Luke 10

След това Господ определи други седемдесет души и ги изпрати по двама пред Себе Си във всеки град и място, където Сам Той щеше да отиде.
Men derefter udvalgte Herren også halvfjerdsindstyve andre og sendte dem ud to og to forud for sig, til hver By og hvert Sted, hvorhen han selv vilde komme.
И им каза: Жетвата е изобилна, а работниците – малко; затова молете се на Господаря на жетвата да изпрати работници на жетвата Си.
Og han sagde til dem: "Høsten er stor, men Arbejderne ere få; beder derfor Høstens Herre om, at han vil sende Arbejdere ud til sin Høst.
Идете! Ето, Аз ви изпращам като агнета посред вълци.
Går ud! Se, jeg sender eder som Lam midt iblandt Ulve.
Не носете нито кесия, нито торба, нито сандали и никого по пътя не поздравявайте.
Bærer ikke Pung, ikke Taske, ej heller Sko; og hilser ingen på Vejen!
И в която къща влезете, първо казвайте: Мир на този дом!
Men hvor I komme ind i et Hus, siger der først: Fred være med dette Hus!
И ако бъде там някой син на мира, вашият мир ще почива на него; но ако не бъде, ще се върне на вас.
Og er der sammesteds et Fredens Barn, skal eders Fred Hvile på ham; men hvis ikke, da skal den vende tilbage til eder igen.
И в същата къща останете; и яжте и пийте, каквото ви дадат, защото работникът заслужава своята заплата. Не се премествайте от къща в къща.
Men bliver i det samme Hus, spiser og drikker, hvad de have; thi Arbejderen er sin Løn værd. I må ikke flytte fra Hus til Hus
И като влизате в някой град и те ви приемат, яжте, каквото ви сложат.
Og hvor I komme ind i en By. og de modtage eder, spiser der, hvad der sættes for eder;
И изцелявайте болните в него и им казвайте: Божието царство е наближило до вас.
og Helbreder de syge, som ere der, og siger dem: Guds Rige er kommet nær til eder.
А като влезете в някой град и те не ви приемат, излезте на улиците му и кажете:
Men hvor I komme ind i en By og de ikke modtage eder, der skulle I gå ud på dens Gader og sige:
И праха, който е полепнал по краката ни от вашия град, отърсваме против вас; но това да знаете, че Божието царство е наближило.
Endog det Støv, som hænger ved vore Fødder fra eders By, tørre vi af til eder; dog dette skulle I vide, at Guds Rige er kommet nær.
Казвам ви: По-леко ще бъде на Содом в онзи ден, отколкото на този град.
Men jeg siger eder, det skal gå Sodoma tåleligere på hin Dag end den By.
Горко ти, Хоразине! Горко ти, Витсаидо! Защото, ако бяха се извършили в Тир и Сидон чудесата, които се извършиха във вас, те отдавна биха се покаяли, седящи във вретище и пепел.
Ve dig, Korazin! ve dig, Bethsajda! thi dersom de kraftige Gerninger, som ere skete i eder, vare skete i Tyrus og Sidon, da havde de for længe siden omvendt sig, siddende i Sæk og Aske.
Обаче на Тир и Сидон ще бъде по-леко в съда, отколкото на вас.
Men det skal gå Tyrus og Sidon tåleligere ved Dommen end eder.
И ти, Капернауме, който си се издигнал до небесата, до ада ще бъдеш свален.
Og du, Kapernaum, som er bleven ophøjet indtil Himmelen, du skal nedstødes indtil Dødsriget.
Който слуша вас, Мен слуша; и който отхвърля вас, Мен отхвърля; а който отхвърля Мен, отхвърля Онзи, който Ме е пратил.
Den, som hører eder, hører mig, og den, som foragter eder, foragter mig; men den, som foragter mig, foragter den, som udsendte mig."
И седемдесетте се върнаха с радост и казаха: Господи, в Твоето Име и демоните ни се покоряват.
Men de halvfjerdsindsfyve vendte tilbage med Glæde og sagde: "Herre! også de onde Ånder ere os lydige i dit Navn."
А Той им каза: Видях Сатана да пада от небето като светкавица.
Men han sagde til dem: "Jeg så Satan falde ned fra Himmelen som et Lyn.
Ето, давам ви власт да настъпвате змии и скорпиони и власт над цялата сила на врага, и нищо няма да ви повреди.
Se, jeg har givet eder Myndighed til at træde på Slanger og Skorpioner og over hele Fjendens Magt, og slet intet skal skade eder.
Обаче не се радвайте на това, че духовете ви се покоряват, а се радвайте, че имената ви са записани на небесата.
Dog, glæder eder ikke derover, at Ånderne ere eder lydige; men glæder eder over, at eders Navne ere indskrevne i Himlene."
В същия час Иисус се зарадва в Духа и каза: Благодаря Ти, Отче, Господи на небето и земята, че си скрил това от мъдрите и разумните, а си го открил на невръстните. Да, Отче, защото така Ти се видя угодно.
I den samme Stund frydede Jesus sig i den Helligånd og sagde: "Jeg priser dig, Fader, Himmelens og Jordens Herre! fordi du har skjult dette for vise og forstandige og åbenbaret det for umyndige. Ja, Fader! thi således skete det, som var velbehageligt for dig.
Всичко Ми е предадено от Моя Отец; и освен Отец, никой не знае кой е Синът; и никой не знае кой е Отец, освен Синът и онзи, на когото Синът би благоволил да открие.
Alle Ting ere mig overgivne af min Fader; og ingen kender, hvem Sønnen er, uden Faderen, og hvem Faderen er, uden Sønnen og den, for hvem Sønnen vil åbenbare ham."
И като се обърна към учениците, им каза насаме: Блажени очите, които виждат това, което вие виждате.
Og han vendte sig til Disciplene og sagde særligt til dem: "Salige ere de Øjne, som se det, I se.
Защото, казвам ви, че много пророци и царе пожелаха да видят това, което вие виждате, и не видяха; и да чуят това, което вие чувате, и не чуха.
Thi jeg siger eder, at mange Profeter og Konger have ville se det, I se, og have ikke set det, og høre det, I høre, og have ikke hørt det."
И ето, един законник стана и Го изпитваше, като каза: Учителю, какво да правя, за да наследя вечен живот?
Og se, en lovkyndig stod op og fristede ham og sagde: "Mester! hvad skal jeg gøre, for at jeg kan arve et evigt Liv?"
А Той му каза: Какво е писано в закона? Как го четеш ти?
Men han sagde til ham: "Hvad er der skrevet i Loven, hvorledes læser du?".
А той в отговор каза: ?Да възлюбиш Господа, своя Бог, с цялото си сърце, с цялата си душа, с всичката си сила и с целия си ум, и ближния си както себе си.“
Men han svarede og sagde til ham: "Du skal elske Herren din Gud af hele dit Hjerte og med hele din Sjæl og med hele din Styrke og med hele dit Sind, og din Næste som dig selv."
Иисус му каза: Правилно отговори; това прави, и ще живееш.
Men han sagde til ham: "Du svarede ret; gør dette, så skal du leve."
Но той, понеже искаше да оправдае себе си, каза на Иисус: А кой е моят ближен?
Men han vilde gøre sig selv retfærdig og sagde til Jesus: "Hvem er da min Næste?"
В отговор Иисус каза: Един човек слизаше от Ерусалим в Ерихон; и налетя на разбойници, които го съблякоха и нараниха, и си отидоха, като го оставиха полумъртъв.
Men Jesus svarede og sagde: "Et Menneske gik ned fra Jerusalem til Jeriko, og han faldt iblandt Røvere, som både klædte ham af og sloge ham og gik bort og lod ham ligge halvdød.
А един свещеник случайно слизаше по онзи път и като го видя, подмина по отсрещната страна.
Men ved en Hændelse gik en Præst den samme Vej ned, og da han så ham, gik han forbi.
Също и един левит, като стигна на това място и го видя, подмина по отсрещната страна.
Ligeså også en Levit; da han kom til Stedet, gik han hen og så ham og gik forbi.
Но един самарянин, като пътуваше, дойде до мястото, където беше той, и като го видя, го съжали,
Men en Samaritan, som var på Rejse, kom til ham, og da han så ham, ynkedes han inderligt.
приближи се и превърза раните му, като изливаше на тях масло и вино. После го качи на собственото си добиче, закара го в една гостилница и се погрижи за него.
Og han gik hen til ham, forbandt hans Sår og gød Olie og Vin deri, løftede ham op på sit eget Dyr og førte ham til et Herberge og plejede ham.
А на следващия ден извади два динария, даде ги на гостилничаря и каза: Погрижи се за него и каквото похарчиш в повече, на връщане ще ти го заплатя.
Og den næste Dag tog han to Denarer frem og gav Værten dem og sagde: Plej ham! og hvad mere du lægger ud, vil jeg betale dig, når jeg kommer igen.
Кой от тези тримата ти се вижда да се е показал ближен на изпадналия сред разбойниците?
Hvilken af disse tre tykkes dig nu at have været hans Næste, der var falden iblandt Røverne?"
А той отговори: Онзи, който му оказа милост. Иисус му каза: Иди и ти прави също така.
Men han sagde: "Han, som øvede.Barmhjertighed imod ham." Og Jesus sagde til ham: "Gå bort, og gør du ligeså!"
И като вървяха по пътя, Той влезе в едно село; и някоя си жена на име Марта Го прие у дома си.
Men det skete, medens de vare på Vandring, gik han ind i en Landsby; og en Kvinde ved Navn Martha modtog ham i sit Hus.
Тя имаше сестра на име Мария, която седна при краката на Иисус и слушаше словото Му.
Og hun havde en Søster, som hed Maria, og hun satte sig ved Herrens Fødder og hørte på hans Tale.
А Марта, като беше заета с много прислужване, пристъпи и каза: Господи, не Те ли е грижа, че сестра ми ме остави сама да прислужвам? Кажи й тогава да ми помогне.
Men Martha havde travlt med megen Opvartning; og hun kom hen og sagde: "Herre! bryder du dig ikke om, at min Søster har ladet mig opvarte ene? Sig hende dog, at hun skal hjælpe mig."
Но Господ в отговор й каза: Марто, Марто, ти се грижиш и безпокоиш за много неща,
Men Herren svarede og sagde til hende: "Martha! Martha! du gør dig Bekymring og Uro med mange Ting;
но едно е потребно; и Мария избра добрата част, която няма да й се отнеме.
men eet er fornødent. Maria har valgt den gode Del, som ikke skal tages fra hende."