hij smeedt te aller tijd kwaad; hij werpt twisten in.
затова гибелта му ще дойде внезапно, изведнъж ще се съкруши, и то без изцеление.
Daarom zal zijn verderf haastelijk komen; hij zal schielijk verbroken worden, dat er geen genezen aan zij.
Шест неща мрази ГОСПОД, и дори седем са мерзост за душата Му:
Deze zes haat de HEERE; ja, zeven zijn Zijn ziel een gruwel:
надменни очи, лъжлив език и ръце, които проливат невинна кръв,
Hoge ogen, een valse tong, en handen, die onschuldig bloed vergieten;
сърце, което крои зли планове, крака, които бързо тичат към зло,
Een hart, dat ondeugdzame gedachten smeedt; voeten, die zich haasten, om tot kwaad te lopen;
лъжесвидетел, който говори лъжа, и такъв, който сее раздори между братя.
Een vals getuige, die leugenen blaast; en die tussen broederen krakelen inwerpt.
Сине мой, пази заповедта на баща си и не отхвърляй закона на майка си.
Mijn zoon, bewaar het gebod uws vaders, en verlaat de wet uwer moeder niet.
Вържи ги завинаги за сърцето си, увий ги около шията си.
Bind ze steeds aan uw hart, hecht ze aan uw hals.
Когато ходиш, ще те води, когато спиш, ще те пази, когато се събудиш, ще разговаря с теб.
Als gij wandelt, zal dat u geleiden; als gij nederligt, zal het over u de wacht houden; als gij wakker wordt, zal hetzelve met u spreken.
Защото заповедта е светилник и законът — светлина, и поучителните изобличения са път на живот,
Want het gebod is een lamp, en de wet is een licht, en de bestraffingen der tucht zijn de weg des levens;
за да те пазят от злата жена, от ласкателния език на чужденката.
Om u te bewaren voor de kwade vrouw, voor het gevlei der vreemde tong.
Не пожелавай красотата й в сърцето си и да не те улови с миглите си,
Begeer haar schoonheid niet in uw hart, en laat ze u niet vangen met haar oogleden.
защото заради блудна жена човек изпада до парче хляб и жена на друг мъж лови скъпоценната душа.
Want door een vrouw, die een hoer is, komt men tot een stuk broods; en eens mans huisvrouw jaagt de kostelijke ziel.
Може ли някой да вземе огън в пазвата си и дрехите му да не изгорят?
Zal iemand vuur in zijn boezem nemen, dat zijn klederen niet verbrand worden?
Може ли някой да ходи по разпалени въглища и краката му да не обгорят?
Zal iemand op kolen gaan, dat zijn voeten niet branden?
Така е и с онзи, който влиза при жената на ближния си — който се докосне до нея, няма да бъде невинен.
Alzo die tot zijns naasten huisvrouw ingaat; al wie haar aanroert, zal niet onschuldig gehouden worden.
Крадецът не бива презиран, ако краде, за да насити душата си, когато е гладен,
Men doet een dief geen verachting aan, als hij steelt om zijn ziel te vullen, dewijl hij honger heeft;
но ако бъде уловен, трябва да възстанови седмократно, трябва да даде целия имот на къщата си.
En gevonden zijnde, vergeldt hij het zevenvoudig; hij geeft al het goed van zijn huis.
Онзи, който прелюбодейства с жена, е лишен от ум. Който прави това, погубва собствената си душа.
Maar die met een vrouw overspel doet, is verstandeloos; hij verderft zijn ziel, die dat doet;
Рани и срам ще намери и позорът му няма да се изличи,
Plage en schande zal hij vinden, en zijn smaad zal niet uitgewist worden.
защото ревността събужда яростта на мъжа и той няма да пожали в деня на отмъщението.
Want jaloersheid is een grimmigheid des mans; en in den dag der wraak zal hij niet verschonen.
Няма да приеме никакъв откуп и няма да се умилостиви, ако и да умножаваш даровете.
Hij zal geen verzoening aannemen; en hij zal niet bewilligen, ofschoon gij het geschenk vergroot.