Proverbs 27

Не се хвали с утрешния ден, защото не знаеш какво ще роди денят.
Beroem u niet over den dag van morgen; want gij weet niet, wat de dag zal baren.
Нека те хвали друг, а не устата ти — чужд, а не устните ти.
Laat u een vreemde prijzen, en niet uw mond; een onbekende, en niet uw lippen.
Камъкът е тежък и пясъкът — товар, но гневът на безумния е по-тежък и от двете.
Een steen is zwaar, en het zand gewichtig; maar de toornigheid des dwazen is zwaarder dan die beide.
Яростта е жестока и гневът — наводнение, но кой може да устои пред ревността?
Grimmigheid en overloping van toorn is wreedheid; maar wie zal voor nijdigheid bestaan?
По-добре открито изобличение, отколкото скрита любов.
Openbare bestraffing is beter dan verborgene liefde.
Раните от приятел са искрени, а целувките от неприятел — изобилни.
De wonden des liefhebbers zijn getrouw; maar de kussingen des haters zijn af te bidden.
Наситена душа стъпква медена пита, а на гладна душа всичко горчиво е сладко.
Een verzadigde ziel vertreedt het honigzeem; maar aan een hongerige ziel is alle bitter zoet.
Както птица, която се скита далеч от гнездото си, така е човек, който се скита далеч от мястото си.
Gelijk een vogel is, die uit zijn nest omdoolt, alzo is een man, die omdoolt uit zijn plaats.
Маслото и благоуханното кадене радват сърцето и сладостта на приятел идва от съвета на душата му.
Olie en reukwerk verblijdt het hart; alzo is de zoetigheid van iemands vriend, vanwege den raad der ziel.
Не изоставяй приятеля си и приятеля на баща си и не отивай в дома на брат си в деня на нещастието си — по-добре близък съсед, отколкото далечен брат.
Verlaat uw vriend, noch den vriend uws vaders niet; en ga ten huize uws broeders niet op den dag van uw tegenspoed. Beter is een gebuur die nabij is, dan een broeder, die verre is.
Сине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, за да мога да отговарям на онзи, който ме хули.
Zijt wijs, mijn zoon, en verblijd mijn hart; opdat ik mijn smader wat te antwoorden heb.
Благоразумният вижда нещастието и се скрива, а простите вървят напред и плащат.
De kloekzinnige ziet het kwaad, en verbergt zich; de slechten gaan henen door, en worden gestraft.
Вземи дрехата на този, който става поръчител за чужд човек, вземи му залог заради чужденците.
Als iemand voor een vreemde borg geworden is, neem zijn kleed, en pand hem voor een onbekende vrouw.
Който става рано и благославя на висок глас ближния си, ще му се счете, като че го кълне.
Die zijn vriend zegent met luider stem, zich des morgens vroeg opmakende, het zal hem tot een vloek gerekend worden.
Неспирен капчук в дъждовен ден и свадлива жена си приличат —
Een gedurige druiping ten dage des slagregens en een kijfachtige huisvrouw zijn even gelijk.
който я обуздава, обуздава вятъра и хваща масло с десницата си.
Elkeen, die haar verbergt, zou den wind verbergen, en de olie zijner rechterhand, die roept.
Както желязо остри желязо, така и човек остри лицето на приятеля си.
IJzer scherpt men met ijzer; alzo scherpt een man het aangezicht zijns naasten.
Който пази смокинята, ще яде плода й и който внимава за господаря си, ще бъде почитан.
Die den vijgeboom bewaart, zal zijn vrucht eten; en die zijn heer waarneemt, zal geëerd worden.
Както във водата лицето отразява лицето, така и сърцето на човека отразява човека.
Gelijk in het water het aangezicht is tegen het aangezicht, alzo is des mensen hart tegen den mens.
Шеол и Авадон никога не се насищат, така и човешките очи никога не се насищат.
De hel en het verderf worden niet verzadigd; alzo worden de ogen des mensen niet verzadigd.
Топилнята за среброто и пещта за златото, а човек — според хвалбата си.
De smeltkroes is voor het zilver, en de oven voor het goud; alzo is een man naar zijn lof te proeven.
Дори и да счукаш безумния в хаван със счукано жито, пак безумието му няма да се отдели от него.
Al stiet gij den dwaas in een mortier met een stamper, in het midden van het gestoten graan, zijn dwaasheid zou van hem niet afwijken.
Внимавай да познаваш добре състоянието на стадата си и имай грижа за добитъка си,
Zijt naarstig, om het aangezicht uwer schapen te kennen; zet uw hart op de kudden.
защото запасите не са вечни и короната за всички поколения ли е?
Want de schat is niet tot in eeuwigheid; of zal de kroon van geslacht tot geslacht zijn?
Когато сеното е прибрано, зелената трева се е показала и планинските билки са събрани,
Als het gras zich openbaart, en de grasscheuten gezien worden, laat de kruiden der bergen verzameld worden.
агнетата ти осигуряват облеклото и козлите — цената на полето,
De lammeren zullen zijn tot uw kleding, en de bokken de prijs des velds.
и ще има достатъчно козе мляко за храната ти, за храната на домочадието ти и за изхранването на слугините ти.
Daartoe zult gij genoegzaamheid van geitenmelk hebben tot uw spijze, tot spijze van uw huis, en leeftocht uwer maagden.