Proverbs 23

Когато седнеш да ядеш с управител, много внимавай какво има пред теб,
Als gij aangezeten zult zijn om met een heerser te eten, zo zult gij scherpelijk letten op dengene, die voor uw aangezicht is.
и сложи нож на гърлото си, ако си лаком.
En zet een mes aan uw keel, indien gij een gulzig mens zijt;
Не пожелавай неговите лакомства, защото те са измамни гозби.
Laat u niet gelusten zijner smakelijke spijzen, want het is een leugenachtig brood.
Не се старай да се обогатиш, отдалечи се от тази си мъдрост.
Vermoei u niet om rijk te worden; sta af van uw vernuft.
Насочиш ли към него очите си — и го няма; защото богатството наистина си прави крила като орел, който лети към небето.
Zult gij uw ogen laten vliegen op hetgeen niets is? Want het zal zich gewisselijk vleugelen maken gelijk een arend, die naar den hemel vliegt.
Не яж хляба на онзи, който има лошо око, и не пожелавай неговите лакомства,
Eet het brood niet desgenen, die boos is van oog, en wees niet belust op zijn smakelijke spijzen;
защото каквито са мислите в душата му, такъв е и той. Казва ти: Яж и пий! — но сърцето му не е с теб.
Want gelijk hij bedacht heeft in zijn ziel, alzo zal hij tot u zeggen: Eet en drink! maar zijn hart is niet met u;
Залъка, който си изял, ще повърнеш и ще изгубиш сладките си думи.
Uw bete, die gij gegeten hebt, zoudt gij uitspuwen; en gij zoudt uw liefelijke woorden verderven.
Не говори в ушите на безумния, защото той ще презре мъдростта на думите ти.
Spreek niet voor het oor van een zot, want hij zou het verstand uwer woorden verachten.
Не премествай стари граници и не навлизай в нивите на сираците,
Zet de oude palen niet terug; en kom op de akkers der wezen niet;
защото Изкупителят им е мощен, Той ще защити делото им против теб.
Want hun Verlosser is sterk; Die zal hun twistzaak tegen u twisten.
Предай сърцето си на поука и ушите си — на думи на знание.
Begeef uw hart tot de tucht, en uw oren tot de redenen der wetenschap.
Не задържай наказанието от детето, защото, ако и да го биеш с пръчката, то няма да умре.
Weer de tucht van den jongen niet; als gij hem met de roede zult slaan, zal hij niet sterven.
Ти ще го биеш с пръчката, но ще избавиш душата му от Шеол.
Gij zult hem met de roede slaan, en zijn ziel van de hel redden.
Сине мой, ако сърцето ти Е мъдро, и моето сърце ще се радва;
Mijn zoon! zo uw hart wijs is, mijn hart zal blijde zijn, ja, ik.
и сърцето ми ще се радва, когато устните ти говорят право.
En mijn nieren zullen van vreugde opspringen, als uw lippen billijkheden spreken zullen.
Да не завижда сърцето ти на грешните, а живей в страха от ГОСПОДА цял ден,
Uw hart zij niet nijdig over de zondaren; maar zijt te allen dage in de vreze des HEEREN.
защото наистина има бъдеще и надеждата ти няма да се отсече.
Want zekerlijk, er is een beloning; en uw verwachting zal niet afgesneden worden.
Слушай, сине мой, и бъди мъдър, и насочвай сърцето си право в пътя.
Hoor gij, mijn zoon! en word wijs, en richt uw hart op den weg.
Не бъди между пияници, с лакоми месоядци,
Zijt niet onder de wijnzuipers, noch onder de vleesvreters;
защото пияницата и гуляйджията осиромашават и сънливостта облича в дрипи.
Want een zuiper en vraat zal arm worden; en de sluimering doet verscheurde klederen dragen.
Слушай баща си, който те е родил, и не презирай майка си, когато остарее.
Hoor naar uw vader, die u gewonnen heeft; en veracht uw moeder niet, als zij oud geworden is.
Купувай истина и не я продавай, и мъдрост, и поука, и разум.
Koop de waarheid, en verkoop ze niet, mitsgaders wijsheid, en tucht, en verstand.
Бащата на праведния ще се радва много и който ражда мъдър син, ще има радост в него.
De vader des rechtvaardigen zal zich zeer verheugen; en die een wijzen zoon gewint, zal zich over hem verblijden.
Нека се веселят баща ти и майка ти и нека се възхищава тази, която те е родила.
Laat uw vader zich verblijden, ook uw moeder; en laat haar zich verheugen, die u gebaard heeft.
Сине мой, дай сърцето си на мен и нека очите ти внимават в моите пътища,
Mijn zoon! geef mij uw hart, en laat uw ogen mijn wegen bewaren.
защото блудницата е дълбока яма и чужда жена е тесен ров.
Want een hoer is een diepe gracht, en een vreemde vrouw is een enge put.
Да, тя причаква като крадец и умножава неверните между хората.
Ook loert zij als een rover; en zij vermenigvuldigt de trouwelozen onder de mensen.
Кой има горко? Кой има скръб? Кой има кавги? Кой има оплакване? Кой има удари без причина? Кой има мътни очи?
Bij wien is wee? bij wien och arme? bij wien gekijf? bij wien het beklag? bij wien wonden zonder oorzaak? bij wien de roodheid der ogen?
Онези, които закъсняват над виното, които ходят да търсят подправено вино.
Bij degenen, die bij den wijn vertoeven; bij degenen, die komen om gemengden drank na te zoeken.
Не гледай виното, че е червено, че искри в чашата, че се поглъща гладко,
Zie den wijn niet aan, als hij zich rood vertoont, als hij in den beker zijn verve geeft, als hij recht opgaat;
защото накрая то хапе като змия и жили като усойница.
In zijn einde zal hij als een slang bijten, en steken als een adder.
Очите ти ще виждат странности и сърцето ти ще говори объркано,
Uw ogen zullen naar vreemde vrouwen zien, en uw hart zal verkeerdheden spreken.
и ще бъдеш като спящ сред морето или като лежащ на върха на мачта.
En gij zult zijn, gelijk een, die in het hart van de zee slaapt; en gelijk een, die in het opperste van den mast slaapt.
Удариха ме, но не ме заболя, биха ме, но не усетих. Кога ще се събудя, за да продължа, да го потърся пак?
Men heeft mij geslagen, zult gij zeggen, ik ben niet ziek geweest; men heeft mij gebeukt, ik heb het niet gevoeld; wanneer zal ik opwaken? Ik zal hem nog meer zoeken!