Matthew 14

А в онова време четверовластникът Ирод чу слуха за Иисус
På den Tid hørte Fjerdingsfyrsten Herodes Rygtet om Jesus.
и каза на слугите си: Това е Йоан Кръстител – той е възкръснал от мъртвите и затова тези сили действат чрез него.
Og han sagde til sine Tjenere: "Det er Johannes Døberen; han er oprejst fra de døde, derfor virke Kræfterne i ham."
Защото Ирод беше хванал Йоан и го беше вързал и хвърлил в тъмница заради Иродиада, жената на брат си Филип;
Thi Herodes havde grebet Johannes og bundet ham og sat ham i Fængsel for sin Broder Filips Hustru, Herodias's Skyld.
понеже Йоан му казваше: Не ти е позволено да я имаш.
Johannes sagde nemlig til ham: "Det er dig ikke tilladt at have hende."
И Ирод искаше да го убие, но се боеше от множеството, защото го считаха за пророк.
Og han vilde gerne slå ham ihjel, men frygtede for Mængden, thi de holdt ham for en Profet.
А когато празнуваха рождения ден на Ирод, дъщерята на Иродиада танцува по средата и угоди на Ирод.
Men da Herodes's Fødselsdag kom, dansede Herodias's Datter for dem; og hun behagede Herodes.
Затова той с клетва й обеща да й даде каквото и да му поиска.
Derfor lovede han med en Ed at give hende, hvad som helst hun begærede.
А тя, подучена от майка си, каза: Дай ми тук, на блюдо, главата на Йоан Кръстител.
Og tilskyndet af sin Moder siger hun: "Giv mig Johannes Døberens Hoved hid på et Fad!"
Царят се наскърби, но заради клетвата си и заради седящите с него заповяда да й се даде;
Og Kongen blev bedrøvet; men for sine Eders og for Gæsternes Skyld befalede han, at det skulde gives hende.
и прати да обезглавят Йоан в тъмницата.
Og han sendte Bud og lod Johannes halshugge i Fængselet.
И донесоха главата му на блюдо и я дадоха на момичето, а то я занесе на майка си.
Og hans Hoved blev bragt på et Fad og givet Pigen, og hun bragte det til sin Moder.
А учениците му, като дойдоха, взеха тялото и го погребаха; после дойдоха и казаха на Иисус.
Da kom hans Disciple og toge Liget og begravede ham, og de kom og forkyndte Jesus det.
Когато Иисус чу това, се оттегли оттам с кораб на едно уединено място настрана. А множествата, като чуха, Го последваха пеша от градовете.
Og da Jesus hørte det, drog han bort derfra i et Skib til et øde Sted afsides; og da Skarerne hørte det, fulgte de ham til Fods fra Byerne.
И Той, като излезе, видя голямо множество, смили се над тях и изцели болните им.
Og da han kom i Land, så han en stor Skare, og han ynkedes inderligt over dem og helbredte deres syge.
А като се свечери, учениците дойдоха при Него и казаха: Мястото е уединено и времето е вече напреднало; разпусни множествата да отидат по селата и да си купят храна.
Men da det blev Aften, kom Disciplene til ham og sagde: "Stedet er øde, og Tiden er allerede forløben; lad Skarerne gå bort, for at de kunne gå hen i Landsbyerne og købe sig Mad."
А Иисус им каза: Няма нужда да отиват – дайте им вие да ядат.
Men Jesus sagde til dem: "De have ikke nødig at gå bort; giver I dem at spise!"
А те Му казаха: Имаме тук само пет хляба и две риби.
Men de sige til ham: "Vi have ikke her uden fem Brød og to Fisk."
А Той каза: Донесете ги тук при Мен.
Men han sagde: "Henter mig dem hid!"
Тогава, като заповяда на множествата да насядат на тревата, взе петте хляба и двете риби, погледна към небето и благослови; и като разчупи хлябовете, ги даде на учениците, а учениците – на хората.
Og han bød Skarerne at sætte sig ned i Græsset og tog de fem Brød og de to Fisk, så op til Himmelen og velsignede; og han brød Brødene og gav Disciplene dem, og Disciplene gave dem til Skarerne.
И всички ядоха и се наситиха; и вдигнаха останалите къшеи – дванадесет пълни коша.
Og de spiste alle og bleve mætte; og de opsamlede det, som blev tilovers af Stykkerne, tolv Kurve fulde
А онези, които ядоха, бяха около пет хиляди мъже, освен жените и децата.
Men de, som spiste, vare omtrent fem Tusinde Mænd, foruden Kvinder og Børn.
И начаса Иисус накара учениците да влязат в кораба и да отидат преди Него на другата страна, докато разпусне множествата.
Og straks nødte han sine Disciple til at gå om Bord i Skibet og i Forvejen sætte over til hin Side, medens han lod Skarerne gå bort.
И като разпусна множествата, се изкачи на хълма да се помоли насаме. И като се свечери, Той беше там сам.
Og da han havde ladet Skarerne gå bort, gik han op på Bjerget afsides for at bede. Og da det blev silde, var han der alene.
А корабът беше вече в средата на езерото, блъскан от вълните, защото вятърът беше насрещен.
Men Skibet var allerede midt på Søen og led Nød af Bølgerne; thi Vinden var imod.
А в четвъртата стража на нощта Той дойде към тях, като вървеше по езерото.
Men i den fjerde Nattevagt kom han til dem, vandrende på Søen.
И учениците, като Го видяха да ходи по езерото, се изплашиха, мислейки, че е призрак, и извикаха от страх.
Og da Disciplene så ham vandre på Søen, bleve de forfærdede og sagde: "Det er et Spøgelse;" og de skrege af Frygt.
А Иисус веднага им проговори, като каза: Дерзайте! Аз съм; не се бойте.
Men straks talte Jesus til dem og sagde: "Værer frimodige; det er mig, frygter ikke!"
А Петър в отговор Му каза: Господи, ако си Ти, заповядай ми да дойда при Теб по водата.
Men Peter svarede ham og sagde: "Herre! dersom det er dig, da byd mig at komme til dig på Vandet!"
А Той каза: Ела. И Петър слезе от кораба и вървеше по водата, за да отиде при Иисус.
Men han sagde: "Kom!" Og Peter trådte ned fra Skibet og vandrede på Vandet for at komme til Jesus.
Но като видя (силния) вятър, се уплаши и като потъваше, извика: Господи, спаси ме!
Men da han så det stærke Vejr, blev han bange; og da han begyndte at synke, råbte han og sagde: "Herre, frels mig!"
И Иисус веднага простря ръка, хвана го и му каза: Маловерецо, защо се усъмни?
Og straks udrakte Jesus Hånden og greb ham, og han siger til ham: "Du lidettroende, hvorfor tvivlede du?"
И като влязоха в кораба, вятърът утихна.
Og da de stege op i Skibet, lagde Vinden sig.
А онези, които бяха в кораба, Му се поклониха и казаха: Наистина Ти си Божи Син!
Men de, som vare i Skibet, faldt ned for ham og sagde: "Du er sandelig Guds Søn."
И като преминаха езерото, дойдоха в Генисаретската земя.
Og da de vare farne over, landede de i Genezareth.
И когато тамошните мъже Го познаха, разпратиха по цялата онази околност и доведоха при Него всичките болни;
Og da Folkene på det Sted kendte ham, sendte de Bud til hele Egnen der omkring og bragte alle de syge til ham.
и Го молеха да се допрат само до полата на дрехата Му; и колкото се допряха, оздравяха.
Og de bade ham, at de blot måtte røre ved Fligen af hans Klædebon; og alle de, som rørte derved, bleve helbredede.