John 11

Един човек на име Лазар, от Витания, от селото на Мария и на сестра й Марта, беше болен.
Men der lå en Mand syg, Lazarus fra Bethania, den Landsby, hvor Maria og hendes Søster Martha boede.
А Мария, чийто брат Лазар беше болен, беше онази, която помаза Господа с миро и избърса краката Му с косата си.
Men Maria var den, som salvede Herren med Salve og tørrede hans Fødder med sit Hår; hendes Broder Lazarus var syg.
И така, сестрите пратиха до Него да Му кажат: Господи, ето, този, когото обичаш, е болен.
Da sendte Søstrene Bud til ham og lod sige: "Herre! se, den, du elsker, er syg."
А Иисус, като чу, каза: Тази болест не е смъртоносна, а е за Божията слава – за да се прослави Божият Син чрез нея.
Men da Jesus hørte dette, sagde han: "Denne Sygdom er ikke til Døden, men for Guds Herligheds Skyld, for at Guds Søn skal herliggøres ved den."
А Иисус любеше Марта и сестра й, и Лазар.
Men Jesus elskede Martha og hendes Søster og Lazarus.
И когато чу, че бил болен, престоя два дни на мястото, където се намираше.
Da han nu hørte, at han var syg, blev han dog to Dage på det Sted, hvor han var.
След това каза на учениците: Да отидем пак в Юдея.
Derefter siger han så til Disciplene:"Lader os gå til Judæa igen!
Учениците Му казаха: Равви, сега юдеите искаха да Те убият с камъни, и пак ли там отиваш?
Disciplene sige til ham: "Rabbi! nylig søgte Jøderne at stene dig, og du drager atter derhen?"
Иисус отговори: Нали денят има дванадесет часа? Ако някой ходи денем, не се препъва, защото вижда светлината на този свят.
Jesus svarede: "Har Dagen ikke tolv Timer? Vandrer nogen om Dagen, da støder han ikke an; thi han ser denne Verdens Lys.
Но ако някой ходи нощем, се препъва, защото светлината не е в него.
Men vandrer nogen om Natten, da støder han an; thi Lyset er ikke i ham."
Това изговори и след това им каза: Нашият приятел Лазар е заспал, но Аз отивам да го събудя.
Dette sagde han, og derefter siger han til dem: "Lazarus, vor Ven, er sovet ind; men jeg går hen for at vække ham af Søvne."
Тогава учениците Му казаха: Господи, ако е заспал, ще оздравее.
Da sagde Disciplene til ham: "Herre! sover han, da bliver han helbredt."
Но Иисус беше говорил за смъртта му, а те мислеха, че говори за почиване в сън.
Men Jesus havde talt om hans Død; de derimod mente, at han talte om Søvnens Hvile.
Тогава Иисус им каза ясно: Лазар умря.
Derfor sagde da Jesus dem rent ud: "Lazarus er død!
Но заради вас се радвам, че не бях там, за да повярвате. Но нека да отидем при него.
Og for eders Skyld er jeg glad over, at jeg ikke var der, for at I skulle tro; men lader os gå til ham!"
Тогава Тома, наречен Близнак, каза на другарите си, учениците: Да отидем и ние, за да умрем с него.
Da sagde Thomas (hvilket betyder Tvilling), til sine Meddisciple: "Lader os også gå, for at vi kunne dø med ham!"
И така, като дойде Иисус, намери, че той беше вече от четири дни в гроба.
Da Jesus nu kom, fandt han, at han havde ligget i Graven allerede fire Dage.
А Витания беше близо до Ерусалим – на около петнадесет стадия;
Men Bethania var nær ved Jerusalem, omtrent femten Stadier derfra.
и много от юдеите бяха при Марта и Мария, за да ги утешават за брат им.
Og mange af Jøderne vare komne til Martha og Maria for at trøste dem over deres Broder.
А Марта, като чу, че идел Иисус, отиде да Го посрещне; а Мария седеше вкъщи.
Da Martha nu hørte, at Jesus kom, gik hun ham i Møde; men Maria blev siddende i Huset.
Тогава Марта каза на Иисус: Господи, ако Ти беше тук, нямаше да умре брат ми.
Da sagde Martha til Jesus: "Herre! havde du været her, da var min Broder ikke død.
Но и сега зная, че каквото и да поискаш от Бога, Бог ще Ти даде.
Men også nu ved jeg, at hvad som helst du beder Gud om, vil Gud give dig."
Иисус й каза: Брат ти ще възкръсне.
Jesus siger til hende: "Din Broder skal opstå."
Марта Му каза: Зная, че ще възкръсне във възкресението на последния ден.
Martha siger til ham: "Jeg ved at han skal opstå i Opstandelsen på den yderste Dag."
Иисус й каза: Аз съм възкресението и животът; който вярва в Мен, ако и да умре, ще живее;
Jesus sagde til hende: "Jeg er Opstandelsen og Livet; den, som tror på mig, skal leve, om han end dør.
и никой, който е жив и вярва в Мен, няма да умре до века. Вярваш ли ти това?
Og hver den, som lever og tror på mig, skal i al Evighed ikke dø. Tror du dette?"
Тя Му каза: Да, Господи, аз вярвам, че Ти си Христос, Божия Син, който има да дойде на света.
Hun siger til ham: "Ja, Herre! jeg tror, at du er Kristus, Guds Søn, den, som kommer til Verden."
И като каза това, тя отиде и тайно повика сестра си Мария, като каза: Учителят е дошъл и те вика.
Og da hun havde sagt dette, gik hun bort og kaldte hemmeligt sin Søster Maria og sagde: "Mesteren er her og kalder ad dig."
И тя, щом чу това, стана бързо и отиде при Него.
Da hun hørte det, rejste hun sig hastigt og gik til ham.
Иисус още не беше дошъл в града, а беше на мястото, където Го посрещна Марта.
Men Jesus var endnu ikke kommen til Landsbyen, men var på det Sted, hvor Martha havde mødt ham.
А юдеите, които бяха с нея вкъщи и я утешаваха, като видяха, че Мария стана бързо и излезе, я последваха, като мислеха, че отива на гроба да плаче там.
Da nu Jøderne, som vare hos hende i Huset og trøstede hende, så, at Maria stod hastigt op og gik ud, fulgte de hende, idet de mente, at hun gik ud til Graven for at græde der.
И така, Мария, като дойде там, където беше Иисус, и Го видя, падна пред краката Му и Му каза: Господи, да беше Ти тук, нямаше да умре брат ми.
Da Maria nu kom derhen, hvor Jesus var, og så ham, faldt hun ned for hans Fødder og sagde til ham: "Herre! havde du været her da var min Broder ikke død."
Иисус, като я видя, че плаче, и че юдеите, които дойдоха с нея, плачат, възнегодува в духа Си и се смути.
Da nu Jesus så hende græde og så Jøderne, som vare komne med hende, græde, harmedes han i Ånden og blev heftig bevæget i sit Indre; og han sagde:
И каза: Къде го положихте? Казаха Му: Господи, ела и виж.
"Hvor have I lagt ham?" De sige til ham: "Herre! kom og se!"
Иисус се просълзи.
Jesus græd.
Тогава юдеите казаха: Виж колко го е обичал!
Da sagde Jøderne: "Se, hvor han elskede ham!"
А някои от тях казаха: Не можеше ли Този, който отвори очите на слепия, да направи така, че и този да не умре?
Men nogle af dem sagde: "Kunde ikke han, som åbnede den blindes Øjne, have gjort, at også denne ikke var død?"
А Иисус, негодувайки пак в Себе Си, дойде на гроба. Беше пещера и на нея беше отърколен камък.
Da harmes Jesus atter i sit Indre og går hen til Graven. Men det var en Hule, og en Sten lå for den.
Иисус каза: Махнете камъка. Марта, сестрата на умрелия, Му каза: Господи, смърди вече, защото от четири дни е мъртъв.
Jesus siger: "Tager Stenen bort!" Martha, den dødes Søster, siger til ham: "Herre! han stinker allerede; thi han har ligget der fire Dage:"
Иисус й каза: Не ти ли казах, че ако повярваш, ще видиш Божията слава?
Jesus siger til hende: " Sagde jeg ikke, at dersom du tror, skal du se Guds Herlighed?"
Тогава те махнаха камъка. А Иисус повдигна очи нагоре и каза: Отче, благодаря Ти, че Ме послуша.
Da toge de Stenen bort. Men Jesus opløftede sine Øjne og sagde: "Fader! jeg takker dig, fordi du har hørt mig.
Аз знаех, че Ти винаги Ме слушаш, но казах това заради множеството, което стои наоколо, за да повярват, че Ти си Ме изпратил.
Jeg vidste vel, at du altid hører mig; men for Skarens Skyld, som står omkring, sagde jeg det, for at de skulle tro, at du har udsendt mig."
Като каза това, извика със силен глас: Лазаре, излез навън!
Og da han havde sagt dette, råbte han med høj Røst: "Lazarus, kom herud!"
И умрелият излезе с ръце и крака, повити в саван, и лицето му увито с кърпа. Иисус им каза: Разповийте го и го оставете да си върви.
Og den døde kom ud, bunden med Jordeklæder om Fødder og Hænder, og et Tørklæde var bundet om hans Ansigt, Jesus siger til dem: "Løser ham, og lader ham gå!"
Тогава много от юдеите, които бяха дошли при Мария и видяха това, което направи Иисус, повярваха в Него.
Mange af de Jøder, som vare komne til Maria og havde set, hvad han havde gjort, troede nu på ham;
А някои от тях отидоха при фарисеите и им казаха какво беше извършил Иисус.
men nogle af dem gik hen til Farisæerne og sagde dem, hvad Jesus, havde gjort.
Затова главните свещеници и фарисеите свикаха Синедриона и казаха: Какво ще правим ние? Защото този Човек върши много знамения.
Ypperstepræsterne og Farisæerne sammenkaldte da et Møde af Rådet og sagde: "Hvad gøre vi? thi dette Menneske gør mange Tegn.
Ако Го оставим така, всички ще повярват в Него; и римляните ще дойдат и ще отнемат и страната ни, и народа ни.
Dersom vi lade ham således blive ved, ville alle tro på ham, og Romerne ville komme og tage både vort Land og Folk."
А един от тях, Каяфа, който беше първосвещеник през тази година, им каза: Вие нищо не знаете,
Men en af dem, Kajfas, som var Ypperstepræst i det År, sagde til dem:
нито съобразявате, че за нас е по-добре един човек да умре за народа, отколкото да загине целият народ.
"I vide intet; ej heller betænke I, at det er os gavnligt, at eet Menneske dør for Folket, og at ikke det hele Folk skal gå til Grunde."
Това той не каза от себе си, а тъй като беше първосвещеник през онази година, предсказа, че Иисус ще умре за народа,
Men dette sagde han ikke af sig selv; men da han var Ypperstepræst i det År, profeterede han at Jesus skulde dø for Folket;
и не само за народа, но и за да събере в едно разпръснатите Божии деца.
og ikke for Folket alene, men for at han også kunde samle Guds adspredte Børn sammen til eet.
И така, от онзи ден те се съветваха да Го убият.
Fra den Dag af rådsloge de derfor om at ihjelslå ham.
Затова Иисус вече не ходеше открито между юдеите, а оттам отиде в една местност близо до пустинята, в един град, наречен Ефраим, и там остана с учениците Си.
Derfor vandrede Jesus ikke mere frit om iblandt jøderne, men gik bort derfra ud på Landet, nær ved Ørkenen, til en By, som kaldes Efraim; og han blev der med sine Disciple.
А наближаваше юдейската Пасха; и мнозина от провинцията се изкачиха в Ерусалим преди Пасхата, за да се очистят.
Men Jødernes Påske var nær; og mange fra Landet gik op til Jerusalem før Påsken for at rense sig.
И така, те търсеха Иисус и стоейки в храма, разговаряха помежду си: Как ви се вижда? Няма ли да дойде на празника?
Da ledte de efter Jesus og sagde mellem hverandre, da de stode i Helligdommen: "Hvad mene I? Mon han ikke kommer til Højtiden?"
А главните свещеници и фарисеите бяха издали заповед: ако узнае някой къде е, да извести, за да Го уловят.
Men Ypperstepræsterne og Farisæerne havde givet Befaling om at dersom nogen vidste, hvor han var, skulde han give det til Kende for at de kunde gribe ham.