Luke 17

И каза на учениците Си: Не е възможно да не дойдат съблазните; но горко на онзи, чрез когото идват!
Men han sagde til sine Disciple: "Det er umuligt, at Forargelser ikke skulde komme; men ve den, ved hvem de komme!
По-добре би било за него да се окачи един голям воденичен камък на шията му и да бъде хвърлен в морето, а не да съблазни един от тези малките.
Det er bedre for ham, om en Møllesten er lagt om hans Hals, og han er kastet i Havet end at han skulde forarge een af disse små.
Внимавайте на себе си. Ако прегреши брат ти, смъмри го; и ако се покае, прости му.
Vogter på eder selv! Dersom din Broder synder, da irettesæt ham; og dersom han angrer, da tilgiv ham!
И седем пъти на ден ако ти съгреши и седем пъти се обърне към теб и каже: Покайвам се! – прощавай му.
Og dersom han syv Gange om Dagen synder imod dig og syv Gange vender tilbage til dig og siger: Jeg angrer det, da skal du tilgive ham."
И апостолите рекоха на Господа: Прибави ни вяра.
Og Apostlene sagde til Herren: "Giv os mere Tro!"
А Господ каза: Ако имате вяра колкото синапено зърно, щяхте да кажете на тази черница: Изкорени се и се насади в морето; и тя щеше да послуша.
Men Herren sagde: "Dersom I havde Tro som et Sennepskorn, da kunde I sige til dette Morbærfigentræ: Ryk dig op med Rode, og plant dig i Havet, og det skulde adlyde eder.
А кой от вас, ако има слуга да му оре или да му пасе, ще му каже веднага, щом си дойде от нива: Ела и седни да ядеш?
Men hvem af eder, som har en Tjener, der pløjer eller vogter, siger til ham, når han kommer hjem fra Marken: Gå straks hen og sæt dig til Bords?
Няма ли вместо това да му каже: Приготви нещо да вечерям, препаши се и ми пошетай, докато ям и пия, а ти ще ядеш и пиеш след това?
Vil han ikke tværtimod sige til ham: Tilbered, hvad jeg skal have til Nadver, og bind op om dig, og vart mig op, medens jeg spiser og drikker; og derefter må du spise og drikke?
Нима ще благодари на слугата за това, че е свършил каквото е било заповядано? (Не мисля.)
Mon han takker Tjeneren, fordi han gjorde det, som var befalet? Jeg mener det ikke.
Също така и вие, когато извършите всичко, което ви е заповядано, казвайте: Ние сме безполезни слуги; извършихме само това, което бяхме длъжни да извършим.
Således skulle også I, når I have gjort alle de Ting, som ere eder befalede, sige: Vi ere unyttige Tjenere; kun hvad vi vare skyldige at gøre, have vi gjort."
И в пътуването Си към Ерусалим Той минаваше между Самария и Галилея.
Og det skete, medens han var på Vej til Jerusalem, at han drog midt imellem Samaria og Galilæa.
И когато влизаше в едно село, Го срещнаха десет души прокажени, които, като се спряха надалеч,
Og da han gik ind i en Landsby, mødte der ham ti spedalske Mænd, som stode langt borte,
извикаха със силен глас, казвайки: Иисусе, Наставниче, смили се над нас!
og de opløftede Røsten og sagde: "Jesus, Mester, forbarm dig over os!"
И като ги видя, им каза: Идете, покажете се на свещениците. И когато отиваха, се очистиха.
Og da han så dem, sagde han til dem: "Går hen og fremstiller eder for Præsterne!" Og det skete, medens de gik bort, bleve de rensede.
А един от тях, като видя, че е изцелен, се върна и със силен глас славеше Бога,
Men en af dem vendte tilbage, da han så, at han var helbredt, og priste Gud med høj Røst.
и падна на лице при краката на Иисус, и Му благодареше. И той беше самарянин.
Og han faldt på sit Ansigt for hans Fødder og takkede ham; og denne var en Samaritan.
А Иисус в отговор му каза: Нали се очистиха десетимата? А къде са деветимата?
Men Jesus svarede og sagde: "Bleve ikke de ti rensede? hvor ere de ni?
Не се ли намериха и други да се върнат и да въздадат слава на Бога освен този другоплеменник?
Fandtes der ingen, som vendte tilbage for at give Gud Ære, uden denne fremmede?"
И му каза: Стани и си иди; твоята вяра те изцели.
Og han sagde til ham:"Stå op, gå bort; din Tro har frelst dig!"
А когато беше попитан от фарисеите кога ще дойде Божието царство, Иисус в отговор им каза: Божието царство не идва така, че да се забелязва;
Men da han blev spurgt af Farisæerne om, når Guds Rige kommer, svarede han dem og sagde: "Guds Rige kommer ikke således, at man kan vise derpå.
нито ще кажат: Ето, тук или там – защото, ето, Божието царство е сред вас.
Ikke heller vil man sige: Se her, eller: Se der er det; thi se, Guds Rige er inden i eder."
И каза на учениците: Ще дойдат дни, когато ще пожелаете да видите поне един от дните на Човешкия Син, и няма да видите.
Men han sagde til Disciplene: "Der skal komme Dage, da I skulle attrå at se en af Menneskesønnens Dage, og I skulle ikke se den.
И като ви кажат: Ето, тук или там – да не отидете, нито да тичате след тях.
Og siger man til eder: Se der, eller: Se her er han, så går ikke derhen, og løber ikke derefter!
Защото, както светкавицата, когато блесне от единия край на небето, свети до другия край на небето, така ще бъде и Човешкият Син в Своя ден.
Thi ligesom Lynet, når det lyner fra den ene Side af Himmelen, skinner til den anden Side af Himmelen, således skal Menneskesønnen være på sin Dag.
Но първо Той трябва много да пострада и да бъде отхвърлен от това поколение.
Men først bør han lide meget og forkastes af denne Slægt.
И както стана в дните на Ной, така ще бъде и в дните на Човешкия Син:
Og som det skete i Noas Dage, således skal det også være i Menneskesønnens Dage:
ядяха, пиеха, женеха се и се омъжваха до деня, когато Ной влезе в ковчега; и дойде потопът и ги погуби всички.
De spiste, drak, toge til Ægte, bleve bortgiftede indtil den Dag, da Noa gik ind i Arken, og Syndfloden kom og ødelagde alle.
Също така, както стана в дните на Лот: ядяха, пиеха, купуваха, продаваха, садяха и строяха;
Ligeledes, som det skete i Loths Dage: De spiste, drak, købte, solgte, plantede, byggede;
но в деня, когато Лот излезе от Содом, от небето заваляха огън и сяра и погубиха всички.
men på den Dag, da Loth gik ud af Sodoma, regnede Ild og Svovl ned fra Himmelen og ødelagde dem alle:
Така ще бъде и в деня, когато ще се яви Човешкият Син.
på samme Måde skal det være på den Dag, da Menneskesønnen åbenbares.
В онзи ден, който се намери на покрива на къщата, а вещите му са вкъщи, да не слиза да ги взима; и който е на полето, той също да не се обръща назад.
På den dag skal den, som er på Taget og har sine Ejendele i Huset, ikke stige ned for at hente dem; og ligeså skal den, som er på Marken, ikke vende tilbage igen!
Помнете жената на Лот.
Kommer Loths Hustru i Hu!
Който иска да спечели живота си, ще го изгуби; а който го изгуби, ще го запази.
Den, som søger at bjærge sit Liv, skal miste det; og den, som mister det, skal beholde Livet.
Казвам ви, в онази нощ двама ще бъдат на едно легло: единият ще се вземе, а другият ще се остави.
Jeg siger eder: I den Nat skulle to Mænd være på eet Leje; den ene skal tages med, og den anden skal lades tilbage.
Две жени ще мелят заедно: едната ще се вземе, а другата ще се остави.
To Kvinder skulle male på samme Kværn; den ene skal tages med, og den anden skal lades tilbage.
(Двама ще бъдат на нива: единият ще се вземе, а другият ще се остави.)
To Mænd skulle være på Marken; den ene skal tages med. og den anden skal lades tilbage."
Отговориха Му, като казаха: Къде, Господи? А Той им каза: Където е трупът, там ще се съберат и орлите.
Og de svare og sige til ham: "Hvor, Herre?" Men han sagde til dem: "Hvor Ådselet er, der ville også Ørnene samle sig."