Job 20

Тогава нааматецът Софар отговори и каза:
Så tog Na'amatiten Zofar til Orde og sagde
Затова мислите ми ме карат да отговоря и затова бързам.
"Derfor bruser Tankerne i mig, og derfor stormer det i mig;
Чух изобличение за мой позор и духът на разума ми отговаря.
til min Skam må jeg høre på Tugt, får tankeløst Mundsvejr til Svar!
Не знаеш ли това от древността, откак човек е сложен на земята,
Ved du da ikke fra Arilds Tid, fra Tiden, da Mennesket sattes på Jorden,
че тържеството на безбожните е краткотрайно и радостта на лицемера — мигновена?
at gudløses Jubel er kort og vanhelliges Glæde stakket?
Макар и величието му да се извиси до небето и главата му да стигне до облаците,
Steg end hans Hovmod til Himlen, raged hans Hoved i Sky,
като изпражненията си ще се изрине навеки; които са го виждали, ще кажат: Къде е?
som sit Skarn forgår han for evigt, de, der så ham, siger: "Hvor er han?"
Като сън ще отлети и няма да се намери, като нощно видение ще бъде пропъден.
Han flyr som en Drøm, man finder ham ikke, som et Nattesyn jages han bort;
Око го е видяло, но няма да го види вече; и мястото му няма да го види вече.
Øjet, der så ham, ser ham ej mer, hans Sted får ham aldrig at se igen.
Децата му ще търсят благоволението на бедните и ръцете му ще върнат богатството му.
Hans Sønner bejler til ringes Yndest, hans Hænder må give hans Gods tilbage.
Костите му са пълни с младежката му сила, но тя ще лежи с него в пръстта.
Hans Ben var fulde af Ungdomskraft, men den lægger sig med ham i Støvet.
Макар и злото да е сладко в устата му и да го крие под езика си,
Er det onde end sødt i hans Mund, når han gemmer det under sin Tunge,
да го жали, да не го оставя и да го задържа под небцето си,
sparer på det og slipper det ikke, holder det fast til sin Gane,
пак храната му променя се в стомаха му, змийска жлъчка става вътре в него.
så bliver dog Maden i hans Indre til Slangegift inden i ham;
Богатство е погълнал, но отново го повръща; Бог го изтръгва от корема му.
Godset, han slugte, må han spy ud, Gud driver det ud af hans Bug,
Змийска отрова ще суче, език на пепелянка ще го умъртви.
han indsuger Slangernes Gift, og Øgleungen slår ham ihjel;
Няма да види потоците, реките, течащи с мед и масло.
han skuer ej Strømme af Olie, Bække af Honning og Fløde;
Ще върне това, за което се е трудил, и няма да го погълне; какъвто имотът, такова и връщането; и той няма да им се радва.
han må af med sin Vinding, svælger den ej, får ingen Glæde af tilbyttet Gods.
Защото е угнетил и е оставил сиромасите, заграбил е къща, не я е построил.
Thi han knuste de ringe og lod dem ligge, ranede Huse, han ej havde bygget.
Наистина той не знае спокойствие в себе си, няма да опази нищо, което желае.
Thi han har ingen Hjælp af sin Rigdom, trods sine Skatte reddes han ikke;
Нищо не избягва от лакомията му, затова благоденствието му няма да е трайно.
ingen gik fri for hans Glubskhed, derfor varer hans Lykke ikke;
В пълнотата на изобилието си ще изпадне в беда, ръката на всеки страдалец ще дойде върху него.
midt i sin Overflod har han det trangt, al Slags Nød kommer over ham.
Когато напълва търбуха си, Бог ще изпрати върху него яростта на гнева Си и ще го изсипе върху него, докато яде.
For at fylde hans Bug sender Gud sin Vredes Glød imod ham, lader sin Harme regne på ham.
Щом бяга от желязното оръжие, ще го прониже бронзов лък.
Flyr han for Brynje af Jern, så gennemborer ham Kobberbuen;
Стрелата се изтегля, от тялото излиза, блестящият й връх — от жлъчката му, и ужаси го нападат.
en Kni kommer ud af hans Ryg, et lynende Stål af hans Galde; over ham falder Rædsler,
За съкровищата му се пази пълна тъмнина, нераздухван огън ще го пояде; зло ще сполети и оцелелия във шатрата му.
idel Mørke er opsparet til ham; Ild, der ej blæses op, fortærer ham, æder Levningen i hans Telt.
Небесата ще открият беззаконието му и земята ще се надигне против него.
Himlen bringer hans Brøde for Lyset, og Jorden rejser sig mod ham.
Печалбата на дома му ще изчезне, ще изтече в деня на Неговия гняв.
Hans Huses Vinding må bort, rives bort på Guds Vredes Dag.
Това е от Бога делът на безбожния, отреденото му от Бога наследство.
Slig er den gudløses Lod fra Gud og Lønnen fra Gud for hans Brøde!