Matthew 27

А на сутринта всичките главни свещеници и народни старейшини се съвещаваха против Иисус, за да Го убият.
Als het nu morgenstond geworden was, hebben al de overpriesters en de ouderlingen des volks te zamen raad genomen tegen Jezus, dat zij Hem doden zouden.
И като Го вързаха, Го заведоха и Го предадоха на управителя Пилат Понтийски.
En Hem gebonden hebbende, leidden zij Hem weg, en gaven Hem over aan Pontius Pilatus, den stadhouder.
Тогава Юда, който Го беше предал, като видя, че беше осъден, се разкая и върна тридесетте сребърника на главните свещеници и старейшините и каза:
Toen heeft Judas, dien Hem verraden had, ziende, dat Hij veroordeeld was, berouw gehad, en heeft de dertig zilveren penningen den overpriesters en den ouderlingen wedergebracht,
Съгреших, че предадох невинна кръв. А те казаха: На нас какво ни е от това? Ти гледай.
Zeggende: Ik heb gezondigd, verradende het onschuldig bloed! Maar zij zeiden: Wat gaat ons dat aan? Gij moogt toezien.
И като хвърли сребърниците в храма, излезе и отиде, и се обеси.
En als hij de zilveren penningen in den tempel geworpen had, vertrok hij, en heengaande verworgde zichzelven.
А главните свещеници взеха сребърниците и казаха: Не е позволено да ги слагаме в касата на храма, понеже са цена на кръв.
En de overpriesters, de zilveren penningen nemende, zeiden: Het is niet geoorloofd, dezelve in de offerkist te leggen, dewijl het een prijs des bloeds is.
И като се съветваха, купиха с тях грънчаревата нива, в която да се погребват чужденци.
En te zamen raad gehouden hebbende, kochten zij daarmede den akker des pottenbakkers, tot een begrafenis voor de vreemdelingen.
Затова онази нива е наречена и до днес Кръвна нива.
Daarom is die akker genaamd de akker des bloeds, tot op den huidigen dag.
Тогава се изпълни говореното чрез пророк Еремия, който казва: ?И взеха тридесетте сребърника, цената на Оценения, когото оцениха израилевите синове,
Toen is vervuld geworden, hetgeen gesproken is door den profeet Jeremia, zeggende: En zij hebben de dertig zilveren penningen genomen, de waarde des Gewaardeerden van de kinderen Israëls, Denwelken zij gewaardeerd hebben;
и ги дадоха за грънчаревата нива, както ми заповяда Господ.“
En hebben dezelve gegeven voor den akker des pottenbakkers; volgens hetgeen mij de Heere bevolen heeft.
А Иисус застана пред управителя. И управителят Го попита, като каза: Ти юдейският Цар ли си? А Иисус му каза: Ти казваш.
En Jezus stond voor den stadhouder; en de stadhouder vraagde Hem, zeggende: Zijt Gij de Koning der Joden? En Jezus zeide tot hem: Gij zegt het.
И когато Го обвиняваха главните свещеници и старейшините, нищо не отговаряше.
En als Hij van de overpriesters en de ouderlingen beschuldigd werd, antwoordde Hij niets.
Тогава Пилат Му каза: Не чуваш ли за колко неща свидетелстват против Теб?
Toen zeide Pilatus tot Hem: Hoort Gij niet, hoevele zaken zij tegen U getuigen?
Но Той не му отговори на нито едно нещо, така че управителят се чудеше много.
Maar Hij antwoordde hem niet op een enig woord, alzo dat de stadhouder zich zeer verwonderde.
А на всеки празник управителят имаше обичай да пуска на множеството един от затворниците, когото биха поискали.
En op het feest was de stadhouder gewoon den volke een gevangene los te laten, welken zij wilden.
А тогава имаха един прочут затворник на име Варава.
En zij hadden toen een welbekenden gevangene, genaamd Bar-abbas.
И така, когато се бяха събрали, Пилат им каза: Кого искате да ви пусна: Варава ли, или Иисус, наричан Христос?
Als zij dan vergaderd waren, zeide Pilatus tot hen: Welken wilt gij, dat ik u zal loslaten, Bar-abbas, of Jezus, Die genaamd wordt Christus?
Понеже знаеше, че от завист Го предаваха.
Want hij wist, dat zij Hem door nijdigheid overgeleverd hadden.
При това, като седеше на съдийския престол, жена му изпрати до него да кажат: Нямай нищо с този Праведник, защото днес много пострадах насън поради Него.
En als hij op den rechterstoel zat, zo heeft zijn huisvrouw tot hem gezonden, zeggende: Heb toch niet te doen met dien Rechtvaardige; want ik heb heden veel geleden in den droom om Zijnentwil.
А главните свещеници и старейшините убедиха множествата да изпросят Варава, а Иисус да убият.
Maar de overpriesters en de ouderlingen hebben den scharen aangeraden, dat zij zouden Bar-abbas begeren, en Jezus doden.
Управителят в отговор им каза: Кого от двамата искате да ви пусна? И те казаха: Варава.
En de stadhouder, antwoordende, zeide tot hen: Welken van deze twee wilt gij, dat ik u zal loslaten? En zij zeiden: Bar-abbas.
Пилат им каза: Тогава какво да правя с Иисус, наричан Христос? Те всички казаха: Разпъни Го!
Pilatus zeide tot hen: Wat zal ik dan doen met Jezus, Die genaamd wordt Christus? Zij zeiden allen tot hem: Laat Hem gekruisigd worden.
А той каза: Че какво зло е сторил? А те още повече закрещяха, казвайки: Разпъни Го!
Doch de stadhouder zeide: Wat heeft Hij dan kwaads gedaan? En zij riepen te meer, zeggende: Laat Hem gekruisigd worden!
И така, Пилат, като видя, че никак не помага, а напротив, че се повдига размирие, взе вода, уми си ръцете пред множеството и каза: Аз съм невинен за кръвта на този Праведник. Вие гледайте.
Als nu Pilatus zag, dat hij niet vorderde, maar veel meer dat er oproer werd, nam hij water en wies de handen voor de schare, zeggende: Ik ben onschuldig aan het bloed dezes Rechtvaardigen; gijlieden moogt toezien.
А целият народ в отговор каза: Кръвта Му да бъде на нас и на децата ни!
En al het volk, antwoordende, zeide: Zijn bloed kome over ons, en over onze kinderen.
Тогава той им пусна Варава, а Иисус би и Го предаде да бъде разпънат.
Toen liet hij hun Bar-abbas los, maar Jezus gegeseld hebbende, gaf hij Hem over om gekruisigd te worden.
После войниците на управителя заведоха Иисус в преторията и събраха около Него цялата дружина.
Toen namen de krijgsknechten des stadhouders Jezus met zich in het rechthuis, en vergaderden over Hem de ganse bende.
И като Го съблякоха, Го облякоха в пурпурна мантия.
En als zij Hem ontkleed hadden, deden zij Hem een purperen mantel om;
И сплетоха венец от тръни, който наложиха на главата Му, и сложиха тръстика в дясната Му ръка; и като коленичиха пред Него, Му се подиграваха и викаха: Привет, Царю юдейски!
En een kroon van doornen gevlochten hebbende, zetten die op Zijn hoofd, en een rietstok in Zijn rechter hand; en vallende op hun knieën voor Hem, bespotten zij Hem, zeggende: Wees gegroet, Gij Koning der Joden!
И като Го заплюваха, взеха тръстиката и Го удряха по главата.
En op Hem gespogen hebbende, namen zij den rietstok en sloegen op Zijn hoofd.
И след като Му се подиграха, Му съблякоха мантията и Го облякоха с Неговите дрехи, и Го заведоха да Го разпънат.
En toen zij Hem bespot hadden, deden zij Hem den mantel af, en deden Hem Zijn klederen aan, en leidden Hem heen om te kruisigen.
А на излизане намериха един киринеец на име Симон; него заставиха да носи кръста Му.
En uitgaande, vonden zij een man van Cyrene, met name Simon; dezen dwongen zij, dat hij Zijn kruis droeg.
И като стигнаха на едно място, наречено Голгота, което значи Лобно място,
En gekomen zijnde tot de plaats, genaamd Golgotha, welke is gezegd Hoofdschedelplaats,
Му дадоха да пие оцет, примесен с жлъчка; но Той, като вкуси, не прие да пие.
Gaven zij Hem te drinken edik met gal gemengd; en als Hij dien gesmaakt had, wilde Hij niet drinken.
И след като Го разпънаха, си разделиха дрехите Му, като хвърлиха жребий.
Toen zij nu Hem gekruisigd hadden, verdeelden zij Zijn klederen, het lot werpende; opdat vervuld zou worden, hetgeen gezegd is door den profeet: Zij hebben Mijn klederen onder zich verdeeld, en hebben het lot over Mijn kleding geworpen.
И седнаха там да Го пазят.
En zij, nederzittende, bewaarden Hem aldaar.
И поставиха над главата Му обвинението Му, написано така: Този е Иисус, юдейският Цар.
En zij stelden boven Zijn hoofd Zijn beschuldiging geschreven: DEZE IS JEZUS, DE KONING DER JODEN.
Заедно с Него бяха разпънати и двама разбойници – един отдясно и един отляво.
Toen werden met Hem twee moordenaars gekruisigd, een ter rechter-, en een ter linker zijde.
А минаващите оттам Го хулеха, като клатеха глави и говореха:
En die voorbijgingen, lasterden Hem, schuddende hun hoofden.
Ти, който разоряваш храма и за три дни пак го съграждаш, спаси Себе Си. Ако си Божи Син, слез от кръста.
En zeggende: Gij, Die den tempel afbreekt, en in drie dagen opbouwt, verlos Uzelven. Indien Gij de Zone Gods zijt, zo kom af van het kruis.
Подобно и главните свещеници с книжниците и старейшините Му се подиграваха, казвайки:
En desgelijks ook de overpriesters met de Schriftgeleerden, en ouderlingen, en Farizeën, Hem bespottende, zeiden:
Други е избавил, а пък Себе Си не може да избави! Той е израилевият Цар! Нека слезе сега от кръста и ще повярваме в Него.
Anderen heeft Hij verlost, Hij kan Zichzelven niet verlossen. Indien Hij de Koning Israëls is, dat Hij nu afkome van het kruis, en wij zullen Hem geloven.
Упова се на Бога; нека Го избави сега, ако Му е угоден; понеже каза: Божи Син съм.
Hij heeft op God betrouwd; dat Hij Hem nu verlosse, indien Hij Hem wel wil; want Hij heeft gezegd: Ik ben Gods Zoon.
Със същия укор Го ругаеха и разпънатите с Него разбойници.
En hetzelfde verweten Hem ook de moordenaars, die met Hem gekruisigd waren.
А от шестия час тъмнина покриваше цялата земя до деветия час.
En van de zesde ure aan werd er duisternis over de gehele aarde, tot de negende ure toe.
А около деветия час Иисус извика със силен глас и каза: Или, Или, лама савахтани? — тоест: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил?
En omtrent de negende ure riep Jezus met een grote stem zeggende: ELI, ELI, LAMA SABACHTHANI! dat is: Mijn God! Mijn God! Waarom hebt Gij Mij verlaten!
Някои от стоящите там, като чуха това, казаха: Той вика Илия.
En sommigen van die daar stonden, zulks horende, zeiden: Deze roept Elias.
И веднага един от тях се затича, взе гъба, натопи я в оцет и като я надяна на тръстика, Му даде да пие.
En terstond een van hen toe lopende, nam een spons, en die met edik gevuld hebbende, stak ze op een rietstok, en gaf Hem te drinken.
А другите казваха: Остави! Да видим дали ще дойде Илия да Го избави.
Doch de anderen zeiden: Houd op, laat ons zien, of Elias komt, om Hem te verlossen.
А Иисус, като извика пак със силен глас, предаде дух.
En Jezus, wederom met een grote stem roepende, gaf den geest.
И ето, завесата на храма се раздра на две от горе до долу, земята се разтресе, скалите се разпукаха,
En ziet, het voorhangsel des tempels scheurde in tweeën, van boven tot beneden; en de aarde beefde, en de steenrotsen scheurden.
гробовете се разтвориха и много тела на починали светии бяха възкресени,
En de graven werden geopend, en vele lichamen der heiligen, die ontslapen waren, werden opgewekt;
които, като излязоха от гробовете след Неговото възкресение, влязоха в светия град и се явиха на мнозина.
En uit de graven uitgegaan zijnde, na Zijn opstanding, kwamen zij in de heilige stad, en zijn velen verschenen.
А стотникът и онези, които заедно с него пазеха Иисус, като видяха земетресението и това, което стана, много се уплашиха и казаха: Наистина Този беше Син на Бога!
En de hoofdman over honderd, en die met hem Jezus bewaarden, ziende de aardbeving, en de dingen, die geschied waren, werden zeer bevreesd, zeggende: Waarlijk, Deze was Gods Zoon!
Там бяха още и гледаха отдалеч много жени, които бяха следвали Иисус от Галилея и Му служеха;
En aldaar waren vele vrouwen, van verre aanschouwende, die Jezus gevolgd waren van Galilea, om Hem te dienen.
сред тях бяха Мария Магдалена и Мария, майката на Яков и на Йосия, и майката на Зеведеевите синове.
Onder dewelke was Maria Magdalena, en Maria, de moeder van Jakobus en Joses, en de moeder der zonen van Zebedeüs.
А когато се свечери, дойде един богаташ от Ариматея на име Йосиф, който също беше ученик на Иисус.
En als het avond geworden was, kwam een rijk man van Arimathea, met name Jozef, die ook zelf een discipel van Jezus was.
Той дойде при Пилат и поиска тялото на Иисус. Тогава Пилат заповяда да му се даде.
Deze kwam tot Pilatus, en begeerde het lichaam van Jezus. Toen beval Pilatus, dat hem het lichaam gegeven zou worden.
Йосиф, като взе тялото, Го обви с чиста плащаница
En Jozef, het lichaam nemende, wond hetzelve in een zuiver fijn lijnwaad.
и Го положи в своя нов гроб, който беше изсякъл в скалата; и търколи голям камък на входа на гроба и си отиде.
En leide dat in zijn nieuw graf, hetwelk hij in een steenrots uitgehouwen had; en een groten steen tegen de deur des grafs gewenteld hebbende, ging hij weg.
А там бяха Мария Магдалена и другата Мария, които седяха срещу гроба.
En aldaar was Maria Magdalena, en de andere Maria, zittende tegenover het graf.
И на следващия ден, който беше след деня на приготовлението, главните свещеници и фарисеите се събраха при Пилат и казаха:
Des anderen daags nu, welke is na de voorbereiding, vergaderden de overpriesters en de Farizeën tot Pilatus,
Господарю, спомнихме си, че онзи измамник приживе каза: След три дни ще възкръсна.
Zeggende: Heer, wij zijn indachtig, dat deze verleider, nog levende, gezegd heeft: Na drie dagen zal Ik opstaan.
Затова заповядай гробът да се пази здраво до третия ден, да не би учениците Му да дойдат и да Го откраднат, и да кажат на народа: Възкръсна от мъртвите. Така последната измама ще бъде по-лоша от първата.
Beveel dan, dat het graf verzekerd worde tot den derden dag toe, opdat Zijn discipelen misschien niet komen bij nacht, en stelen Hem, en zeggen tot het volk: Hij is opgestaan van de doden; en zo zal de laatste dwaling erger zijn, dan de eerste.
Пилат им каза: Вземете стража. Идете и го пазете, както знаете.
En Pilatus zeide tot henlieden: Gij hebt een wacht; gaat heen, verzekert het, gelijk gij het verstaat.
И те отидоха и завардиха гроба, като запечатаха камъка и поставиха стражата.
En zij heengaande, verzekerden het graf met de wacht, den steen verzegeld hebbende.