Luke 22

И наближаваше празникът на безквасните хлябове, който се нарича Пасха.
Men de usyrede Brøds Højtid, som kaldes Påske, nærmede sig.
И главните свещеници и книжниците обмисляха как да Го умъртвят; защото се бояха от народа.
Og Ypperstepræsterne og de skriftkloge søgte, hvorledes de kunde slå ham ihjel; thi de frygtede for Folket.
Тогава Сатана влезе в Юда, наречен Искариотски, който беше от числото на дванадесетте;
Men Satan gik ind i Judas, som kaldes Iskariot og var en af de tolv.
и той отиде и се наговори с главните свещеници и началниците на стражата как да им Го предаде.
Og han gik hen og talte med Ypperstepræsterne og Høvedsmændene om, hvorledes han vilde forråde ham til dem.
И те се зарадваха и се споразумяха да му дадат пари.
Og de bleve glade og lovede at give ham Penge.
И той обеща и търсеше удобен случай да Го предаде, когато би отсъствало множеството.
Og han tilsagde det; og han søgte Lejlighed til at forråde ham til dem uden Opløb.
И настана денят на безквасните хлябове, когато трябваше да се заколи пасхата.
Men de usyrede Brøds Dag kom, på hvilken man skulde slagte Påskelammet.
И Иисус изпрати Петър и Йоан и им каза: Идете и ни пригответе, за да ядем пасхата.
Og han udsendte Peter og Johannes og sagde: "Går hen og bereder os Påskelammet, at vi kunne spise det."
А те Му казаха: Къде искаш да приготвим?
Men de sagde til ham: "Hvor vil du, at vi skulle berede det?"
А Той им каза: Ето, като влезете в града, ще ви срещне човек, който носи стомна с вода; последвайте го в къщата, в която влезе,
Men han sagde til dem: "Se, når I ere komne ind i Staden, skal der møde eder en Mand, som bærer en Vandkrukke; følger ham til Huset, hvor han går ind,
и кажете на стопанина на къщата: Учителят ти казва: Къде е гостната стая, в която ще ям пасхата с учениците Си?
og I skulle sige til Husbonden i Huset: Mesteren siger: Hvor er det Herberge, hvor jeg kan spise Påskelammet med mine Disciple?
И той ще ви посочи голяма горна стая, постлана; там пригответе.
Og han skal vise eder en stor Sal opdækket; der skulle I berede det."
И като отидоха, намериха, както им беше казал, и приготвиха пасхата.
Og de gik hen og fandt det således, som han havde sagt dem; og de beredte Påskelammet.
И като дойде часът, Той седна на трапезата, и апостолите с Него.
Og da Timen kom, satte han sig til Bords, og Apostlene med ham.
И им каза: Твърде много съм желал да ям тази пасха с вас, преди да пострадам,
Og han sagde til dem: "Jeg har hjerteligt længtes efter at spise dette Påskelam med eder, førend jeg lider.
защото ви казвам, че няма да я ям, докато не се изпълни в Божието царство.
Thi jeg siger eder, at jeg skal ingen Sinde mere spise det, førend det bliver fuldkommet i Guds Rige."
И като взе чашата, благодари и каза: Вземете това и го разделете помежду си,
Og han tog en Kalk, takkede og sagde: "Tager dette, og deler det imellem eder!
защото ви казвам, че няма вече да пия от плода на лозата, докато не дойде Божието царство.
Thi jeg siger eder, at fra nu af skal jeg ikke drikke af Vintræets Frugt, førend Guds Rige kommer."
И взе хляб и като благодари, разчупи го, даде им и каза: Това е Моето тяло, което за вас се дава; това правете за Мое възпоменание.
Og han tog Brød, takkede og brød det og gav dem det og sagde: "Dette er mit Legeme, det, som gives for eder; gører dette til min Ihukommelse!"
Така взе и чашата след вечерята и каза: Тази чаша е новият завет в Моята кръв, която за вас се пролива.
Ligeså tog han også Kalken efter Aftensmåltidet og sagde: "Denne Kalk er den nye Pagt i mit Blod, det, som udgydes for eder.
Но ето, ръката на този, който Ме предава, е с Мен на трапезата.
Men se, hans Hånd, som forråder mig, er her på Bordet hos mig.
Защото Човешкият Син наистина отива, както е било определено, но горко на този човек, чрез когото се предава!
Thi Menneskesønnen går bort, som det er beskikket; dog ve det Menneske, ved hvem han bliver forrådt!"
И те започнаха да се питат помежду си кой ли от тях ще е този, който ще стори това.
Og de begyndte at spørge hverandre indbyrdes om, hvem af dem det dog kunde være, som skulde gøre dette.
Стана още и спор помежду им кой от тях се счита за по-голям.
Men der opstod også en Trætte iblandt dem om, hvem at dem der måtte synes at være den største.
А Той им каза: Царете на народите господстват над тях и тези, които ги владеят, се наричат благодетели.
Men han sagde til dem: "Folkenes Konger herske over dem, og de, som bruge Myndighed over dem, kaldes deres Velgørere.
Но вие недейте така; а по-големият между вас нека бъде като по-малкия, и който ръководи – като онзи, който слугува.
I derimod ikke således; men den ældste iblandt eder blive som den yngste, og Føreren som den, der tjener.
Защото кой е по-голям: този, който седи на трапезата ли, или онзи, който слугува? Не е ли този, който седи на трапезата? Но Аз съм сред вас като Онзи, който слугува.
Thi hvem er størst: den, som sidder til Bords? eller den, som tjener? Mon ikke den, som sidder til Bords? Men jeg er iblandt eder som den, der tjener.
А вие сте онези, които устояхте с Мен в Моите изпитания.
Men I ere de, som have holdt ud med mig i mine Fristelser.
Затова, както Моят Отец завеща царство на Мен, и Аз завещавам на вас –
Og ligesom min Fader har tildelt mig Kongedømme, tildeler jeg eder
да ядете и да пиете на трапезата Ми в Моето царство и да седнете на престоли да съдите дванадесетте израилеви племена.
at skulle spise og drikke ved mit Bord i mit Rige og sidde på Troner og dømme Israels tolv Stammer."
(И Господ каза:) Симоне, Симоне, ето, Сатана ви изиска, за да ви пресее като жито,
Men Herren sagde: "Simon, Simon! se, Satan begærede eder for at sigte eder som Hvede.
но Аз се молих за теб, да не отслабне твоята вяра; и ти, когато се обърнеш, утвърди братята си.
Men jeg bad for dig, at din Tro ikke skal svigte; og når du engang omvender dig, da styrk dine Brødre!"
Петър Му каза: Господи, готов съм да отида с Теб и в тъмница, и на смърт.
Men han sagde til ham: "Herre! jeg er rede til at gå med dig både i Fængsel og i Døden."
А Той каза: Казвам ти, Петре, петелът няма да пропее днес, докато ти три пъти не се отречеш, че Ме познаваш.
Men han sagde: "Peter! jeg siger dig: Hanen skal ikke gale i Dag, førend du tre Gange har nægtet, at du kender mig."
И им каза: Когато ви пратих без кесия, без торба и без сандали, останахте ли лишени от нещо? А те казаха: От нищо.
Og han sagde til dem: "Da jeg udsendte eder uden Pung og Taske og Sko, manglede I da noget?" Og de sagde: "Intet."
И им каза: Но сега, който има кесия, нека я вземе, също така и торба; и който няма, нека продаде дрехата си и нека си купи меч,
Men han sagde til dem: "Men nu, den, som har en Pung, tage den med, ligeså også en Taske; og den, som ikke har noget Sværd, sælge sin Kappe og købe et!
защото ви казвам, че трябва да се изпълни в Мен и това писание: ?И към беззаконници беше причислен“, защото писаното за Мен наближава към своето изпълнение.
Thi jeg siger eder: Det, som er skrevet, bør opfyldes på mig, dette: "Og han blev regnet iblandt Overtrædere;" thi også med mig har det en Ende."
И те казаха: Господи, ето тук има два меча. А Той им каза: Достатъчно е.
Men de sagde: "Herre! se, her er to Sværd." Men han sagde til dem: "Det er nok."
И като излезе, отиде по обичая Си на Елеонския хълм, а и учениците Му Го последваха.
Og han gik ud og gik efter sin Sædvane til Oliebjerget; men også Disciplene fulgte ham.
И като дойде на мястото, им каза: Молете се да не паднете в изкушение.
Men da han kom til Stedet, sagde han til dem: "Beder om ikke at falde i Fristelse."
И Той се отдели от тях колкото един хвърлей камък и като коленичи, се молеше, като казваше:
Og han rev sig løs fra dem, så meget som et Stenkast, og faldt på Knæ, bad og sagde:
Отче, ако е волята Ти, отмини Ме с тази чаша, но нека бъде не Моята воля, а Твоята.
"Fader, vilde du dog tage denne Kalk fra mig! dog ske ikke min Villie, men din!"
И Му се яви ангел от небето и Го подкрепяше.
Men en Engel fra Himmelen viste sig for ham og styrkede ham.
И като беше в борба, се молеше по-усърдно и потта Му стана като големи капки кръв, които капеха на земята.
Og da han var i Dødsangst, bad han heftigere; men hans Sved blev som Blodsdråber, der faldt ned på Jorden.
И като стана от молитвата, дойде при учениците и ги намери заспали от скръб, и им каза:
Og da han stod op fra Bønnen og kom til Disciplene, fandt han dem sovende af Bedrøvelse.
Защо спите? Станете и се молете, за да не паднете в изкушение.
Og han sagde til dem: "Hvorfor sove I? Står op og beder, for at I ikke skulle falde i Fristelse."
Докато още говореше, ето, дойде едно множество и този, който се наричаше Юда, един от дванадесетте, вървеше пред тях, и се приближи до Иисус, за да Го целуне.
Medens han endnu talte, se, da kom der en Skare; og han, som hed Judas, en af de tolv, gik foran dem og nærmede sig til Jesus for at kysse ham.
А Иисус му каза: Юда, с целувка ли предаваш Човешкия Син?
Men Jesus sagde til ham: "Judas! forråder du Menneskesønnen med et Kys?"
И тези, които бяха около Иисус, като видяха какво ще стане, казаха: Господи, да ударим ли с меч?
Men da de,som vare omkring ham, så, hvad der vilde ske, sagde de: "Herre! skulle vi slå til med Sværd?"
И един от тях удари слугата на първосвещеника и му отсече дясното ухо.
Og en af dem slog Ypperstepræstens Tjener og afhuggede hans højre Øre.
Но Иисус отговори и каза: Спрете дотук. И се допря до ухото му и го изцели.
Men Jesus tog til Orde og sagde: "Lad dem gøre også dette!" Og han rørte ved hans Øre og lægte ham.
А на дошлите против Него главни свещеници, началници на храмовата стража и старейшини Иисус каза: Като срещу разбойник ли сте излезли с мечове и тояги?
Men Jesus sagde til Ypperstepræsterne og Høvedsmændene for Helligdommen og de ældste, som vare komne til ham: "I ere gåede ud som imod en Røver med Sværd og Knipler.
Когато бях всеки ден с вас в храма, не протегнахте ръце срещу Мен. Но сега е вашият час и властта на тъмнината.
Da jeg var daglig hos eder i Helligdommen, udrakte I ikke Hænderne imod mig; men dette er eders Time og Mørkets Magt."
И като Го хванаха, Го поведоха и Го въведоха в къщата на първосвещеника. А Петър следваше отдалеч.
Og de grebe ham og førte ham bort og bragte ham ind i Ypperstepræstens Hus; men Peter fulgte efter i Frastand.
И когато накладоха огън сред двора и насядаха около него, и Петър седна между тях.
Og de tændte en Ild midt i Gården og satte sig sammen, og Peter sad midt iblandt dem.
И една слугиня, като го видя седнал до огъня, се вгледа в него и каза: И този беше с Него.
Men en Pige så ham sidde i Lysskæret og stirrede på ham og sagde: "Også denne var med ham."
А той се отрече, като каза: Жено, не Го познавам.
Men han fornægtede ham og sagde: "Jeg kender ham ikke. Kvinde!"
След малко друг го видя и каза: И ти си от тях. Но Петър каза: Човече, не съм.
Og lidt derefter så en anden ham og sagde: "Også du er en af dem." Men Peter sagde: "Menneske! det er jeg ikke."
И като се мина около един час, друг някой настоятелно твърдеше: Наистина и този беше с Него, защото е галилеянин.
Og omtrent en Time derefter forsikrede en anden det og sagde: "I Sandhed, også denne var med ham; han er jo også en Galilæer."
А Петър каза: Човече, не зная какво казваш. И веднага, докато още говореше, петелът пропя.
Men Peter sagde: "Menneske! jeg forstår ikke, hvad du siger." Og straks, medens han endnu talte. galede Hanen.
И Господ се обърна и погледна Петър. И Петър си спомни думата на Господа – как му беше казал: Преди петелът да пропее, ти три пъти ще се отречеш от Мен.
Og Herren vendte sig og så på Peter; og Peter kom Herrens Ord i Hu, hvorledes han havde sagt til ham: "Førend Hanen galer i Dag, skal du fornægte mig tre Gange."
И като излезе навън, плака горко.
Og han gik udenfor og græd bitterligt.
А мъжете, които държаха Иисус, Му се подиграваха и Го биеха,
Og de Mænd, som holdt Jesus, spottede ham og sloge ham;
и като Го закриваха, (Го удряха по лицето и) Го питаха, казвайки: Пророкувай! Кой Те удари?
og de kastede et Klæde over ham og spurgte ham og sagde: "Profeter! hvem var det, som slog dig?"
И много други хули изговориха против Него.
Og mange andre Ting sagde de spottende til ham.
А като се разсъмна, народните старейшини, главните свещеници и книжниците се събраха и Го заведоха в Синедриона си, и Му казаха:
Og da det blev Dag, samlede Folkets Ældste sig og Ypperstepræsterne og de skriftkloge, og de førte ham hen for deres Råd
Ако си Ти Христос, кажи ни. А Той каза: Ако ви кажа, няма да повярвате;
og sagde: "Er du Kristus, da sig os det!" Men han sagde til dem: "Siger jeg eder det, tro I det ikke.
и ако ви задам въпрос, няма да Ми отговорите.
Og om jeg spørger, svare I mig ikke, ej heller løslade I mig.
Но отсега нататък Човешкият Син ще седи отдясно на Божията сила.
Men fra nu af skal Menneskesønnen sidde ved Guds Krafts højre Hånd."
И те всички казаха: Тогава Ти Божият Син ли си? А Той им каза: Вие казвате, защото Аз съм.
Men de sagde alle: "Er du da Guds Søn?" Og han sagde til dem: "I sige det; jeg er det."
А те казаха: Какво свидетелство ни трябва още? Защото ние сами чухме от устата Му!
Men de sagde: "Hvad have vi længere Vidnesbyrd nødig? vi have jo selv hørt det af hans Mund!"