Job 32

Тогава тези трима мъже престанаха да отговарят на Йов, защото той беше праведен в собствените си очи.
Toen hielden de drie mannen op van Job te antwoorden, dewijl hij in zijn ogen rechtvaardig was.
Тогава пламна гневът на вузеца Елиу, сина на Варахиил, от рода на Рам. Гневът му пламна против Йов, защото оправдаваше себе си повече от Бога.
Zo ontstak de toorn van Elihu, den zoon van Baracheël, den Buziet, van het geslacht van Ram; tegen Job werd zijn toorn ontstoken, omdat hij zijn ziel meer rechtvaardigde dan God.
Гневът му пламна и против тримата му приятели, защото, без да намерят отговор, бяха осъдили Йов.
Zijn toorn ontstak ook tegen zijn drie vrienden, omdat zij, geen antwoord vindende, nochtans Job verdoemden.
А Елиу беше чакал Йов да говори, защото те бяха по-стари от него на дни.
Doch Elihu had gewacht op Job in het spreken, omdat zij ouder van dagen waren dan hij.
И когато Елиу видя, че в устата на тримата мъже нямаше отговор, гневът му пламна.
Als dan Elihu zag, dat er geen antwoord was in den mond van die drie mannen, ontstak zijn toorn.
И вузецът Елиу, синът на Варахиил, заговори и каза: Аз съм млад на дни, а вие сте стари, затова се посвених — не смеех да явя, каквото зная.
Hierom antwoordde Elihu, de zoon van Baracheël, den Buziet, en zeide: Ik ben minder van dagen, maar gijlieden zijt stokouden; daarom heb ik geschroomd en gevreesd, ulieden mijn gevoelen te vertonen.
Аз казах: Нека дните да говорят и многото години на мъдрост да учат.
Ik zeide: Laat de dagen spreken, en de veelheid der jaren wijsheid te kennen geven.
Но в човека има дух и дъхът на Всемогъщия му дава разум.
Zekerlijk de geest, die in den mens is, en de inblazing des Almachtigen, maakt henlieden verstandig.
Не винаги големите са мъдри и старите разбират правосъдие.
De groten zijn niet wijs, en de ouden verstaan het recht niet.
Затова казвам: Слушайте ме, и аз ще изявя, каквото зная.
Daarom zeg ik: Hoor naar mij; ik zal mijn gevoelen ook vertonen.
Ето, аз чаках да говорите вие, слушах разсъжденията ви, докато търсехте думи.
Ziet, ik heb gewacht op ulieder woorden; ik heb het oor gewend tot ulieder aanmerkingen, totdat gij redenen uitgezocht hadt.
Слушах ви много внимателно, и ето, никой от вас не обори Йов, нито отговори на думите му.
Als ik nu acht op u gegeven heb, ziet, er is niemand, die Job overreedde, die uit ulieden zijn redenen beantwoordde;
Само да не кажете: Намерихме мъдрост! Бог ще го изобличи, а не човек.
Opdat gij niet zegt: Wij hebben de wijsheid gevonden; God heeft hem nedergestoten, geen mens.
Но той към мен не е отправил думи и аз няма да му отговоря с вашите речи.
Nu heeft hij tegen mij geen woorden gericht, en met ulieder woorden zal ik hem niet beantwoorden.
Те са смаяни и не отговарят вече, убягнаха им думите.
Zij zijn ontzet, zij antwoorden niet meer; zij hebben de woorden van zich verzet.
А аз да чакам ли, понеже не говорят, понеже спряха и не отговарят вече?
Ik heb dan gewacht, maar zij spreken niet; want zij staan stil; zij antwoorden niet meer.
И аз, от своя страна, ще отговоря; и аз ще изявя, каквото зная,
Ik zal mijn deel ook antwoorden, ik zal mijn gevoelen ook vertonen.
защото съм изпълнен с думи, духът ми вътре в мен ме принуждава.
Want ik ben der woorden vol; de geest mijns buiks benauwt mij.
Ето, вътрешността ми е като неотворено вино, ще се пръсне като нови мехове.
Ziet, mijn buik is als de wijn, die niet geopend is; gelijk nieuwe lederen zakken zou hij bersten.
Ще проговоря, за да си отдъхна, ще отворя устните си и ще отговоря.
Ik zal spreken, opdat ik voor mij lucht krijge; ik zal mijn lippen openen, en zal antwoorden.
Само да не бъда към никого пристрастен и човек да не лаская —
Och, dat ik niemands aangezicht aanneme, en tot den mens geen bijnamen gebruike!
защото не зная да лаская, иначе Създателят ми скоро би ме махнал.
Want ik weet geen bijnamen te gebruiken; in kort zou mijn Maker mij wegnemen.