Job 38

Тогава ГОСПОД отговори на Йов от бурята и каза:
Så svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:
Кой е този, който помрачава съвета Ми с думи без знание?
"Hvem fordunkler mit Råd med Ord, som er uden Mening?
Препаши сега кръста си като мъж. Аз ще те питам, а ти Ме поучавай!
Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
Къде беше ти, когато полагах основите на земята? Изяви, ако имаш разум!
Hvor var du, da jeg grundede Jorden? Sig frem, om du har nogen Indsigt!
Кой определи мерките й? Кажи, ако знаеш! Или кой опъна мерителна връв върху нея?
Hvem bestemte dens Mål - du kender det jo - hvem spændte Målesnor ud derover?
На какво се закрепиха основите й? Или кой положи крайъгълния й камък,
Hvorpå blev dens Støtter sænket, hvem lagde dens Hjørnesten,
когато звездите на зората пееха заедно и всичките Божи синове възклицаваха от радост?
mens Morgenstjernerne jubled til Hobe, og alle Gudssønner råbte af Glæde?
А кой затвори морето с врати, когато избликна и излезе от утробата;
Hvem stængte for Havet med Porte, dengang det brusende udgik af Moders Skød,
когато го облякох с облак и го пових с мъгла;
dengang jeg gav det Skyen til Klædning og Tågemulm til Svøb,
когато му определих Моята граница и поставих лостове и порти;
dengang jeg brød det en Grænse og indsatte Portslå og Døre
когато казах: Дотук ще идваш, и по-нататък — не, дотук ще спира гордостта на вълните ти?
og sagde: "Hertil og ikke længer! Her standse dine stolte Vover!"
В дните си заповядал ли си на утрото и показал ли си на зората мястото й,
Har du nogen Sinde kaldt Morgenen frem, ladet Morgenrøden vide sit Sted,
за да обхване краищата на земята и да се отърсят от нея безбожните?
så den greb om Jordens Flige og gudløse rystedes bort,
Тя се променя като глина под печат и всички неща по земята стоят като в дреха.
så den dannedes til som Ler under Segl, fik Farve, som var den en Klædning?
А светлината на безбожните се отнема от тях и издигнатата ръка се строшава.
De gudløses Lys toges fra dem, den løftede Arm blev knust.
Проникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
Har du mon været ved Havets Kilder, har du mon vandret på Dybets Bund?
Открили ли са ти се портите на смъртта и видял ли си портите на смъртната сянка?
Mon Dødens Porte har vist sig for dig, skued du Mulmets Porte?
Познал ли си широчината на земята? Кажи, ако знаеш всичко това!
Så du ud over Jordens Vidder? Sig frem, om du ved, hvor stor den er!
Кой е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината — къде е мястото й,
Hvor er Vejen til Lysets Bolig, og hvor har Mørket mon hjemme,
за да я заведеш в предела й, да познаваш пътеките до дома й?
så du kunde hente det til dets Rige og bringe det hen på Vej til dets Bolig?
Ти знаеш, защото тогава си роден и е голям броят на дните ти!
Du ved det, du blev jo født dengang, dine Dages Tal er jo stort!
Влизал ли си в съкровищниците на снега, или виждал ли си съкровищниците на градушката,
Har du været, hvor Sneen gemmes, og skuet, hvor Hagelen vogtes,
които съм запазил за времето на скръб, за деня на бой и война?
den, jeg gemmer til Trængselens Tid, til Kampens og Krigens Dag?
Кой е пътят, по който се разделя светлината и източният вятър се разпръсва по земята?
Hvor er Vejen did, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvinden spreder sig ud over Jorden?
Кой отваря потоци за дъждовния порой или път за светкавицата,
Hvem åbnede Regnen en Rende og Tordenens Lyn en Vej
за да навали над безлюдна земя, над пустиня, където няма човек,
for at væde folketomt Land, Ørkenen, hvor ingen bor,
за да насити пустата и запустяла земя и да направи да поникне нежна трева?
for at kvæge Øde og Ødemark og fremkalde Urter i Ørkenen?
Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
Har Regnen mon en Fader, hvem avlede Duggens Dråber?
От чия утроба излиза ледът и кой ражда сланата небесна?
Af hvilket Skød kom Isen vel frem, hvem fødte mon Himlens Rim?
Водите се втвърдяват като камък и повърхността на бездната замръзва.
Vandet størkner som Sten, Dybets Flade trækker sig sammen.
Можеш ли да вържеш връзките на Плеядите или да развържеш въжетата на Орион?
Knytter du Syvstjernens Bånd, kan du løse Orions Lænker?
Можеш ли да изведеш съзвездията на времето им или да водиш Мечката със малките й?
Lader du Aftenstjemen gå op i Tide, leder du Bjørnen med Unger?
Познаваш ли законите на небесата? Можеш ли да наредиш господството им над земята?
Kender du Himmelens Love, fastsætter du dens Magt over Jorden?
Можеш ли да издигнеш гласа си до облаците, така че да те покрие изобилие от вода?
Kan du løfte Røsten til Sky, så Vandskyl adlyder dig?
Можеш ли да изпратиш светкавици, така че да отидат и да ти кажат: Ето ни?
Sender du Lynene ud, så de går, og svarer de dig: "Her er vi!"
Кой е сложил мъдрост вътре във човека и кой е дал на сърцето му разум?
Hvem lagde Visdom i sorte Skyer, hvem gav Luftsynet Kløgt?
Кой преброява облаците с мъдрост и излива небесните мехове,
Hvem er så viis, at han tæller Skyerne, hvem hælder Himmelens Vandsække om,
за да се слегне пръстта, да се втвърди и буците да се слепят ведно?
når Jorden ligger i Ælte, og Leret klumper sig sammen?
Ще уловиш ли лов за лъвицата и ще заситиш ли глада на малките лъвчета,
Jager du Rov til Løvinden, stiller du Ungløvers hunger,
когато се свиват в бърлогите си и лежат в леговищата си да дебнат?
når de dukker sig i deres Huler; ligger på Lur i Krat?
Кой приготвя за враната храната й, когато малките й викат към Бога и се скитат без храна?
Hvem skaffer Ravnen Æde, når Ungerne skriger til Gud og flakker om uden Føde?