Mark 5

И преминаха отвъд езерото, в гадаринската страна.
Og de kom over til hin Side af Søen til Gerasenernes Land.
А като слезе от кораба, веднага Го срещна един човек с нечист дух, който излезе от гробищата.
Og da han trådte ud af Skibet, kom der ham straks i Møde ud fra Gravene en Mand med en uren Ånd.
Той имаше обиталище в гробищата и никой вече не можеше да го върже дори с верига,
Han havde sin Bolig i Gravene, og ingen kunde længer binde ham, end ikke med Lænker.
защото много пъти го бяха връзвали с окови и с вериги, но той беше разкъсвал веригите и счупвал оковите; и никой нямаше сила да го укроти.
Thi han havde ofte været bunden med Bøjer og Lænker, og Lænkerne vare sprængte af ham og Bøjerne sønderslidte, og ingen kunde tæmme ham.
И всякога, нощем и денем, в гробищата и по баирите, той викаше и се посичаше с камъни.
Og han var altid Nat og Dag i Gravene og på Bjergene, skreg og slog sig selv med Sten.
Но когато видя Иисус отдалеч, бързо отиде при Него и Му се поклони.
Men da han så Jesus. Langt borte, løb han hen og kastede sig ned for ham
И изкрещя със силен глас и каза: Какво имам аз с Теб, Иисусе, Сине на Всевишния Бог? Заклевам Те в Бога, недей ме мъчи!
og råbte med høj Røst og sagde: "Hvad har jeg med dig at gøre, Jesus, den højeste Guds Søn? Jeg besvæger dig ved Gud, at du ikke piner mig."
Защото му казваше: Излез от човека, ти, нечисти душе.
Thi han sagde til ham: "Far ud af Manden, du urene Ånd!"
И Иисус го попита: Как ти е името? А той Му каза: Легион ми е името. Защото сме мнозина.
Og han spurgte ham: "Hvad er dit Navn?" Og han siger til ham: "Legion er mit Navn; thi vi ere mange."
И много Му се молеше да не ги изпраща вън от страната.
Og han bad ham meget om ikke at drive dem ud af Landet.
А там на бърдото пасеше голямо стадо свине.
Men der var der ved Bjerget en stor Hjord Svin, som græssede;
И демоните Му се помолиха, казвайки: Прати ни в свинете, за да влезем в тях.
og de bade ham og sagde: "Send os i Svinene, så vi må fare i dem."
Иисус им позволи. И нечистите духове излязоха и влязоха в свинете. Тогава стадото – на брой около две хиляди – се спусна по стръмнината в езерото и всички се издавиха в езерото.
Og han tilstedte dem det. Og de urene Ånder fore ud og fore i Svinene; og Hjorden styrtede sig ned over Brinken ud i Søen, omtrent to Tusinde, og de druknede i Søen
А онези, които ги пасяха, побягнаха и известиха за това в града и по околността. И жителите дойдоха да видят какво е станало.
Og deres Hyrder flyede og forkyndte det i Byen og på Landet; og de kom for at se, hvad det var, som var sket.
И като дойдоха при Иисус, видяха обладания от демоните, в когото беше легионът, да седи облечен и разумен; и се уплашиха.
Og de komme til Jesus og se den besatte, ham, som havde haft Legionen, sidde påklædt og ved Samling, og de frygtede.
И онези, които бяха видели всичко, им разказаха за станалото с обладания от демоните и за свинете.
Men de, som havde set det, fortalte dem, hvorledes det var gået den besatte, og om Svinene.
А те започнаха да Му се молят да си отиде от техните земи.
Og de begyndte at bede ham om, at han vilde gå bort fra deres Egn.
А като влизаше в кораба, този, който беше преди това обладан от демони, Му се молеше да бъде заедно с Него.
Og da han gik om Bord i Skibet, bad den, som havde været besat, ham om, at han måtte være hos ham.
Той обаче не му разреши, а му каза: Иди си у дома при своите и им кажи какви неща ти стори Господ и как се смили над теб.
Og han tilstedte ham det ikke, men siger til ham: "Gå til dit Hus, til dine egne, og forkynd dem, hvor store Ting Herren har gjort imod dig, og at han har forbarmet sig over dig."
И човекът тръгна и започна да разгласява в Декапол какви неща му стори Иисус. И всички се чудеха.
Og han gik bort og begyndte at kundgøre i Bekapolis, hvor store Ting Jesus havde gjort imod ham; og alle undrede sig.
Когато Иисус пак премина с кораба на отвъдната страна, при Него се събра голямо множество. И Той беше край езерото.
Og da Jesus igen i Skibet var faren over til hin Side, samledes der en stor Skare om ham, og han var ved Søen.
Тогава дойде един от началниците на синагогата на име Яир, който, като Го видя, падна пред краката Му
Og der kommer en af Synagogeforstanderne ved Navn Jairus, og da han ser ham, falder han ned for hans Fødder.
и много Му се молеше, казвайки: Малката ми дъщеря е на умиране. Моля Ти се да дойдеш и да положиш ръце на нея, за да оздравее и да живее.
Og han beder ham meget og siger: "Min lille Datter er på sit yderste; o! at du vilde komme og lægge Hænderne på hende, for at hun må frelses og leve!"
И Той отиде с него. И едно голямо множество Го следваше и Го притискаха.
Og han gik bort med ham, og en stor Skare fulgte ham, og de trængte ham.
И една жена, която беше имала кръвотечение дванадесет години
Og der var en Kvinde, som havde haft Blodflod i tolv År,
и беше много пострадала от мнозина лекари, и беше изразходвала целия си имот, без да види някаква полза, а напротив, беше й станало по-зле,
og hun havde døjet meget af mange Læger og havde tilsat alt, hvad hun ejede, og hun var ikke bleven hjulpen, men tværtimod, det var blevet værre med hende.
като чу какво се говореше за Иисус, дойде между народа изотзад и се допря до дрехата Му.
Da hun havde hørt om Jesus, kom hun bagfra i Skaren og rørte ved hans Klædebon.
Защото си казваше: Ако само се допра до дрехата Му, ще оздравея.
Thi hun sagde: "Dersom jeg rører blot ved hans Klæder, bliver jeg frelst."
И начаса кръвотечението й престана и тя усети в тялото си, че се изцели от болестта.
Og straks tørredes hendes Blods Kilde, og hun mærkede i sit Legeme, at hun var bleven helbredt fra sin Plage.
А Иисус, който веднага усети в Себе Си, че е излязла от Него сила, се обърна сред множеството и каза: Кой се допря до дрехите Ми?
Og straks da Jesus mærkede på sig selv, at den Kraft var udgået fra ham, vendte han sig om i Skaren og sagde: "Hvem rørte ved mine Klæder?"
Учениците Му казаха: Ти виждаш, че множеството Те притиска, а казваш: Кой се допря до Мен?
Og hans Disciple sagde til ham: "Du ser, at Skaren trænger dig, og du siger: Hvem rørte ved mig?"
Но Той се оглеждаше, за да види тази, която беше направила това.
Og han så sig om for at se hende, som havde gjort dette.
А жената, уплашена и разтреперена, като знаеше станалото с нея, дойде и падна пред Него, и Му каза цялата истина.
Men da Kvinden vidste, hvad der var sket hende, kom hun frygtende og bævende og faldt ned for ham og sagde ham hele Sandheden.
А Той й каза: Дъще, твоята вяра те изцели; иди си с мир и бъди здрава от болестта си.
Men han sagde til hende: "Datter! din Tro har frelst dig; gå bort med Fred, og vær helbredt fra din Plage!"
Докато Той още говореше, при Него дойдоха от къщата на началника на синагогата и казаха: Дъщеря ти умря; защо още затрудняваш Учителя?
Endnu medens han talte, komme nogle fra Synagogeforstanderens Hus og sige: "Din Datter er død, hvorfor umager du Mesteren længere?"
Но Иисус, като чу това, което си говореха, каза на началника на синагогата: Не се бой, само вярвай.
Men Jesus hørte det Ord, som blev sagt, og han siger til Synagogeforstanderen: "Frygt ikke, tro blot!"
И не позволи на никого да Го придружи освен на Петър, Яков и Якововия брат Йоан.
Og han tilstedte ingen at følge med sig uden Peter og Jakob og Johannes, Jakobs Broder.
И като дойдоха до къщата на началника на синагогата, Той видя вълнение и мнозина, които плачеха и викаха силно.
Og de komme ind i Synagogeforstanderens Hus, og han ser en larmende Hob, der græd og hylede meget.
И като влезе, им каза: Защо се вълнувате и плачете толкова? Детето не е умряло, а спи.
Og han går ind og siger til dem: "Hvorfor larme og græde I? Barnet er ikke død, men det sover."
А те Му се присмиваха. Но Той, като изкара всички навън, взе бащата и майката на детето и онези, които бяха с Него, и влезе там, където лежеше детето.
Og de lo ad ham; men han drev dem alle ud, og han tager Barnets Fader og Moder og sine Ledsagere med sig og går ind, hvor Barnet var.
И като хвана детето за ръка, му каза: Талита куми, което значи: Момиче, на теб казвам, стани!
Og han tager Barnet ved Hånden og siger til hende: "Talitha kumi!" hvilket er udlagt: "Pige, jeg siger dig, stå op!"
И момичето веднага стана и започна да ходи, защото беше на дванадесет години. И те бяха много смаяни.
Og straks stod Pigen op og gik omkring; thi hun var tolv År gammel. Og de bleve straks overmåde forfærdede
А Той строго им заповяда никой да не узнае за това; и им заръча да й дадат да яде.
Og han bød dem meget, at ingen måtte få dette at vide; og han sagde, at de skulde give hende noget at spise.