Mark 15

А веднага на сутринта главните свещеници със старейшините и книжниците, и целият Синедрион направиха съвещание и като вързаха Иисус, Го отведоха и Го предадоха на Пилат.
En terstond, des morgens vroeg, hielden de overpriesters te zamen raad, met de ouderlingen en Schriftgeleerden, en den gehelen raad, en Jezus gebonden hebbende, brachten zij Hem heen, en gaven Hem aan Pilatus over.
И Пилат Го попита: Ти ли си юдейският Цар? А Той му отговори и му каза: Ти казваш.
En Pilatus vraagde Hem: Zijt Gij de Koning der Joden? En Hij antwoordende, zeide tot hem: Gij zegt het.
И главните свещеници Го обвиняваха в много неща.
En de overpriesters beschuldigden Hem van vele zaken; maar Hij antwoordde niets.
А Пилат пак Го попита, казвайки: Нищо ли не отговаряш? Виж за колко неща Те обвиняват!
En Pilatus vraagde Hem wederom, zeggende: Antwoordt Gij niet? Zie, hoe vele zaken zij tegen U getuigen!
Но Иисус вече нищо не отговори, така че Пилат се чудеше.
En Jezus heeft niet meer geantwoord, zodat Pilatus zich verwonderde.
А на всеки празник той им пускаше по един затворник, когото биха поискали.
En op het feest liet hij hun een gevangene los, wien zij ook begeerden.
А имаше един на име Варава, затворен заедно с онези бунтовници, които във времето на бунта бяха извършили убийство.
En er was een, genaamd Bar-abbas, gevangen met andere medeoproermakers, die in het oproer een doodslag gedaan had.
А множеството, като викаше, започна да иска от Пилат да направи за тях, каквото имаше обичай да прави.
En de schare riep uit, en begon te begeren, dat hij deed, gelijk hij hun altijd gedaan had.
А Пилат в отговор им каза: Искате ли да ви пусна юдейския Цар?
En Pilatus antwoordde hun, zeggende: Wilt gij, dat ik u den Koning der Joden loslate?
Защото знаеше, че главните свещеници Го бяха предали от завист.
(Want hij wist, dat de overpriesters Hem door nijd overgeleverd hadden.)
Но главните свещеници подбудиха множеството да иска да им пусне по-добре Варава.
Maar de overpriesters bewogen de schare, dat hij hun liever Bar-abbas zou loslaten.
Пилат пак в отговор им каза: Тогава какво да направя с Този, когото наричате юдейския Цар?
En Pilatus, antwoordende, zeide wederom tot hen: Wat wilt gij dan, dat ik met Hem doen zal, Dien gij een Koning der Joden noemt?
А те пак изкрещяха: Разпъни Го!
En zij riepen wederom: Kruis Hem.
А Пилат им каза: Че какво зло е сторил? Но те още по-силно закрещяха: Разпъни Го!
Doch Pilatus zeide tot hen: Wat heeft Hij dan kwaads gedaan? En zij riepen te meer: Kruis Hem!
Тогава Пилат, като искаше да угоди на множеството, им пусна Варава, а Иисус би и Го предаде на разпятие.
Pilatus nu, willende der schare genoeg doen, heeft hun Bar-abbas losgelaten, en gaf Jezus over, als hij Hem gegeseld had, om gekruist te worden.
И войниците Го заведоха вътре в двора, тоест в преторията, и свикаха цялата дружина.
En de krijgsknechten leidden Hem binnen in de zaal, welke is het rechthuis, en riepen de ganse bende samen;
И Му облякоха пурпурна мантия, сплетоха и венец от тръни и го положиха на главата Му.
En deden Hem een purperen mantel aan, en een doornenkroon gevlochten hebbende, zetten Hem die op;
И започнаха да Го поздравяват с думите: Привет, Царю юдейски!
En begonnen Hem te groeten, zeggende: Wees gegroet, Gij Koning der Joden!
И Го удряха по главата с тръстика и Го заплюваха, и Му се кланяха, като коленичеха.
En sloegen Zijn hoofd met een rietstok, en bespogen Hem, en vallende op de knieën, aanbaden Hem.
И след като Му се подиграха, Му съблякоха пурпурната мантия, облякоха Го в Неговите дрехи и Го изведоха навън, за да Го разпънат.
En als zij Hem bespot hadden, deden zij Hem den purperen mantel af, en deden Hem Zijn eigen klederen aan, en leidden Hem uit, om Hem te kruisigen.
И накараха някой си Симон Киринееца, бащата на Александър и Руф, който минаваше на връщане от полето, да носи кръста Му.
En zij dwongen een Simon van Cyrene, die daar voorbijging, komende van den akker, den vader van Alexander en Rufus, dat hij Zijn kruis droeg.
И заведоха Иисус на мястото Голгота, което значи Лобно място.
En zij brachten Hem tot de plaats Golgotha, hetwelk is, overgezet zijnde, Hoofdschedelplaats.
И Му дадоха да пие вино смесено със смирна, но Той не прие.
En zij gaven Hem gemirreden wijn te drinken; maar Hij nam dien niet.
И като Го разпънаха, си разделиха дрехите Му и хвърлиха жребий за тях, за да определят кой какво да вземе.
En als zij Hem gekruisigd hadden, verdeelden zij Zijn klederen, werpende het lot over dezelve, wat een iegelijk wegnemen zou.
А беше третият час, когато Го разпънаха.
En het was de derde ure, en zij kruisigden Hem.
И надписът на обвинението Му беше написан така: Юдейският Цар.
En het opschrift Zijner beschuldiging was boven Hem geschreven: DE KONING DER JODEN.
И с Него разпънаха и двама разбойника – един от дясната Му страна и един от лявата Му страна.
En zij kruisigden met Hem twee moordenaars, een aan Zijn rechter-, en een aan Zijn linker zijde.
(И се изпълни писанието, което казва: "И към престъпници беше причислен.")
En de Schrift is vervuld geworden, die daar zegt: En Hij is met de misdadigers gerekend.
И минаващите оттам Го хулеха, като клатеха глави и казваха: Уха! Ти, който разрушаваш храма и за три дни пак го съграждаш,
En die voorbijgingen, lasterden Hem, schuddende hun hoofden, en zeggende: Ha! Gij, die den tempel afbreekt, en in drie dagen opbouwt,
спаси Себе Си и слез от кръста!
Behoud Uzelven, en kom af van het kruis.
Подобно и главните свещеници с книжниците Му се подиграваха, като казваха помежду си: Други е избавил, а пък Себе Си не може да избави!
En insgelijks ook de overpriesters, met de Schriftgeleerden, zeiden tot elkander, al spottende: Hij heeft anderen verlost; Zichzelven kan Hij niet verlossen.
Нека Христос, Царят на Израил, слезе сега от кръста, за да видим и да повярваме. И разпънатите с Него Го ругаеха.
De Christus, de Koning Israëls, kome nu af van het kruis, opdat wij het zien en geloven mogen. Ook die met Hem gekruist waren, smaadden Hem.
А в шестия час настана тъмнина по цялата земя и продължи до деветия час.
En als de zesde ure gekomen was, werd er duisternis over de gehele aarde, tot de negende ure toe.
И в деветия час Иисус извика със силен глас: Елои, Елои, лама савахтани?, което значи: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил?
En ter negender ure, riep Jezus met een grote stem, zeggende: ELOI, ELOI, LAMMA SABACHTANI, hetwelk is, overgezet zijnde: Mijn God, Mijn God! Waarom hebt Gij Mij verlaten?
А някои от стоящите там като чуха, казаха: Ето, вика Илия.
En sommigen van die daarbij stonden, dit horende, zeiden: Ziet, Hij roept Elias.
И един изтича, натопи гъба в оцет, набучи я на тръстика и Му я даде да пие, като казваше: Оставете Го! Да видим дали ще дойде Илия да Го свали!
En er liep een, en vulde een spons met edik, en stak ze op een rietstok, en gaf Hem te drinken, zeggende: Houdt stil, laat ons zien, of Elias komt, om Hem af te nemen.
А Иисус, като нададе силен вик, издъхна.
En Jezus, een grote stem van Zich gegeven hebbende, gaf den geest.
И завесата на храма се раздра на две от горе до долу.
En het voorhangsel des tempels scheurde in tweeën, van boven tot beneden.
А стотникът, който стоеше срещу Него, като видя, че така (извика и) издъхна, каза: Наистина този Човек беше Божи Син.
En de hoofdman over honderd, die daarbij tegenover Hem stond, ziende, dat Hij alzo roepende den geest gegeven had, zeide: Waarlijk, deze Mens was Gods Zoon!
Имаше още и жени, които гледаха отдалеч, между които бяха и Мария Магдалена, Мария, майката на малкия Яков и на Йосия, и Саломия;
En er waren ook vrouwen, van verre dit aanschouwende, onder welke ook was Maria Magdalena, en Maria, de moeder van Jakobus, den kleine, en van Joses, en Salome;
които, когато Иисус беше в Галилея, Го следваха и Му служеха. Имаше и много други жени, които бяха дошли с Него в Ерусалим.
Welke ook, toen Hij in Galilea was, Hem waren gevolgd, en Hem gediend hadden; en vele andere vrouwen, die met Hem naar Jeruzalem opgekomen waren.
И когато вече се свечери, понеже беше денят на приготовлението, тоест денят преди съботата,
En als het nu avond was geworden, dewijl het de voorbereiding was, welke is de voorsabbat;
дойде Йосиф от Ариматея, един почтен съветник, който и сам очакваше Божието царство, и се осмели да влезе при Пилат и да поиска тялото на Иисус.
Kwam Jozef, die van Arimathea was, een eerlijk raadsheer, die ook zelf het Koninkrijk Gods was verwachtende, en zich verstoutende, ging hij in tot Pilatus, en begeerde het lichaam van Jezus.
А Пилат се учуди, че вече е умрял, и като повика стотника, го попита дали е мъртъв от дълго време.
En Pilatus verwonderde zich, dat Hij alrede gestorven was; en den hoofdman over honderd tot zich geroepen hebbende, vraagde hem, of Hij lang gestorven was.
И като разбра от стотника, отстъпи тялото на Йосиф.
En als hij het van den hoofdman over honderd verstaan had, schonk hij Jozef het lichaam.
А той купи плащаница и като Го сне, Го обви в плащаницата и Го положи в гроб, който беше изсечен в скала, и търколи камък върху вратата на гроба.
En hij kocht fijn lijnwaad, en Hem afgenomen hebbende, wond Hem in dat fijne lijnwaad, en leide Hem in een graf, hetwelk uit een steenrots gehouwen was; en hij wentelde een steen tegen de deur des grafs.
А Мария Магдалена и Мария, майката на Йосия, гледаха къде Го полагат.
En Maria Magdalena, en Maria, de moeder van Joses, aanschouwden, waar Hij gelegd werd.