Mark 15

А веднага на сутринта главните свещеници със старейшините и книжниците, и целият Синедрион направиха съвещание и като вързаха Иисус, Го отведоха и Го предадоха на Пилат.
Og straks om Morgenen, da Ypperstepræsterne havde holdt Råd med de Ældste og de skriftkloge, hele Rådet, bandt de Jesus og førte ham bort og overgave ham til Pilatus.
И Пилат Го попита: Ти ли си юдейският Цар? А Той му отговори и му каза: Ти казваш.
Og Pilatus spurgte ham: "Er du Jødernes Konge?" Og han svarede og sagde til ham: "Du siger det."
И главните свещеници Го обвиняваха в много неща.
Og Ypperstepræsterne anklagede ham meget.
А Пилат пак Го попита, казвайки: Нищо ли не отговаряш? Виж за колко неща Те обвиняват!
Men Pilatus spurgte ham atter og sagde: "Svarer du slet intet? Se, hvor meget de anklage dig for!"
Но Иисус вече нищо не отговори, така че Пилат се чудеше.
Men Jesus svarede ikke mere noget, så at Pilatus undrede sig.
А на всеки празник той им пускаше по един затворник, когото биха поискали.
Men på Højtiden plejede han at løslade dem een Fange, hvilken de forlangte.
А имаше един на име Варава, затворен заедно с онези бунтовници, които във времето на бунта бяха извършили убийство.
Men der var en, som hed Barabbas, der var fangen tillige med de Oprørere, som under Oprøret havde begået Mord
А множеството, като викаше, започна да иска от Пилат да направи за тях, каквото имаше обичай да прави.
Og Mængden gik op og begyndte at bede om, at han vilde gøre for dem, som han plejede.
А Пилат в отговор им каза: Искате ли да ви пусна юдейския Цар?
Men Pilatus svarede dem og sagde: "Ville I, at jeg skal løslade eder Jødernes Konge?"
Защото знаеше, че главните свещеници Го бяха предали от завист.
Thi han skønnede, at det var af Avind, at Ypperstepræsterne havde overgivet ham.
Но главните свещеници подбудиха множеството да иска да им пусне по-добре Варава.
Men Ypperstepræsterne ophidsede Mængden til at bede om, at han hellere skulde løslade dem Barabbas.
Пилат пак в отговор им каза: Тогава какво да направя с Този, когото наричате юдейския Цар?
Men Pilatus svarede atter og sagde til dem: "Hvad ville I da, jeg skal gøre med ham, som I kalde Jødernes Konge?"
А те пак изкрещяха: Разпъни Го!
Men de råbte atter: "Korsfæst ham!"
А Пилат им каза: Че какво зло е сторил? Но те още по-силно закрещяха: Разпъни Го!
Men Pilatus sagde til dem: "Hvad ondt har han da gjort?" Men de råbte højlydt: "Korsfæst ham!"
Тогава Пилат, като искаше да угоди на множеството, им пусна Варава, а Иисус би и Го предаде на разпятие.
Og da Pilatus vilde gøre Mængden tilpas, løslod han dem Barabbas; og Jesus lod han hudstryge og gav ham hen til at korsfæstes.
И войниците Го заведоха вътре в двора, тоест в преторията, и свикаха цялата дружина.
Men Stridsmændene førte ham ind i Gården, det vil sige Borgen, og de sammenkalde hele Vagtafdelingen.
И Му облякоха пурпурна мантия, сплетоха и венец от тръни и го положиха на главата Му.
Og de iføre ham en Purpurkappe og flette en Tornekrone og sætte den på ham.
И започнаха да Го поздравяват с думите: Привет, Царю юдейски!
Og de begyndte at hilse ham: "Hil være dig, du Jødernes Konge!"
И Го удряха по главата с тръстика и Го заплюваха, и Му се кланяха, като коленичеха.
Og de sloge ham på Hovedet med et Rør og spyttede på ham og faldt på Knæ og tilbade ham.
И след като Му се подиграха, Му съблякоха пурпурната мантия, облякоха Го в Неговите дрехи и Го изведоха навън, за да Го разпънат.
Og da de havde spottet ham, toge de Purpurkappen af ham og iførte ham hans egne Klæder. Og de føre ham ud for at korsfæste ham.
И накараха някой си Симон Киринееца, бащата на Александър и Руф, който минаваше на връщане от полето, да носи кръста Му.
Og de tvinge en, som gik forbi, Simon fra Kyrene, som kom fra Marken, Aleksanders og Rufus's Fader, til af bære hans Kors.
И заведоха Иисус на мястото Голгота, което значи Лобно място.
Og de føre ham til det Sted Golgatha, det er udlagt: "Hovedskalsted"
И Му дадоха да пие вино смесено със смирна, но Той не прие.
Og de gave ham Vin at drikke med Myrra i; men han tog det ikke.
И като Го разпънаха, си разделиха дрехите Му и хвърлиха жребий за тях, за да определят кой какво да вземе.
Og de korsfæste ham, og de dele hans Klæder ved at kaste Lod om dem, hvad enhver skulde tage.
А беше третият час, когато Го разпънаха.
Men det var den tredje Time, da de korsfæstede ham.
И надписът на обвинението Му беше написан така: Юдейският Цар.
Og Overskriften med Beskyldningen imod ham var påskreven således: "Jødernes Konge".
И с Него разпънаха и двама разбойника – един от дясната Му страна и един от лявата Му страна.
Og de korsfæste to Røvere sammen med ham, en ved hans højre og en ved hans venstre Side.
(И се изпълни писанието, което казва: "И към престъпници беше причислен.")
Og Skriften blev opfyldt, som siger: "Og han blev regnet iblandt Overtrædere."
И минаващите оттам Го хулеха, като клатеха глави и казваха: Уха! Ти, който разрушаваш храма и за три дни пак го съграждаш,
Og de, som gik forbi, spottede ham, idet de rystede på deres Hoveder og sagde: "Tvi dig! du som nedbryder Templet og bygger det op i tre Dage;
спаси Себе Си и слез от кръста!
frels dig selv ved at stige ned af Korset!"
Подобно и главните свещеници с книжниците Му се подиграваха, като казваха помежду си: Други е избавил, а пък Себе Си не може да избави!
Ligeså spottede også Ypperstepræsterne indbyrdes tillige med de skriftkloge og sagde: "Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse.
Нека Христос, Царят на Израил, слезе сега от кръста, за да видим и да повярваме. И разпънатите с Него Го ругаеха.
Kristus, Israels Konge - lad ham nu stige ned af Korset, for at vi kunne se det og, tro!" Også de, som vare korsfæstede med ham, hånede ham.
А в шестия час настана тъмнина по цялата земя и продължи до деветия час.
Og da den sjette Time var kommen, blev der Mørke over hele Landet indtil den niende Time.
И в деветия час Иисус извика със силен глас: Елои, Елои, лама савахтани?, което значи: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил?
Og ved den niende Time råbte Jesus med høj Røst og sagde: "Eloi! Eloi! Lama Sabaktani?" det er udlagt: "Min Gud! min Gud! hvorfor har du forladt mig?"
А някои от стоящите там като чуха, казаха: Ето, вика Илия.
Og nogle af dem, som stode hos, sagde, da de hørte det: "Se; han kalder på Elias."
И един изтича, натопи гъба в оцет, набучи я на тръстика и Му я даде да пие, като казваше: Оставете Го! Да видим дали ще дойде Илия да Го свали!
Men en løb hen og fyldte en Svamp med Eddike og stak den på et Rør og gav ham at drikke og sagde: "Holdt! lader os se, om Elias kommer for at tage ham ned."
А Иисус, като нададе силен вик, издъхна.
Men Jesus råbte med høj Røst og udåndede.
И завесата на храма се раздра на две от горе до долу.
Og Forhænget i Templet splittedes i to fra øverst til nederst.
А стотникът, който стоеше срещу Него, като видя, че така (извика и) издъхна, каза: Наистина този Човек беше Божи Син.
Men da Høvedsmanden, som stod hos, lige over for ham, så, af han udåndede på denne Vis, sagde han: "Sandelig, dette Menneske var Guds Søn."
Имаше още и жени, които гледаха отдалеч, между които бяха и Мария Магдалена, Мария, майката на малкия Яков и на Йосия, и Саломия;
Men der var også Kvinder, som så til i Frastand, iblandt hvilke også vare Maria Magdalene og Maria, Jakob den Lilles og Joses's Moder, og Salome,
които, когато Иисус беше в Галилея, Го следваха и Му служеха. Имаше и много други жени, които бяха дошли с Него в Ерусалим.
hvilke også fulgte ham og tjente ham, da han var i Galilæa, og mange andre Kvinder, som vare gåede op til Jerusalem med ham.
И когато вече се свечери, понеже беше денят на приготовлението, тоест денят преди съботата,
Og da det allerede var blevet Aften, (thi det var Beredelsesdag, det er Forsabbat,)
дойде Йосиф от Ариматея, един почтен съветник, който и сам очакваше Божието царство, и се осмели да влезе при Пилат и да поиска тялото на Иисус.
kom Josef fra Arimathæa, en anset Rådsherre, som også selv forventede Guds Rige; han tog Mod til sig og gik ind til Pilatus og bad om Jesu Legeme.
А Пилат се учуди, че вече е умрял, и като повика стотника, го попита дали е мъртъв от дълго време.
Men Pilatus forundrede sig over, at han allerede skulde være død,
И като разбра от стотника, отстъпи тялото на Йосиф.
og han hidkaldte Høvedsmanden og spurgte ham, om han allerede nogen Tid havde været død; og da han fik det at vide af Høvedsmanden, skænkede han Josef Liget.
А той купи плащаница и като Го сне, Го обви в плащаницата и Го положи в гроб, който беше изсечен в скала, и търколи камък върху вратата на гроба.
Og denne købte et fint Linklæde, tog ham ned, svøbte ham i Linklædet og lagde ham i en Grav, som var udhugget i en Klippe, og han, væltede en Sten for Indgangen til Graven.
А Мария Магдалена и Мария, майката на Йосия, гледаха къде Го полагат.
Men Maria Magdalene og Maria, Joses's Moder, så, hvor ham blev lagt.