Ephesians 5

И така, бъдете подражатели на Бога като възлюбени деца
Zijt dan navolgers Gods, als geliefde kinderen;
и живейте в любов, както и Христос ни възлюби и предаде Себе Си за нас като принос и жертва на Бога за благоуханна миризма.
En wandelt in de liefde, gelijkerwijs ook Christus ons liefgehad heeft, en Zichzelven voor ons heeft overgegeven tot een offerande en een slachtoffer, Gode tot een welriekenden reuk.
А блудство и всякаква нечистота или сребролюбие да не се даже споменават между вас, както прилича на светии,
Maar hoererij en alle onreinigheid, of gierigheid, laat ook onder u niet genoemd worden, gelijkerwijs het den heiligen betaamt,
нито срамни или празни приказки, нито подигравки, които са неприлични неща, а по-добре благодарете.
Noch oneerbaarheid, noch zot geklap, of gekkernij, welke niet betamen; maar veelmeer dankzegging.
Защото знайте със сигурност, че нито един блудник или нечист, или сребролюбец – който е идолопоклонник – няма наследство в царството на Христос и на Бога.
Want dit weet gij, dat geen hoereerder, of onreine, of gierigaard, die een afgodendienaar is, erfenis heeft in het Koninkrijk van Christus en van God.
Никой да не ви мами с празни думи, защото поради тези неща идва Божият гняв върху синовете на непокорството.
Dat u niemand verleide met ijdele woorden; want om deze dingen komt de toorn Gods over de kinderen der ongehoorzaamheid.
И така, не ставайте техни съучастници.
Zo zijt dan hun medegenoten niet.
Защото някога бяхте тъмнина, но сега сте светлина в Господа. Живейте като деца на светлината –
Want gij waart eertijds duisternis, maar nu zijt gij licht in den Heere; wandelt als kinderen des lichts.
защото плодът на светлината се състои във всяка доброта, правда и истина –
(Want de vrucht des Geestes is in alle goedigheid, en rechtvaardigheid, en waarheid),
като опитвате кое е благоугодно на Господа.
Beproevende wat den Heere welbehagelijk zij.
И нямайте нищо общо с безплодните дела на тъмнината, а по-добре ги изобличавайте,
En hebt geen gemeenschap met de onvruchtbare werken der duisternis, maar bestraft ze ook veeleer.
защото е срамно дори да се говори за това, което те скришно вършат.
Want hetgeen heimelijk van hen geschiedt, is schandelijk ook te zeggen.
А всичко, което се изобличава, става явно чрез светлината, понеже всяко нещо, което става явно, е светлина.
Maar al deze dingen, van het licht bestraft zijnde, worden openbaar; want al wat openbaar maakt, is licht.
Затова е казано: ?Събуди се ти, който спиш, и стани от мъртвите, и ще те осветли Христос.“
Daarom zegt Hij: Ontwaakt, gij, die slaapt, en staat op uit de doden; en Christus zal over u lichten.
И така, внимавайте добре как се държите – не като глупави, а като мъдри,
Ziet dan, hoe gij voorzichtiglijk wandelt, niet als onwijzen, maar als wijzen.
като изкупувате благоприятното време, понеже дните са лоши.
Den tijd uitkopende, dewijl de dagen boos zijn.
Затова не бъдете неразумни, а проумявайте каква е Господната воля.
Daarom zijt niet onverstandig, maar verstaat, welke de wil des Heeren zij.
И не се опивайте с вино, следствието от което е разпътство, а се изпълвайте с Духа;
En wordt niet dronken in wijn, waarin overdaad is, maar wordt vervuld met den Geest;
като си говорите с псалми и химни, и духовни песни, като пеете и възпявате в сърцето си Господа;
Sprekende onder elkander met psalmen, en lofzangen, en geestelijke liederen, zingende en psalmende den Heere in uw hart;
като винаги благодарите за всичко на Бог и Отец в Името на нашия Господ Иисус Христос;
Dankende te allen tijd over alle dingen God en den Vader, in den Naam van onzen Heere Jezus Christus;
подчинявайте се един на друг в страх от Христос:
Elkander onderdanig zijnde in de vreze Gods.
жените – на своите мъже, както на Господа,
Gij vrouwen, weest aan uw eigen mannen onderdanig, gelijk aan den Heere;
защото мъжът е глава на жената, както и Христос е глава на църквата, като Той е Спасител на тялото.
Want de man is het hoofd der vrouw, gelijk ook Christus het Hoofd der Gemeente is; en Hij is de Behouder des lichaams.
Но както църквата се подчинява на Христос, така и жените нека се подчиняват във всичко на мъжете си.
Daarom, gelijk de Gemeente aan Christus onderdanig is, alzo ook de vrouwen aan haar eigen mannen in alles.
Мъже, любете жените си, както и Христос възлюби църквата и предаде Себе Си за нея,
Gij mannen, hebt uw eigen vrouwen lief, gelijk ook Christus de Gemeente liefgehad heeft, en Zichzelven voor haar heeft overgegeven;
за да я освети, като я очисти с водно умиване чрез словото,
Opdat Hij haar heiligen zou, haar gereinigd hebbende met het bad des waters door het Woord;
за да я представи на Себе Си църква славна, без петно или бръчка, или друго такова нещо, а да бъде свята и непорочна.
Opdat Hij haar Zichzelven heerlijk zou voorstellen, een Gemeente, die geen vlek of rimpel heeft, of iets dergelijks, maar dat zij zou heilig zijn en onberispelijk.
Така са длъжни и мъжете да любят жените си, както своите тела. Който люби жена си, себе си люби.
Alzo zijn de mannen schuldig hun eigen vrouwen lief te hebben, gelijk hun eigen lichamen. Die zijn eigen vrouw liefheeft, die heeft zichzelven lief.
Защото никой никога не е намразил своята собствена плът, а я храни и се грижи за нея, както и Христос за църквата.
Want niemand heeft ooit zijn eigen vlees gehaat, maar hij voedt het, en onderhoudt het, gelijkerwijs ook de Heere de Gemeente.
Защото ние сме части на Неговото тяло, (от Неговата плът и от Неговите кости).
Want wij zijn leden Zijns lichaams, van Zijn vlees en van Zijn benen.
?Затова ще остави човек баща си и майка си и ще се привърже към жена си, и двамата ще станат една плът.“
Daarom zal een mens zijn vader en moeder verlaten, en zal zijn vrouw aanhangen; en zij twee zullen tot een vlees wezen.
Тази тайна е голяма; но аз казвам това за Христос и за църквата.
Deze verborgenheid is groot; doch ik zeg dit, ziende op Christus en op de Gemeente.
Така нека всеки един от вас да люби своята жена, както себе си; а жената да се бои от мъжа си.
Zo dan ook gijlieden, elk in het bijzonder, een iegelijk hebbe zijn eigen vrouw, alzo lief als zichzelven; en de vrouw zie, dat zij den man vreze.