Luke 22

И наближаваше празникът на безквасните хлябове, който се нарича Пасха.
En het feest der ongehevelde broden, genaamd pascha, was nabij.
И главните свещеници и книжниците обмисляха как да Го умъртвят; защото се бояха от народа.
En de overpriesters en de Schriftgeleerden zochten, hoe zij Hem ombrengen zouden; want zij vreesden het volk.
Тогава Сатана влезе в Юда, наречен Искариотски, който беше от числото на дванадесетте;
En de satan voer in Judas, die toegenaamd was Iskariot, zijnde uit het getal der twaalven.
и той отиде и се наговори с главните свещеници и началниците на стражата как да им Го предаде.
En hij ging heen en sprak met de overpriesters en de hoofdmannen, hoe hij Hem hun zou overleveren.
И те се зарадваха и се споразумяха да му дадат пари.
En zij waren verblijd, en zijn het eens geworden, dat zij hem geld geven zouden.
И той обеща и търсеше удобен случай да Го предаде, когато би отсъствало множеството.
En hij beloofde het, en zocht gelegenheid, om Hem hun over te leveren, zonder oproer.
И настана денят на безквасните хлябове, когато трябваше да се заколи пасхата.
En de dag der ongehevelde broden kwam, op denwelken het pascha moest geslacht worden.
И Иисус изпрати Петър и Йоан и им каза: Идете и ни пригответе, за да ядем пасхата.
En Hij zond Petrus en Johannes uit, zeggende: Gaat heen, en bereidt ons het pascha, opdat wij het eten mogen.
А те Му казаха: Къде искаш да приготвим?
En zij zeiden tot Hem: Waar wilt Gij, dat wij het bereiden?
А Той им каза: Ето, като влезете в града, ще ви срещне човек, който носи стомна с вода; последвайте го в къщата, в която влезе,
En Hij zeide tot hen: Ziet, als gij in de stad zult gekomen zijn, zo zal u een mens ontmoeten, dragende een kruik waters; volgt hem in het huis, daar hij ingaat.
и кажете на стопанина на къщата: Учителят ти казва: Къде е гостната стая, в която ще ям пасхата с учениците Си?
En gij zult zeggen tot den huisvader van dat huis: De Meester zegt u: Waar is de eetzaal, daar Ik het pascha met Mijn discipelen eten zal?
И той ще ви посочи голяма горна стая, постлана; там пригответе.
En hij zal u een grote toegeruste opperzaal wijzen, bereidt het aldaar.
И като отидоха, намериха, както им беше казал, и приготвиха пасхата.
En zij, heengaande, vonden het, gelijk Hij hun gezegd had, en bereidden het pascha.
И като дойде часът, Той седна на трапезата, и апостолите с Него.
En als de ure gekomen was, zat Hij aan, en de twaalf apostelen met Hem.
И им каза: Твърде много съм желал да ям тази пасха с вас, преди да пострадам,
En Hij zeide tot hen: Ik heb grotelijks begeerd, dit pascha met u te eten, eer dat Ik lijde;
защото ви казвам, че няма да я ям, докато не се изпълни в Божието царство.
Want Ik zeg u, dat Ik niet meer daarvan eten zal, totdat het vervuld zal zijn in het Koninkrijk Gods.
И като взе чашата, благодари и каза: Вземете това и го разделете помежду си,
En als Hij een drinkbeker genomen had, en gedankt had, zeide Hij: Neemt dezen, en deelt hem onder ulieden.
защото ви казвам, че няма вече да пия от плода на лозата, докато не дойде Божието царство.
Want Ik zeg u, dat Ik niet drinken zal van de vrucht des wijnstoks, totdat het Koninkrijk Gods zal gekomen zijn.
И взе хляб и като благодари, разчупи го, даде им и каза: Това е Моето тяло, което за вас се дава; това правете за Мое възпоменание.
En Hij nam brood, en als Hij gedankt had, brak Hij het, en gaf het hun, zeggende: Dat is Mijn lichaam, hetwelk voor u gegeven wordt; doet dat tot Mijn gedachtenis.
Така взе и чашата след вечерята и каза: Тази чаша е новият завет в Моята кръв, която за вас се пролива.
Desgelijks ook den drinkbeker na het avondmaal, zeggende: Deze drinkbeker is het nieuwe testament in Mijn bloed, hetwelk voor u vergoten wordt.
Но ето, ръката на този, който Ме предава, е с Мен на трапезата.
Doch ziet, de hand desgenen, die Mij verraadt, is met Mij aan de tafel.
Защото Човешкият Син наистина отива, както е било определено, но горко на този човек, чрез когото се предава!
En de Zoon des mensen gaat wel heen, gelijk besloten is; doch wee dien mens, door welken Hij verraden wordt!
И те започнаха да се питат помежду си кой ли от тях ще е този, който ще стори това.
En zij begonnen onder elkander te vragen, wie van hen het toch mocht zijn, die dat doen zou.
Стана още и спор помежду им кой от тях се счита за по-голям.
En er werd ook twisting onder hen, wie van hen scheen de meeste te zijn.
А Той им каза: Царете на народите господстват над тях и тези, които ги владеят, се наричат благодетели.
En Hij zeide tot hen: De koningen der volken heersen over hen; en die macht over hen hebben, worden weldadige heren genaamd.
Но вие недейте така; а по-големият между вас нека бъде като по-малкия, и който ръководи – като онзи, който слугува.
Doch gij niet alzo; maar de meeste onder u, die zij gelijk de minste, en die voorganger is, als een die dient.
Защото кой е по-голям: този, който седи на трапезата ли, или онзи, който слугува? Не е ли този, който седи на трапезата? Но Аз съм сред вас като Онзи, който слугува.
Want wie is meerder, die aanzit, of die dient? Is het niet die aanzit? Maar Ik ben in het midden van u, als een die dient.
А вие сте онези, които устояхте с Мен в Моите изпитания.
En gij zijt degenen, die met Mij steeds gebleven zijt in Mijn verzoekingen.
Затова, както Моят Отец завеща царство на Мен, и Аз завещавам на вас –
En Ik verordineer u het Koninkrijk, gelijkerwijs Mijn Vader dat Mij verordineerd heeft;
да ядете и да пиете на трапезата Ми в Моето царство и да седнете на престоли да съдите дванадесетте израилеви племена.
Opdat gij eet en drinkt aan Mijn tafel in Mijn Koninkrijk, en zit op tronen, oordelende de twaalf geslachten Israëls.
(И Господ каза:) Симоне, Симоне, ето, Сатана ви изиска, за да ви пресее като жито,
En de Heere zeide: Simon, Simon, ziet, de satan heeft ulieden zeer begeerd om te ziften als de tarwe;
но Аз се молих за теб, да не отслабне твоята вяра; и ти, когато се обърнеш, утвърди братята си.
Maar Ik heb voor u gebeden, dat uw geloof niet ophoude; en gij, als gij eens zult bekeerd zijn, zo versterk uw broeders.
Петър Му каза: Господи, готов съм да отида с Теб и в тъмница, и на смърт.
En hij zeide tot Hem: Heere, ik ben bereid, met U ook in de gevangenis en in den dood te gaan.
А Той каза: Казвам ти, Петре, петелът няма да пропее днес, докато ти три пъти не се отречеш, че Ме познаваш.
Maar Hij zeide: Ik zeg u, Petrus, de haan zal heden niet kraaien, eer gij driemaal zult verloochend hebben, dat gij Mij kent.
И им каза: Когато ви пратих без кесия, без торба и без сандали, останахте ли лишени от нещо? А те казаха: От нищо.
En Hij zeide tot hen: Als Ik u uitzond, zonder buidel, en male, en schoenen, heeft u ook iets ontbroken? En zij zeiden: Niets.
И им каза: Но сега, който има кесия, нека я вземе, също така и торба; и който няма, нека продаде дрехата си и нека си купи меч,
Hij zeide dan tot hen: Maar nu, wie een buidel heeft, die neme hem, desgelijks ook een male; en die geen heeft, die verkope zijn kleed, en kope een zwaard.
защото ви казвам, че трябва да се изпълни в Мен и това писание: ?И към беззаконници беше причислен“, защото писаното за Мен наближава към своето изпълнение.
Want Ik zeg u, dat nog dit, hetwelk geschreven is, in Mij moet volbracht worden, namelijk: En Hij is met de misdadigen gerekend. Want ook die dingen, die van Mij geschreven zijn, hebben een einde.
И те казаха: Господи, ето тук има два меча. А Той им каза: Достатъчно е.
En zij zeiden: Heere! zie hier twee zwaarden. En Hij zeide tot hen: Het is genoeg.
И като излезе, отиде по обичая Си на Елеонския хълм, а и учениците Му Го последваха.
En uitgaande, vertrok Hij, gelijk Hij gewoon was, naar den Olijfberg; en Hem volgden ook Zijn discipelen.
И като дойде на мястото, им каза: Молете се да не паднете в изкушение.
En als Hij aan die plaats gekomen was, zeide Hij tot hen: Bidt, dat gij niet in verzoeking komt.
И Той се отдели от тях колкото един хвърлей камък и като коленичи, се молеше, като казваше:
En Hij scheidde Zich van hen af, omtrent een steenworp; en knielde neder en bad,
Отче, ако е волята Ти, отмини Ме с тази чаша, но нека бъде не Моята воля, а Твоята.
Zeggende: Vader, of Gij wildet dezen drinkbeker van Mij wegnemen, doch niet Mijn wil, maar de Uwe geschiede.
И Му се яви ангел от небето и Го подкрепяше.
En van Hem werd gezien een engel uit den hemel, die Hem versterkte.
И като беше в борба, се молеше по-усърдно и потта Му стана като големи капки кръв, които капеха на земята.
En in zwaren strijd zijnde, bad Hij te ernstiger. En zijn zweet werd gelijk grote droppelen bloeds, die op de aarde afliepen.
И като стана от молитвата, дойде при учениците и ги намери заспали от скръб, и им каза:
En als Hij van het gebed opgestaan was, kwam Hij tot Zijn discipelen, en vond hen slapende van droefheid.
Защо спите? Станете и се молете, за да не паднете в изкушение.
En Hij zeide tot hen: Wat slaapt gij? Staat op en bidt, opdat gij niet in verzoeking komt.
Докато още говореше, ето, дойде едно множество и този, който се наричаше Юда, един от дванадесетте, вървеше пред тях, и се приближи до Иисус, за да Го целуне.
En als Hij nog sprak, ziet daar een schare; en een van de twaalven, die genaamd was Judas, ging hun voor, en kwam bij Jezus, om Hem te kussen.
А Иисус му каза: Юда, с целувка ли предаваш Човешкия Син?
En Jezus zeide tot hem: Judas, verraadt gij den Zoon des mensen met een kus?
И тези, които бяха около Иисус, като видяха какво ще стане, казаха: Господи, да ударим ли с меч?
En die bij Hem waren, ziende, wat er geschieden zou, zeiden tot Hem: Heere, zullen wij met het zwaard slaan?
И един от тях удари слугата на първосвещеника и му отсече дясното ухо.
En een uit hen sloeg den dienstknecht des hogepriesters, en hieuw hem zijn rechteroor af.
Но Иисус отговори и каза: Спрете дотук. И се допря до ухото му и го изцели.
En Jezus, antwoordende, zeide: Laat hen tot hiertoe geworden; en raakte zijn oor aan, en heelde hem.
А на дошлите против Него главни свещеници, началници на храмовата стража и старейшини Иисус каза: Като срещу разбойник ли сте излезли с мечове и тояги?
En Jezus zeide tot de overpriesters, en de hoofdmannen des tempels, en ouderlingen, die tegen Hem gekomen waren: Zijt gij uitgegaan met zwaarden en stokken als tegen een moordenaar?
Когато бях всеки ден с вас в храма, не протегнахте ръце срещу Мен. Но сега е вашият час и властта на тъмнината.
Als Ik dagelijks met u was in den tempel, zo hebt gij de handen tegen Mij niet uitgestoken; maar dit is uw ure, en de macht der duisternis.
И като Го хванаха, Го поведоха и Го въведоха в къщата на първосвещеника. А Петър следваше отдалеч.
En zij grepen Hem en leidden Hem weg, en brachten Hem in het huis des hogepriesters. En Petrus volgde van verre.
И когато накладоха огън сред двора и насядаха около него, и Петър седна между тях.
En als zij vuur ontstoken hadden in het midden van de zaal, en zij te zamen nederzaten, zat Petrus in het midden van hen.
И една слугиня, като го видя седнал до огъня, се вгледа в него и каза: И този беше с Него.
En een zekere dienstmaagd, ziende hem bij het vuur zitten, en haar ogen op hem houdende, zeide: Ook deze was met Hem.
А той се отрече, като каза: Жено, не Го познавам.
Maar hij verloochende Hem, zeggende: Vrouw, ik ken Hem niet.
След малко друг го видя и каза: И ти си от тях. Но Петър каза: Човече, не съм.
En kort daarna een ander, hem ziende, zeide: Ook gij zijt van die. Maar Petrus zeide: Mens, ik ben niet.
И като се мина около един час, друг някой настоятелно твърдеше: Наистина и този беше с Него, защото е галилеянин.
En als het omtrent een uur geleden was, bevestigde dat een ander, zeggende: In der waarheid, ook deze was met Hem; want hij is ook een Galileër.
А Петър каза: Човече, не зная какво казваш. И веднага, докато още говореше, петелът пропя.
Maar Petrus zeide: Mens, ik weet niet, wat gij zegt. En terstond, als hij nog sprak, kraaide de haan.
И Господ се обърна и погледна Петър. И Петър си спомни думата на Господа – как му беше казал: Преди петелът да пропее, ти три пъти ще се отречеш от Мен.
En de Heere, Zich omkerende, zag Petrus aan; en Petrus werd indachtig het woord des Heeren, hoe Hij hem gezegd had: Eer de haan zal gekraaid hebben, zult gij Mij driemaal verloochenen.
И като излезе навън, плака горко.
En Petrus, naar buiten gaande, weende bitterlijk.
А мъжете, които държаха Иисус, Му се подиграваха и Го биеха,
En de mannen, die Jezus hielden, bespotten Hem, en sloegen Hem.
и като Го закриваха, (Го удряха по лицето и) Го питаха, казвайки: Пророкувай! Кой Те удари?
En als zij Hem overdekt hadden, sloegen zij Hem op het aangezicht, en vraagden Hem, zeggende: Profeteer, wie het is, die U geslagen heeft?
И много други хули изговориха против Него.
En vele andere dingen zeiden zij tegen Hem, lasterende.
А като се разсъмна, народните старейшини, главните свещеници и книжниците се събраха и Го заведоха в Синедриона си, и Му казаха:
En als het dag geworden was, vergaderden de ouderlingen des volks, en de overpriesters en Schriftgeleerden, en brachten Hem in hun raad,
Ако си Ти Христос, кажи ни. А Той каза: Ако ви кажа, няма да повярвате;
Zeggende: Zijt Gij de Christus, zeg het ons. En Hij zeide tot hen: Indien Ik het u zeg, gij zult het niet geloven;
и ако ви задам въпрос, няма да Ми отговорите.
En indien Ik ook vraag, gij zult Mij niet antwoorden, of loslaten;
Но отсега нататък Човешкият Син ще седи отдясно на Божията сила.
Van nu aan zal de Zoon des mensen gezeten zijn aan de rechter hand der kracht Gods.
И те всички казаха: Тогава Ти Божият Син ли си? А Той им каза: Вие казвате, защото Аз съм.
En zij zeiden allen: Zijt Gij dan de Zoon Gods? En Hij zeide tot hen: Gij zegt, dat Ik het ben.
А те казаха: Какво свидетелство ни трябва още? Защото ние сами чухме от устата Му!
En zij zeiden: Wat hebben wij nog getuigenis van node? Want wij zelven hebben het uit Zijn mond gehoord.